摘 要 當前環(huán)境下國際間交流日益頻繁,社會迫切需求具有跨文化交際能力的人才,所以在高校翻譯教學中開始著重培養(yǎng)學生能夠?qū)⒖缥幕浑H意識融入進翻譯學習的能力。本文旨在通過對跨文化交際概念的解答,了解跨文化交際意識對于英語翻譯的重要作用,進一步探析如何更好地讓跨文化交際意識與英語翻譯相融合。
【關鍵詞】高校英語翻譯;跨文化交際;意識培養(yǎng)
語言與文化是不可分割的兩個部分,任何一種語言都蘊含著深刻的文化背景,而文化的傳播與表達也離不開語言的應用,所以,語言的表達通常受到文化的影響,不同文化依據(jù)不同的民族、時代的特征有著不同的表達方式,這就需要語言作為一種能夠正確發(fā)聲的載體,將需要傳遞的聲音在其文化背景下正確的表達。由此可見,想要做好語言翻譯工作,就要對不同文化進行了解,樹立起有跨文化交際意識,才能真正通過不同語境作出不同表達,傳遞出正確的聲音。
1 跨文化交際意識內(nèi)涵
跨文化交際,本意是指本族語者與非本族語者的互動交際,也可以表示在不同文化背景和語言環(huán)境下具有差異的人們之間的交流溝。其中包含幾個要點:
1.1 背景的差異
文化差異意義寬泛,既可以指不同文化圈內(nèi)背景上的不同,同樣也可以指在同樣的文化圈內(nèi)亞文化之間的差異,對于英語翻譯教學來說,跨文化交際中的背景差異主要是指不同文化圈的差異,由于中國與英語國家在歷史背景、文化傳統(tǒng)、經(jīng)濟發(fā)展等許多方面的差異,導致我們在用英語與其交流時更要注意英語國家的交際規(guī)律和交流方式,翻譯工作者在交際規(guī)范上有許多應注意的地方,避免引起不必要的誤會。
1.2 交際雙方的統(tǒng)一性
對于英語翻譯工作者來說,跨文化交際還包含兩個特性,首先交際雙方在溝通時必須使用同一種語言,也就是將自己的母語翻譯成英語與對方交流,跨越了自己本身的語言習慣和文化傳統(tǒng);其次,交際雙方是實時口語交際,翻譯過程不是運用符號、字母,而是人與人之間實時的交流溝通,跨越自己本身的語言習慣和風格。
2 跨文化交際意識的重要作用
跨文化意識就是在充分了解其內(nèi)涵后,主動培養(yǎng)起的一種翻譯觀念,對于英語翻譯學習者來說,即除了對英語本身所蘊含的知識、技巧充分學習,更要能夠掌握英語的文化背景,了解英語者與英語國家不同環(huán)境下的表達習慣,讓自己能夠具有較強的交際能力和英語環(huán)境適應能力,能夠在翻譯過程中運用英語思維進行溝通??缥幕庾R的培養(yǎng),能夠讓學生在英語翻譯學習過程中更加受到深層次文化的洗禮,感受到英語國家的文化背景,在不同思維與文化的碰撞下找到更夠架起正確溝通的橋梁,讓翻譯者切實感受到英語語言和英語文化密切相關,樹立起良好的跨文化交際意識能夠讓學生具有更強的英語綜合素質(zhì),擺脫漢語語言思維的桎梏,避免在翻譯過程中因不了解而出現(xiàn)誤會,引發(fā)爭端。
3 高校英語翻譯教學跨文化交際意識培養(yǎng)措施
在當前英語綜合人才急需的環(huán)境下,高校對于具有跨文化交際意識人才的培養(yǎng)迫在眉睫,如何能夠在日常教學中普及這種觀念,讓學生真正樹立起跨文化交際意識,讓學生通過學習成為具有較高綜合能力的英語翻譯人才滿足國家需要,是英語教學工作者和各高校為當下發(fā)展中值得探討的議題。
3.1 教學觀念的轉(zhuǎn)變
