摘 要:金岳霖在其巨著《知識(shí)論》中針對(duì)文學(xué)翻譯提出的“譯意譯味說”是其主要的翻譯思想,他以哲學(xué)的角度,拓寬了翻譯研究的視野。但也因?yàn)樗治鰡栴}的哲學(xué)思維方式,在其翻譯思想中不可避免地出現(xiàn)了一些值得商榷的問題和漏洞,本文主要從存在于“譯意”和“譯味”的關(guān)系、對(duì)“譯意”的認(rèn)識(shí)和文學(xué)形式的翻譯上的問題三方面論述。
關(guān)鍵詞:譯意;譯味;金岳霖;文學(xué)形式;翻譯目的
作者簡(jiǎn)介:王小浪,四川達(dá)州人,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--02
引言:
作為哲學(xué)家的金岳霖在翻譯方面也是造詣?lì)H深,他首次摒棄傳統(tǒng)“直譯、意譯”的說法,提出了“譯意”和“譯味”兩種翻譯類型的概念,拓寬了翻譯研究的視角。這為后來人奠定了一種“新的翻譯模式和思維方法”。但從文學(xué)翻譯出發(fā),仔細(xì)考究,會(huì)發(fā)現(xiàn)當(dāng)中存在一些漏洞,值得再斟酌、補(bǔ)充,而這跟他以哲學(xué)的思維方式分析文學(xué)翻譯有很大關(guān)系。
一
金氏的“譯意”指“把字句的意念上的意義,用不同的語言文字表示出來?!倍白g味”更麻煩,因?yàn)椤拔栋ǚN種不同的趣味與情感?!彼J(rèn)為:“字與句子既有情感上的寄托和意念上的意義,這二者當(dāng)然有關(guān)系。我們?cè)诒緱l所注重的關(guān)系是它們底沖突。大致說來,意念上的意義愈清楚,情感上的寄托愈少; 意念上的意義愈不清楚,情感上的寄托愈容易豐富?!?可見,金氏從理論上直接把意義和情感寄托剝離了。實(shí)質(zhì)上造成了譯意與譯味的二元對(duì)立,此增彼減,一方可以離開另一方而單獨(dú)存在。此說法也受到一些異議,被視為“一對(duì)對(duì)立的概念”。從學(xué)理的角度看“譯意”與“譯味”是屬同一范疇即理解,兩者同等重要,缺一不可。
再者,“譯意”和“譯味”都以語言為載體,傳達(dá)原作意念和意象。其最終目的都是幫助讀者盡量接近原作,同時(shí)在意念和意象兩個(gè)層面上理解原作。喬治·斯坦納甚至提出過“理解也是翻譯”的說法,突出翻譯的最終目的。只突出某單一層面,都不能真正實(shí)現(xiàn)原作思想文化的傳達(dá),丟失了翻譯的交際功能。而金氏認(rèn)為在文學(xué)翻譯中,意味不能兼得時(shí)應(yīng)偏重于“意”,這種不公平對(duì)待則會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)原作理解殘缺。有學(xué)者認(rèn)為要解決兩者二元對(duì)立問題,需實(shí)現(xiàn)“從譯意到譯味的層級(jí)超越”,而這本質(zhì)上也是變向把兩者視為不同層級(jí)區(qū)別對(duì)待。當(dāng)然,“意”是基礎(chǔ),若連原作基本意思都不能理解透,何談“味”。而“譯味”是在“譯意”的生成中實(shí)現(xiàn)的,金氏把原本應(yīng)共同生成的兩者完全劃分開來分析,是不合理的。
金氏強(qiáng)調(diào)“譯味”時(shí)的再創(chuàng)作,若意味不能兼得,則“舍味取意”。筆者認(rèn)為通過再創(chuàng)作使譯文有味,也不是“原味”,而是一種新的創(chuàng)作。但只有“意”沒有“味”的文學(xué)翻譯,實(shí)難體現(xiàn)作品的文學(xué)性。如朱光潛強(qiáng)調(diào)的文學(xué)翻譯的“信”,認(rèn)為“對(duì)原文忠實(shí),不僅是對(duì)浮面的字義忠實(shí),對(duì)情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏等必同時(shí)忠實(shí)”。故只求“意”而不求“味”也是不“信”。金氏自己其實(shí)是提出過“譯味也有達(dá)也有信的問題”的,這似乎反映出了他在“譯意譯味說”上存在一定的自相矛盾之處。
