郝 倩
?
國(guó)內(nèi)近十年翻譯研究現(xiàn)狀及問題探析——基于近十年三種翻譯期刊論文題目的計(jì)量分析
郝倩
【摘 要】本文以2006-2015年《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》所載的論文題目為統(tǒng)計(jì)源,采用詞頻分析法,闡釋和反思了國(guó)內(nèi)近十年翻譯研究現(xiàn)狀。論文在分析翻譯研究熱點(diǎn)及其變化的同時(shí),對(duì)研究中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了梳理,指出要推動(dòng)國(guó)內(nèi)翻譯研究向縱深發(fā)展,必須解決好點(diǎn)面結(jié)合、學(xué)科交叉、“扎堆”研究和“瓶頸”現(xiàn)象等問題。
【關(guān)鍵詞】詞頻分析 翻譯研究現(xiàn)狀 熱點(diǎn) 問題
本文擬從定量研究的角度,基于2006年至2015年國(guó)內(nèi)三大翻譯類核心期刊——《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《上海翻譯》——上刊登的2420篇論文,通過論文題目詞頻分析的研究方法,揭示國(guó)內(nèi)近十年翻譯研究的現(xiàn)狀,以期為翻譯研究者提供研究導(dǎo)向。
詞頻(TermFrequency)分析法是一種常用于情報(bào)搜索和文本挖掘的方,用于評(píng)估字詞在文件或語(yǔ)料庫(kù)中的重要程度。其基本原理是出現(xiàn)的次數(shù)與其重要程度成正比。由于詞頻分析法的客觀和動(dòng)態(tài)的特點(diǎn),能夠避免研究者的個(gè)人偏好和主觀經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因此可以較全面地反映一門學(xué)科的發(fā)展研究動(dòng)態(tài)。
(一)研究工具
目前在學(xué)界使用較廣的詞頻分析工具有wordsmitht ools,rostcm,antconc,citespace等,筆者選取了功能比較全面的wordsmithtools,它是在Windows下運(yùn)行的用來觀測(cè)文字在文本中表現(xiàn)的綜合軟件包,共包含 Concord (語(yǔ)境共現(xiàn)檢索工具)、WordList (詞頻列表檢索工具)、KeyWords(關(guān)鍵詞檢檢索工具)、Splitter(文本分割工具)、Text Converter (文本替換工具)、Viewer(文本瀏覽工具)等六個(gè)程序。
(二)樣本選擇
《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》被認(rèn)為是國(guó)內(nèi)乃至港澳臺(tái)地區(qū)翻譯研究的風(fēng)向標(biāo)。為了展現(xiàn)近十年國(guó)內(nèi)翻譯研究的全貌,筆者選取了這三種刊物2006年至2015年間刊登的3527篇學(xué)術(shù)論文題目,刪除了與此次研究目的相關(guān)性較小的刊首語(yǔ)、投稿啟示、廣告、信息、會(huì)議記錄和翻譯實(shí)踐類的文章等,最后整理出2420篇論文,并將這些論文按照每五年和十年分別建立了3個(gè)語(yǔ)料文件,通過Wordsmithtools進(jìn)行分析。
(三)分析過程
首先使用Wordsmithtools的Wordlist工具對(duì)2420篇論文進(jìn)行詞頻檢索,自動(dòng)生成包含有7765個(gè)字詞及符號(hào)的詞頻列表。結(jié)果顯示翻譯、研究、中國(guó)、英語(yǔ)、口譯、文化、教學(xué)、理論、科技、策略、專業(yè)、漢英、語(yǔ)言、文學(xué)、問題、譯者、分析、視角、應(yīng)用、術(shù)語(yǔ)(篇幅所限,僅列前20位)等成為了詞頻最高的詞匯,其中的翻譯和研究?jī)蓚€(gè)詞匯出現(xiàn)頻率分別高達(dá)2032次和482次。
但這樣的詞頻列表是在沒有進(jìn)行分詞和合詞的基礎(chǔ)上生成的,無法用來作為分析的依據(jù),還需要手動(dòng)分詞合詞,這是因?yàn)樵~頻統(tǒng)計(jì)時(shí)要盡量避免同義重復(fù)。具體做法,如:把翻譯教學(xué)、筆譯教學(xué)合并成翻譯教學(xué);網(wǎng)站翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯合并成網(wǎng)絡(luò)翻譯;譯者和主體性合并成譯者主體性等,然后重新進(jìn)行檢索。
重新統(tǒng)計(jì)后,我們可以得到以下的三個(gè)表格,分別是表1論文作者統(tǒng)計(jì)表;表2翻譯研究熱詞詞頻統(tǒng)計(jì)表和表3翻譯研究熱詞變化表。
表1 論文作者統(tǒng)計(jì)表
表2 翻譯熱點(diǎn)關(guān)鍵詞詞頻統(tǒng)計(jì)
表3 翻譯研究關(guān)鍵詞變化表
(一)刊文總量分析
