摘 要:隨著全球化的不斷發(fā)展及中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度不斷加深,越來(lái)越多的國(guó)外游客被中國(guó)豐富絢麗的自然風(fēng)光以及悠久的歷史文化所吸引,將中國(guó)作為目標(biāo)旅游地。此外,旅游景區(qū)宣傳手冊(cè)是旅游業(yè)用來(lái)吸引游客的重要媒介之一,在旅游業(yè)中起到了舉足輕重的作用。本文主要以旅游翻譯領(lǐng)域的相關(guān)研究成果為基礎(chǔ),以功能派的目的論為理論框架, 通過(guò)分類(lèi)分析旅游手冊(cè)的漢英翻譯,旨在探討旅游手冊(cè)翻譯的策略。作者希望通過(guò)本文的研究, 使翻譯界人士重視和改進(jìn)旅游手冊(cè)漢譯英的水平, 提高旅游資料漢譯英的質(zhì)量, 使其達(dá)到最佳的宣傳和交際的效果。
關(guān)鍵詞:目的論;旅游宣傳;嵊泗列島
一、引言
旅游手冊(cè)作為一種對(duì)外宣傳推介工具, 在向世界推介旅游資源, 加強(qiáng)文化交流方面起著重要的作用。然而, 由于旅游資料文化多樣性、復(fù)雜性以及中英文不完全對(duì)等性, 使得旅游資料的翻譯有了一定的困難。
旅游宣傳文本,作為使役性文本的一種,與其他類(lèi)型文本相比,除了需要傳達(dá)原文信息以外,與廣告文本類(lèi)似,還需要通過(guò)對(duì)具體景點(diǎn)的介紹以及宣傳進(jìn)而擴(kuò)展人們的知識(shí),激發(fā)人們旅游,參觀及游玩的興趣。因此,旅游宣傳文本最終目的就是吸引游客,在一定程度上促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。隨著國(guó)際文化交流的日益緊密,各景點(diǎn)旅游宣傳手冊(cè)成為游客了解旅游文化的第一手資料,筆者想從實(shí)踐角度出發(fā),在目的論的視角下探索并形成相關(guān)的翻譯策略,望自己可以盡一份綿薄之力,為同類(lèi)文本譯者提供啟示。
二、目的論概述
以賴(lài)斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans J.Vermeer)、曼塔利(Justa Holz-Mhnttari)和諾德(Christiane Nord)為主要代表的功能派翻譯理論,是20世紀(jì)70年代以來(lái)德國(guó)最具影響的翻譯理論(譚載喜, 2004, p. 255)。目的論是功能翻譯最重要的理論,認(rèn)為任何一種翻譯活動(dòng)都是有目的一種行為,翻譯是一種有目的的一種跨文化交流活動(dòng)。
三、文本描述
嵊泗列島素有海上仙山的美譽(yù),以碧海奇礁、金沙漁火的海島風(fēng)光著稱(chēng)。主景區(qū)泗礁島上擁有我國(guó)長(zhǎng)江三角洲地區(qū)首屈一指的海濱浴場(chǎng)基湖、南長(zhǎng)涂沙灘及島上觀日出的最佳處——六井潭、佛教圣地——大悲山。其他景區(qū)的嵊山“情人石”、洋山“靈礁”、遠(yuǎn)東第一大燈塔、嵊山漁港等也都伴著大東海的輕盈、皎潔、柔美、狂舞,共同飄逸著嵊泗濃濃的海洋文化氣息。筆者所選的材料來(lái)自一家旅行社的英譯旅游宣傳手冊(cè),開(kāi)篇主要從地理,人文風(fēng)情,文化等層面介紹嵊泗列島的狀況,隨后對(duì)各個(gè)景區(qū)的項(xiàng)目做了詳細(xì)的介紹,如基湖沙灘及花鳥(niǎo)島等,最后也為游客提供了諸如交通,住宿,美食等咨詢(xún),為海外游客提供諸多便利??偟恼f(shuō)來(lái),文本內(nèi)容多樣,內(nèi)涵豐富,承載諸多文化內(nèi)涵 。
四、翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)及解決方案
在《舟山嵊泗列島旅游景區(qū)宣傳手冊(cè)》翻譯過(guò)程中,遇到困難是在所難免的。筆者基于翻譯目的論視角下,以解決翻譯過(guò)程中遇到的諸多難題。
(一)漢英語(yǔ)言差異下的四字格詞。同英語(yǔ)詞匯相比,四字格詞語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯的一大特點(diǎn),其突出特點(diǎn):言簡(jiǎn)意賅,形式整齊,表達(dá)生動(dòng)形象,讀上去也感到朗朗上口,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和生命力,在旅游文本中更能增添一份意境美。四字格是一個(gè)相對(duì)來(lái)說(shuō)比較寬泛的概念,包含了四字成語(yǔ),四字熟語(yǔ),四字疊音詞以及組合而成的修辭功能的詞。
旅游宣傳資料文本的翻譯通常以游客的理解為中心,以宣傳旅游資源、吸引游客為目的,在不違背原文主要內(nèi)容的前提下靈活處理原文的信息,在譯本句子層面進(jìn)行一定的調(diào)整。同時(shí),根據(jù)目的論觀點(diǎn),譯語(yǔ)也應(yīng)當(dāng)符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,譯者可以在翻譯過(guò)程中適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主觀能動(dòng)性,多使用慣用表達(dá)方式等,對(duì)原文進(jìn)行刪減,補(bǔ)充或改寫(xiě)。