二
另外,金氏相信“譯意”只是一種技術(shù)困難,總可以實(shí)現(xiàn),而“譯味”是不一定能實(shí)現(xiàn)的。這等同于說語言文字的含義是有一個(gè)終極意義的,譯者是能窮盡的。而語言文字本身是具有任意性的,因此意義有不穩(wěn)定性,它會(huì)隨著時(shí)間、歷史的變化而發(fā)生轉(zhuǎn)變。如所說的“世界上所有文字,它的確切意義都是當(dāng)代人給的?!惫首g者是沒有辦法弄清原文每個(gè)字句經(jīng)歷了怎樣的意義變遷,而完全契合原作者的使用意圖。因此,可以說意義是個(gè)變量而不是定量,原文意義也就不是終極的。這樣,譯者其實(shí)不可能完全透徹原作的意思的,金氏認(rèn)為“譯意”總可以實(shí)現(xiàn),是有失偏頗的。筆者認(rèn)為譯者只能在“意”和“味”上無限接近原作,而不可能把原作完全再現(xiàn)。當(dāng)然,這不是承認(rèn)文學(xué)的不可譯,而是作品的“抗譯性”。德里達(dá)認(rèn)為“抗譯性”就是可翻譯性,不理解的才需要解釋和翻譯,這就實(shí)現(xiàn)了翻譯的交際功能。另一方面,許鈞在其《翻譯論》中給翻譯的定義是“以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)?!北砻鞣g就是在兩種符號(hào)系統(tǒng)間的轉(zhuǎn)換,而在這個(gè)過程中,符號(hào)意義不可避免會(huì)有增減變化。因?yàn)樽匀弧⑽幕?、?xí)慣、歷史等一系列因素的不同,各自符號(hào)系統(tǒng)的形成過程中,必有一些不等值的符號(hào)出現(xiàn),甚至完全沒有對(duì)應(yīng)符號(hào)。錢鐘書曾提出過“喻之多邊”說,他認(rèn)為同一喻體可以有一個(gè)以上的邊。以“鏡”為例,在漢語里它可用來喻“圓”、“光”、“平”,英語里對(duì)應(yīng)的mirror則多用來喻“平”。蒲松齡筆下的嶗山道士用紙變?cè)铝粒凹艏埲珑R,粘壁間。俄頃,月明輝室,光鑒毫芒”。“如鏡”在此指鏡之圓,而這恰是英語的mirror不具備的意義。因此,楊憲益夫婦、丁往道等不約而同地將“圓”的含意直接表述出來:The master cut a piece of paper as round as a mirror and stuck it to the wall.譯者們巧妙地把原文隱性的意思顯性化了,這跟原文作者的想法、強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)多少存在出入,有增譯之處,但能幫助目的語讀者理解??梢?,“譯意”也不只是技術(shù)難題,也存在客觀語言條件的限制,并不總是能實(shí)現(xiàn)的,譯者往往只能像上述譯者一樣無限接近原作。
三
如果翻譯文學(xué)作品到達(dá)了金氏所說的“意味兼得”,是不是就算完美的譯文呢?筆者認(rèn)為,雖然金氏的“意味兼得”是很好的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但其確實(shí)還不夠系統(tǒng)全面,它忽視了文學(xué)翻譯中很關(guān)鍵的形式審美。作為文學(xué)作品,文學(xué)形式本身也是很重要的創(chuàng)作成分,幫助構(gòu)成作品的文學(xué)性。原文作者用眼睛觀察,借語言思考,再用語言表達(dá)內(nèi)心所思所想。該表達(dá)過程必通過一定的文學(xué)形式才能呈現(xiàn)于讀者眼前,這一充滿創(chuàng)造的過程,理應(yīng)屬于原作者的創(chuàng)造成分,文學(xué)翻譯自然也要體現(xiàn)出這一創(chuàng)造。