從三大翻譯期刊每年的載文數(shù)量來看,2013年和2014年是翻譯研究論文數(shù)量最高產(chǎn)的年,分別位列十年來的第一和第二。這個(gè)現(xiàn)象本身與我國(guó)翻譯研究人員數(shù)量的不斷增加、翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)模不斷壯大、翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科建設(shè)的呼聲不斷高漲、我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流活動(dòng)的日益頻繁和倡導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門的戰(zhàn)略的確立有著密切的關(guān)系。
(二)翻譯研究者分析
就筆者所收錄的2420篇論文的作者發(fā)表論文數(shù)量統(tǒng)計(jì)來看,近十年來在三大期刊上發(fā)文超過5篇(含5篇)的作者有71位,超過10篇的作者有22位。這些翻譯研究者十年來積極投身于與翻譯相關(guān)的各項(xiàng)研究,內(nèi)容涵蓋翻譯學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、文化與翻譯、文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)等各個(gè)方面,為我國(guó)的翻譯研究做出了卓越的貢獻(xiàn)。同時(shí)應(yīng)該看到活躍在翻譯界的研究者大多來自于經(jīng)濟(jì)和文化比較發(fā)達(dá)的東部沿海地區(qū)高校。
(三)翻譯研究熱點(diǎn)分析
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示近十年來翻譯研究的熱點(diǎn)為:文化、科技翻譯、文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)、譯者、翻譯方法、翻譯學(xué)、翻譯碩士、翻譯理論、法律翻譯、新聞、網(wǎng)絡(luò)翻譯、語(yǔ)料庫(kù)翻譯、學(xué)術(shù)翻譯、應(yīng)用翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等領(lǐng)域。
2011-2015年相對(duì)于2006-2010年翻譯研究熱點(diǎn)發(fā)生了較大的變化,其中增長(zhǎng)相對(duì)值超過300%的主要集中在包括對(duì)《紅樓夢(mèng)》和《水滸傳》譯本研究的典籍翻譯、翻譯項(xiàng)目的建立與評(píng)估以及生態(tài)翻譯方面??梢?,典籍翻譯的研究是近五年增長(zhǎng)速度最快的研究領(lǐng)域,這與我國(guó)從政治層面強(qiáng)調(diào)文化走出去的戰(zhàn)略是相得益彰的。
從表三也可以看出2006-2010年度和2011-2015年度翻譯研究熱點(diǎn)的明顯變化。雖然占居頭五名的熱詞順序沒有變化,但是從第六名開始所有的熱詞均進(jìn)行了重新排列,其中翻譯學(xué)、翻譯碩士、法律翻譯、學(xué)術(shù)翻譯、語(yǔ)料庫(kù)翻譯、外宣翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、詩(shī)歌翻譯、論語(yǔ)、新聞、翻譯史等成為了近五年排名靠前的翻譯研究熱點(diǎn)。這反映出了翻譯學(xué)的建設(shè)在業(yè)界越來越受重視,翻譯專業(yè)人才(翻譯碩士)的培養(yǎng)引起了研究者的高度關(guān)注。典籍翻譯和翻譯史研究的熱度增加也反映出研究者開始重視挖掘優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化和翻譯的歷時(shí)研究。
通過對(duì)2006-2015年間《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》所載2420篇論文題目的詞頻計(jì)量分析,我們看到近十年來我國(guó)翻譯研究論文數(shù)量呈現(xiàn)上升態(tài)勢(shì),翻譯研究的熱點(diǎn)也能較好地反映時(shí)事熱點(diǎn),取得了豐碩的研究成果。但是,也有一些問題亟待我們有清醒的認(rèn)識(shí),這樣才能為我國(guó)的翻譯研究提出科學(xué)的、系統(tǒng)的指導(dǎo)方向。
(一)“點(diǎn)面結(jié)合”有待加強(qiáng)。