1.直譯法。在對(duì)嵊泗列島旅游宣傳手冊(cè)翻譯時(shí),筆者注意到文本中的四字格詞很難在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的慣用表達(dá),所以筆者傾向于采用直譯的翻譯策略以期達(dá)到良好的表達(dá)效果。換句話(huà)說(shuō),就是將原文固有的表達(dá)結(jié)構(gòu)直接進(jìn)行轉(zhuǎn)換,目標(biāo)語(yǔ)讀者也能理解,同時(shí)達(dá)到傳遞旅游信息的作用。
2. 轉(zhuǎn)化法。在此旅游文本中,不難發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)特點(diǎn): 很多四字格詞會(huì)放置在一起使用,而且都將動(dòng)詞與形容詞等修飾詞置于后邊,起到了增強(qiáng)語(yǔ)氣以及加強(qiáng)氣勢(shì)的作用。
但是不同于漢語(yǔ)這種動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,英語(yǔ)偏于靜態(tài),目的論觀點(diǎn)認(rèn)為:為了達(dá)到信息傳播的效果,譯者可以使用目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,所以在對(duì)這類(lèi)四字格詞翻譯的時(shí)候通常采取名詞短語(yǔ),名詞短語(yǔ)及介詞短語(yǔ)的表達(dá),這樣可以保證行文更加流暢,吸引游客的注意力。
3. 釋義法。在對(duì)該旅游文本翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)若選擇直譯為曲解原文所要表達(dá)的含義,而且會(huì)另讀者啼笑皆非,不知所云,因此,筆者傾向于采用釋義法的策略,對(duì)原來(lái)的四字格詞進(jìn)行解釋說(shuō)明,這樣可以讓讀者更能理解所要傳達(dá)的旅游信息。
例:嵊泗列島自然景觀絢麗多姿,氣象萬(wàn)千,共有景點(diǎn)50余處,其中一級(jí)景點(diǎn)9處。
The natural landscape of Shengsi islands is gorgeous, majestic and changeful with total over 50 scenic spots, among which are nine first-grade spots.
(二)長(zhǎng)句的變通。漢語(yǔ)習(xí)慣于用若干短句來(lái)作層次分明的敘述,而英語(yǔ)卻全然不同,常常使用長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)比較復(fù)雜的概念。因此,當(dāng)用漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),特別要注意英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,對(duì)漢語(yǔ)的短句和并列句進(jìn)行整合或者切分,以期符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
五、結(jié)語(yǔ)
目的論突破了等值翻譯論或是對(duì)等翻譯論的框架, 使翻譯不再是文本之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。翻譯的目的論為翻譯, 特別是旅游宣傳品的翻譯提供了一個(gè)新的視角。旅游文本屬于應(yīng)用文本,在翻譯的過(guò)程中要理解原文的的意圖和目的,使用符合目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式。由于英漢旅游文本在行文習(xí)慣及修辭風(fēng)格上有巨大差異,英譯文難以做到像漢語(yǔ)那樣大段華麗辭藻及并列結(jié)構(gòu),所以譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,結(jié)合兩種語(yǔ)言的差異以及讀者的需求,靈活運(yùn)用不同的翻譯策略和手段,以期達(dá)到最大的宣傳效果。
本文對(duì)旅游宣傳手冊(cè)翻譯進(jìn)行了嘗試性探索,對(duì)四字格詞以及長(zhǎng)句進(jìn)行了案例分析,不足之處在所難免,歡迎讀者的批評(píng),指正以及建設(shè)性的意見(jiàn)和建議。
參考文獻(xiàn):
[1] Baker, Mona. Encyclopedia of Translation Studies [M ]. London: Routledge, 1998.
[2] 陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
[3] 張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海: 上海教育出版社, 2005.