通常來講,修辭技巧和敘事安排是體現(xiàn)文學(xué)形式的主要內(nèi)容,如排比,頭韻和行內(nèi)韻。在現(xiàn)當(dāng)代一些詩人中,部分詩人還使文學(xué)形式體現(xiàn)在特別的文字外觀排版上,例如美國(guó)現(xiàn)代主義先鋒派詩人肯明斯(e.e. cunmmings),他的作品常常帶有奇特的形式外殼,如寫貓的詩,文字外觀看上去就是一只貓的畫面;將詞語任意組合與拆分,隨意添加詞綴以構(gòu)成新詞;通過刻意違背詞語的常規(guī)用法來賦予一些詞匯新的語義,經(jīng)常把“I”小寫為“i”,連自己的姓名也都全用小寫;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也不尋常。這些個(gè)性鮮明的文學(xué)形式本身就承載了詩的許多意義,需要譯者傳達(dá)給讀者,否則詩歌的“意”和“味”基本無法實(shí)現(xiàn)。所以文學(xué)翻譯中除了字詞的“意”、文章的“味”,它的形式也是翻譯必須考慮的,不然很難稱是合格的文學(xué)翻譯。
結(jié)論:
綜上所述,金先生的“譯意譯味說”,割裂了兩者之間的聯(lián)系,從一定程度上違背了文學(xué)翻譯的“信”,否認(rèn)了意義的歷時(shí)性,而且忽視了文學(xué)形式在翻譯中的重要性。之所以存在這些問題,筆者認(rèn)為這跟金氏作為一個(gè)哲學(xué)家,在分析翻譯時(shí)的思維方式有很大關(guān)系。他看重分析問題的純邏輯性,而理解、翻譯都關(guān)乎到譯者的主觀感受,是感性的范疇,純理性的思維是不可能解釋清楚的。此外,文學(xué)作品本身就是理性思考和感性認(rèn)識(shí)的共同產(chǎn)物,其翻譯必然也是如此。再者,金氏的《知識(shí)論》是一部哲學(xué)著作,其中第15章專門論述語言和翻譯問題的時(shí),他所持的是一種工具論語言觀,目的是“為了論證知識(shí)的客觀性問題,而不是為了解決文學(xué)翻譯的難題?!边@樣,金先生對(duì)“譯意譯味說”持有如上觀點(diǎn)就很容易理解了。但無論如何,金氏的“譯意譯味說”對(duì)指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐是很有用,并且在哲學(xué)的領(lǐng)域拓寬了翻譯研究的視野。
參考文獻(xiàn):
[1]許建平. 試論金岳霖在譯學(xué)領(lǐng)域的建樹[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(03):14-17.
[2]金岳霖. 知識(shí)論[M]. 北京:商務(wù)印書館,1983.
[3]魏汝,高金嶺. 譯味與譯意——文學(xué)翻譯與科技翻譯的主要區(qū)別[J]. 上??萍挤g,2004(04):16-20.
[4]斯坦納. 通天塔:文學(xué)翻譯理論研究[M]. 莊繹傳譯,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[5]陳大亮. 譯意與譯味的艱難抉擇:金岳霖的翻譯問題及其解決辦法[J]. 浙江外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(04):38-44.
[6]朱光潛. 朱光潛全集(第4卷)[M]. 合肥:安徽教育出版社,1988.
[7]許鈞. 翻譯論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2003.
[8]李敏生. 李濤. 雪漢字百年冤案——安子介漢字科學(xué)體系[M]. 北京:社科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1997.
[9]德里達(dá). 書寫與差異[M]. 張寧譯,北京:生活·讀者·新知三聯(lián)書店,2001.
[10]錢鐘書. 管錐編(卷1)[M]. 北京:古籍出版社,1979.