數(shù)據(jù)分析表明近十年的翻譯研究熱點(diǎn)涉及到了多個(gè)層面、多個(gè)角度,但是對(duì)于每個(gè)熱點(diǎn)系統(tǒng)性研究的文章還比較欠缺。比如近年來研究者比較關(guān)注的口譯教學(xué),共有22篇與口譯教學(xué)有關(guān)的論文,內(nèi)容主要集中在口譯技巧,如唐媛的《技能化口譯教學(xué)在具體教學(xué)環(huán)節(jié)中的體現(xiàn)——以大學(xué)本科口譯教學(xué)為例》(《中國(guó)翻譯》2013年第五期);口譯材料的選擇,如李德超、王克非的《口譯教學(xué)中的選材與版權(quán)問題——以香港口譯教學(xué)為例》(李德超:2010,34-37)等方面。對(duì)于口譯教學(xué)中非常重要的口譯教材本身的研究文章卻為數(shù)不多,只有文軍的《國(guó)內(nèi)口譯教材(1988-2008)研究》(文軍:2009,48-52)??谧g人才的培養(yǎng)是我國(guó)翻譯教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn),而教材質(zhì)量的高低則直接關(guān)乎人才培養(yǎng)的成敗,因此對(duì)于口譯教材的研究和其他與口譯人才培養(yǎng)的研究還有待繼續(xù)深化。
(二)跨學(xué)科研究成果亟需豐富
翻譯研究也有必要從其它學(xué)科領(lǐng)域借鑒不同的研究方法和研究手段以使其對(duì)自身的探索得到進(jìn)一步深化,應(yīng)該和哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、人種學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科聯(lián)系起來,進(jìn)行交叉學(xué)科研究,不斷豐富翻譯研究成果。但是從所收錄的2420篇論文來看,跨學(xué)科研究的文章數(shù)量相對(duì)較少,而且研究也不太系統(tǒng)。比如從哲學(xué)角度來思考和詮釋翻譯的論文2006-2015年間在三大翻譯期刊上總共出現(xiàn)了17次,在翻譯熱詞的頻次排名中排名31位。然而從古至今,無論中外,哲人們始終關(guān)注人、語(yǔ)言、符號(hào)和世界的關(guān)系。柏拉圖的模仿論、亞里士多德的再現(xiàn)論給翻譯理論提供了充足的理論源泉。到了現(xiàn)代,哲學(xué)研究出現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,進(jìn)一步拉近了翻譯與哲學(xué)的關(guān)系。維特根斯坦的語(yǔ)言游戲、海德格爾的現(xiàn)象學(xué)翻譯觀等都從不同的角度解釋翻譯活動(dòng)的現(xiàn)象,給翻譯研究以形而上的啟迪。翻譯學(xué)要真正發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科,必須建立一套完整的理論體系,要對(duì)翻譯有高屋建瓴的認(rèn)識(shí),必然離不開哲學(xué)理論的指導(dǎo),因此,后來的研究者有必要從哲學(xué)的源頭入手,對(duì)翻譯和哲學(xué)的關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)的梳理,從中汲取營(yíng)養(yǎng)。
(三)“扎堆現(xiàn)象”依然存在
翻譯學(xué)的建立、翻譯理論的完善和發(fā)展需要翻譯研究界的百花齊放,因此,無論是研究的理論、方法和材料都需要不斷地豐富。雖然近十年的翻譯研究涉及面與過去的研究相比有了很大的拓展,但是在翻譯研究中也存在著明顯的“扎堆現(xiàn)象”。比如翻譯界近年來關(guān)注的典籍翻譯研究,從2420篇論文題目的詞頻統(tǒng)計(jì)來看,研究《紅樓夢(mèng)》的文章有13篇,研究《水滸傳》的文章有6篇。此外典籍翻譯研究素材主要是《論語(yǔ)》和《詩(shī)經(jīng)》。可是很多翻譯研究者談及典籍翻譯是總是離不開上面提及的四個(gè)文本,這種現(xiàn)象并不利于典籍翻譯的研究。研究者的學(xué)術(shù)興趣和視野都有待于提升。
(四)“瓶頸”現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,一些翻譯研究鄰域發(fā)展到某個(gè)階段之后很難創(chuàng)新,就會(huì)出現(xiàn)原地踏步的“瓶頸”現(xiàn)象,比如機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的研究領(lǐng)域,它被列為21世紀(jì)世界十大科技難題之首?;ヂ?lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用則使在線翻譯成了當(dāng)今機(jī)譯的重頭戲??墒菍?duì)于機(jī)器翻譯的研究論文2006-2015年間只有12篇,而且2011-2015年相對(duì)于2006-2010年有關(guān)機(jī)器翻譯的論文數(shù)量呈現(xiàn)出下降的態(tài)勢(shì),下降的相對(duì)值達(dá)到了負(fù)69.71%。雖然關(guān)于網(wǎng)絡(luò)翻譯的論文達(dá)到了38篇,但是研究?jī)?nèi)容的創(chuàng)新性不足,對(duì)于攻克機(jī)器翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯的難點(diǎn)還缺乏有效的研究結(jié)果。不過我們有理由相信,在計(jì)算器專家、語(yǔ)言學(xué)家、心理學(xué)家、邏輯學(xué)家和數(shù)學(xué)家的共同努力下,機(jī)譯的瓶頸問題將會(huì)得以解決。