傳統(tǒng)的高校英語翻譯課程通常是在課堂中實現(xiàn)的教學模式,教學工作者通過課標要求備課,將英語翻譯知識在課堂中進行灌輸,主要是進行英語單詞、語法的聯(lián)系,然后再通過詞、句、段的翻譯聯(lián)系完成該教學內(nèi)容。當前,我們在進行英語翻譯教學改革過程中,首先要將教學觀念進行轉(zhuǎn)變,讓英語工作者樹立這種跨文化交際意識,才能讓其教學內(nèi)容更加符合這一趨勢,切實感受到文化與語言學習的必然聯(lián)系。所以,這就要求老師自身素質(zhì)的不斷提高,不僅是專業(yè)知識上的進一步學習,更重要的是對于英語文化與實際應用上的再學習,積極采取各種方式方法將英語文化融入進自己的教學過程中,讓學生能夠真正在課堂中感受到中西文化的差異,樹立起跨文化交際的意識,轉(zhuǎn)變固有的枯燥學習方法,讓英語翻譯變得生動起來。
3.2 教學方法與內(nèi)容的轉(zhuǎn)變
在樹立起跨文化交際意識后,我們發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的教學方法已不能滿足課堂需求,所以我們必須在轉(zhuǎn)變觀念的同時轉(zhuǎn)變自身教學方法,在課堂教學內(nèi)容中融入這種觀念。首先,我們要注重對于英語國家文化差異的比較。中西文化在文化與價值觀方面有著很大不同,我們在進行英語翻譯的學習時應當以其文化作為大的背景條件。其次,我們要轉(zhuǎn)變固有的語言風格。中文與英文在溝通時有著很大差異,例如打招呼、問候、搭訕等等,在課堂中我們可以通過不同形式的教學讓學生切實感受到英語語言風格與漢語的不同,轉(zhuǎn)變固有的溝通方式。例如,我們通過播放英語電影、英語新聞、知名英語脫口秀節(jié)目等,從各個層面的英語表達了解到英語在不同語境中的不同應用。
3.3 教學過程的轉(zhuǎn)變
高校英語翻譯教學想要實現(xiàn)突破,就應將傳統(tǒng)的英語翻譯知識學習過程轉(zhuǎn)化為跨文化的過程,讓學生在首先了解自身英語學習狀況的前提下,更多的接觸到英語文明先關內(nèi)容,讓學生正視文化的差異性,對于不同文化背景與不同語境下的表達表現(xiàn)出寬容性,在對不同文化的了解中學會彼此適應甚至是互相欣賞,同時,在翻譯過程中具備敏感性,讓學生具備客觀評價跨文化的能力。同時,我們也應當將教師“滿堂灌”的傳統(tǒng)教學過程轉(zhuǎn)變?yōu)椤坝⒄Z實踐練習”過程,讓學生在真正交流中感受真實的差異。
隨著全球經(jīng)濟一體化大發(fā)展,中國在世界舞臺上的地位越來越顯著,這就對于培養(yǎng)英語專業(yè)人才提出了更高的要求,給高校培養(yǎng)、發(fā)展翻譯人才也提出了難題。在未來的發(fā)展過程中,我們需要的是能夠在英語交流中更能適應環(huán)境需要,符合文化發(fā)展規(guī)律的翻譯人才,而不僅僅是簡單地翻譯機器,翻譯工作者自身的文化底蘊、隨機應變能力更顯真章。因此,高校在進行英語翻譯教學過程中,必須重視起對學生跨文化交際意識的培養(yǎng),雖然目前我們在這個方面仍有很大不足,但通過英語教學的不斷深入改革,我們有理由相信,未來在英語翻譯教學上會實現(xiàn)更大突破,也只有向這個方向不斷不努力,才能讓學生更好的掌握英語翻譯的專業(yè)能力,為國家培養(yǎng)更多實用性人才。
參考文獻
[1]應冬蘭,王裕芳.文化差異在英漢翻譯中的重要性[J].景德鎮(zhèn)高專學報,2005 (01).
作者簡介
孫倩(1987-),女,河南省鄭州市人。曾經(jīng)獲得鄭州大學外國語言學及應用語言學專業(yè)碩士學位。研究方向為翻譯理論與實踐。
作者單位
河南財政稅務高等??茖W校 河南省鄭州市 451464