摘 要:英漢倍數(shù)表達(dá)存在較大差異,正確理解倍數(shù)在英漢兩種語言中的表達(dá)方式,才能在口譯時(shí)翻譯得準(zhǔn)確無誤。本文分析了英漢倍數(shù)表達(dá)差異的原因,列舉了英漢倍數(shù)表達(dá)的幾種方式,并總結(jié)了英漢倍數(shù)互譯的技巧。
關(guān)鍵詞:英語倍數(shù); 漢語倍數(shù); 表達(dá)方式; 理解和口譯
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1006-3315(2016)03-129-002
人類生活一刻也離不開數(shù)字。在口譯實(shí)踐中,無論是商務(wù)談判還是業(yè)務(wù)洽談,無論會(huì)議口譯還是外交口譯,無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,數(shù)字表達(dá)可謂隨處可見,而數(shù)字口譯一直是制約口譯員的瓶頸。所以,數(shù)字口譯是口譯學(xué)習(xí)的一個(gè)重點(diǎn),也是一個(gè)難點(diǎn)??谧g教學(xué)過程中,大多數(shù)教師把數(shù)字口譯教學(xué)的重點(diǎn)放在了英漢大數(shù)字的互譯,也就是超過四位數(shù)的英漢數(shù)字的口譯技巧和訓(xùn)練上。其實(shí),英漢倍數(shù)表達(dá)也存在較大差異,也是口譯學(xué)習(xí)的一個(gè)難點(diǎn)。
一、英漢倍數(shù)增減表達(dá)差異及根源
英語倍數(shù)的表達(dá)方式有多種結(jié)構(gòu)。關(guān)于英語倍數(shù)的理解和翻譯學(xué)者們做過不少研究,研究的重點(diǎn)多放在對于結(jié)構(gòu)①“A is N times as large (或adj.原形)as B.”和結(jié)構(gòu)②“A is N times larger (或adj.比較級) than B.”是否同義。對于這兩個(gè)結(jié)構(gòu)的理解和翻譯,任開興(2002)和李長生(2003)分別在《對英語倍數(shù)中一種結(jié)構(gòu)的理解與翻譯》和《走出英語倍數(shù)理解與翻譯的誤區(qū)》兩篇論文中進(jìn)行了詳細(xì)的論述。論述的結(jié)論為:這兩種結(jié)構(gòu)意思完全相同,都應(yīng)該翻譯為漢語的“A的大小是B的N倍(包含基礎(chǔ)倍數(shù))。”或者“A比B大N-1倍(不包含基礎(chǔ)倍數(shù))。”
長期以來,英語學(xué)習(xí)者都會(huì)把結(jié)構(gòu)②“A is N times larger (或adj.比較級) than B.”翻譯成“A比B大N倍?!睘槭裁丛谟⒄Z倍數(shù)理解中會(huì)產(chǎn)生這樣的誤解,蔣華應(yīng)(2009)在《中西思維差異在倍數(shù)翻譯中的體現(xiàn)》一文中也對此作出了詳細(xì)的闡述,從該論文給出的例句和分析中,我們可以看出,“英語在表達(dá)倍數(shù)關(guān)系時(shí),無論是什么句型都包括基礎(chǔ)倍數(shù)本身在內(nèi),因而都是凈增或凈減N-1倍的意思,而不是凈增或凈減N倍?!按髱妆丁焙汀笆菐妆丁钡膮^(qū)別,以及“增加到幾倍”和“增加(了)幾倍”的區(qū)別都是中文概念,英文里沒有這種思維方式”。因此,倍數(shù)翻譯產(chǎn)生誤譯的主要根源在于中西思維方式的差異。
除了上述差異外,英漢倍數(shù)表達(dá)的另一個(gè)不同在于:在英語中,倍數(shù)既可以表示增加倍數(shù)也可以表示減少的倍數(shù),例如“increase N times / N-fold”或者“decrease N times / N-fold”。漢語則不同,漢語表示減少的時(shí)候,不能說“減少了多少倍”,只能說“減少了幾分之幾”或者“減少了百分之幾”,也就是漢語表示數(shù)量減少不能使用倍數(shù)概念,只能用分?jǐn)?shù)、百分?jǐn)?shù)或具體數(shù)值。
二、英語倍數(shù)表達(dá)及口譯
(一)表示倍數(shù)對比
當(dāng)A比B大時(shí),即A是B的整數(shù)N倍,有以下幾種句型表達(dá)同一個(gè)意思:
當(dāng)A比B小時(shí),即A是B的1/N(相當(dāng)于B是A的N倍),用以下句型來表示:
例:The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。
例:This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。
(二)表示倍數(shù)增加
英語中表示倍數(shù)增加的結(jié)構(gòu)有四種形式,分別為:
1.increase+倍數(shù)
因?yàn)橛⒄Z中沒有基礎(chǔ)倍數(shù)的概念,所以以上四句的翻譯都是“增加到N倍”或者“增加了N-1倍”。在這類句型中increase 常被raise, grow, go/step up, multiply等詞所替代。有時(shí)動(dòng)詞increase 后接介詞to或by,再加倍數(shù),這個(gè)介詞無實(shí)意,后接by并不表示凈增數(shù)。To和by 都等于to the extent of,表示增加到了一個(gè)程度。
例:The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。(或:集成電路的產(chǎn)量增加到去年的三倍。)
例:The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥產(chǎn)量比1986年增加了四倍。(或:化肥產(chǎn)量增加到1986年的五倍。)
例:That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
例:The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏電壓增加了3倍(即增加到原來的4倍)。
2.There be 句型表示倍數(shù)增加
通常句型“There is a N times / N-fold increase(growth)…”應(yīng)譯為“增加到N倍”或者“增加N-1倍”。例句:
這個(gè)句型還有其他一些形式:比如:A record high increase in value of four times was reported. 據(jù)報(bào)道,價(jià)值破記錄地增長了3倍。
3.double,treble,quadruple表示倍數(shù),其意思分別為增加1倍或翻一番、增加2倍、增加3倍或翻兩番
例:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.這些機(jī)器的效率已提高了2倍或3倍多。
4.英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來表示倍數(shù)的方法,如:
小結(jié):從上列倍數(shù)增加及其翻譯中不難看出,與漢語不同的是,英語在表達(dá)倍數(shù)比較或倍數(shù)增加時(shí),除了不含倍數(shù)詞的again句型外,其他句型都包括基礎(chǔ)倍數(shù)在內(nèi)。
(三)表示倍數(shù)減小
1.用decrease/reduce等詞表示倍數(shù)減少
decrease常被reduce/shorten/go down/slow down等詞替代。
例:Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了1/3(即縮短到2/3)。
例:When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 電壓升高9倍,電流強(qiáng)度便降低9/10(即90%)。
例:The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 該設(shè)備誤差概率降低了4/5。
2.句型There is a N-fold decrease/reduction…表示減少
該句型應(yīng)譯為:減至1/N [或:減少(N-1)/N]。這個(gè)句型還有其它一些形式:
例:A rapid decrease by a factor of 7 was observed.發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。
例:The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 這些產(chǎn)品的主要優(yōu)點(diǎn)是重量減輕了1/2。
三、英漢倍數(shù)口譯技巧
1.英譯漢時(shí)
英譯漢倍數(shù)關(guān)系,當(dāng)譯為不包含基礎(chǔ)倍數(shù)的漢語句式時(shí),須在原文的倍數(shù)上減1,成為N-1。譯為包含基礎(chǔ)倍數(shù)的漢語句式時(shí),須保持原倍數(shù)不變。
例:The speed of sound in water is about 4 times as great as in air.
譯文:水中的聲速比空氣中大3倍(3不包含基礎(chǔ)倍數(shù))。
或:水中的聲速約為空氣中的4倍(4包含基礎(chǔ)倍數(shù))。即:水中的聲速4倍于空氣中的聲速。
2.漢譯英時(shí)
漢語不包含基礎(chǔ)倍數(shù)時(shí),英譯時(shí)須在原文的倍數(shù)上加1,成為N+1。漢語包含基礎(chǔ)倍數(shù)時(shí),英譯時(shí)保持原倍數(shù)不變。
例:它的利潤增長速度比一般公司快四倍。
譯文:Its profits are raising five times faster than the average company.
例:它的利潤增長速度是一般公司的四倍。
譯文:Its profits are raising four times faster than the average company.
四、總結(jié)
英漢倍數(shù)表達(dá)有較大差異,主要表現(xiàn)在:(1)英語倍數(shù)除again句型外,都包括基礎(chǔ)倍數(shù),漢語倍數(shù)有時(shí)包含基礎(chǔ)倍數(shù),有時(shí)不包含基礎(chǔ)倍數(shù)。(2)英語的倍數(shù)既可以表示倍數(shù)的對比,也可以表示倍數(shù)的增加或減少。漢語的倍數(shù)可以表示倍數(shù)的對比和成倍增加,表示減少時(shí)通常用小數(shù)或者百分?jǐn)?shù)。以上兩點(diǎn)可謂英漢倍數(shù)口譯的兩條基本原則,對理解英漢倍數(shù)表達(dá)的差異起了重要的作用。英漢倍數(shù)表達(dá)差異的根源在于中西方思維方式的差異。英漢數(shù)字口譯是口譯教學(xué)的一大難點(diǎn),數(shù)字口譯中的倍數(shù)翻譯也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)誤解和誤譯。因此,口譯教學(xué)中的數(shù)字翻譯訓(xùn)練應(yīng)該增加倍數(shù)翻譯的講解,并針對其中的難點(diǎn)和重點(diǎn)在課堂上設(shè)置相應(yīng)的訓(xùn)練和練習(xí)。
基金項(xiàng)目:本文為山東工商學(xué)院青年基金項(xiàng)目:釋意理論指導(dǎo)下的口譯策略及口譯教學(xué)研究(項(xiàng)目編號2014QN015)研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣華應(yīng)、劉春志.中西思維差異在倍數(shù)翻譯中的體現(xiàn)[J]樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1)
[2]李長生.走出英語倍數(shù)理解與翻譯的誤區(qū)[J]南京大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5)
[3]李洪偉.倍增關(guān)系“N+times+比較級”漢譯探究[J]中國科技翻譯,2011(2)
[4]任開興.對英語倍數(shù)中一種結(jié)構(gòu)的理解與翻譯[J]廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(1)
[5]袁曉寧.談?dòng)⒄Z倍數(shù)翻譯中的幾個(gè)問題[J]中國科技翻譯,1999(11)
[6]趙璐.經(jīng)貿(mào)英語中數(shù)量增減及倍數(shù)翻譯的實(shí)例研究[J]滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3)