本文通過計(jì)量分析的方法對(duì)2006-2015年國(guó)內(nèi)三大翻譯期刊的2420篇論文題目進(jìn)行了詞頻分析。分析結(jié)果揭示了近十年國(guó)內(nèi)翻譯研究的熱點(diǎn),翻譯研究取得了豐碩的成果,在此基礎(chǔ)上筆者總結(jié)了翻譯研究中出現(xiàn)的五大問題。國(guó)內(nèi)的翻譯研究如果“欲窮千里目”,翻譯界必須重視這五大問題,才能推動(dòng)翻譯研究“更上一層樓”。
Abstract:This paper,based on the term frequency analysis of the thesis tile of three journals: Chinese Translators Journal; ShangHai Journal Of Translators;Chinese Science & Technology Translators Journal,reveals the status quo of translation studies in China in the previous decade.By analyzing the primary focus and changes of translation studies from 2006-2015,it recaps five problems and stresses that keeping a balance among systematic investigation and specific studies,interdisciplinary studies and translation studies in its own right,primary focuses and priorities will help push translation studies in China forward.
Key Words:term frequency analysis; status quo of translation studies;primary focuses;priorities
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,Susan.Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language.Education Press.2001.
[3]包通法.跨文化翻譯中異質(zhì)文化“本土化”接受視域厘定的哲學(xué)思辨[J].上海翻譯.2005(4),47~50.
[4]曹榮平,陳亞平.形成性評(píng)估及其在口譯教學(xué)中的應(yīng)用探析[J].中國(guó)翻譯,2013(1),45~50.
[5]黃立波,朱志瑜.譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察—以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說為例[J].外語(yǔ)研究.2012(5),64~71.
[6]洪濤.《紅樓夢(mèng)》雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)“母語(yǔ)文化”影響論的各種疑點(diǎn)——與馮慶華先生商榷[J].中國(guó)文化研究,2011(2),186~194.
[7]李德超,王克非.口譯教學(xué)中的選材與版權(quán)問題——以香港口譯教學(xué)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2010(2),34~37.
[8]林巍.“哲學(xué)理念”與“科學(xué)概念”間的梳理與轉(zhuǎn)述——中醫(yī)翻譯的一種基本認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2009(3),64~68.
[9]劉群.機(jī)器翻譯研究新進(jìn)展[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2009(2),147~158.
[10]唐媛.技能化口譯教學(xué)在具體教學(xué)環(huán)節(jié)中的體現(xiàn)——以大學(xué)本科口譯教學(xué)為例[J].中國(guó)翻譯,2013(5),53~55.
[11]文軍.國(guó)內(nèi)口譯教材(1988-2008)研究[J].上海翻譯,2009(2),48~52.
[12]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
(作者單位:蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué))
作者簡(jiǎn)介:郝倩(1984-),女,漢,甘肅人,碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)論。