王加宇
摘 要:當(dāng)前,國家文化交流日益密切,電影這一文化媒介受到了各國民眾的關(guān)注。在此背景下,電影片名翻譯的研究應(yīng)運而生。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;電影片名;文化;信息;審美
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01
電影這門藝術(shù)融合了很多種藝術(shù)手段,其將信息傳播出去,更是反映了多姿多彩的社會生活。
一、功能翻譯理論的概述
在上個世紀(jì)七十年代,功能翻譯理論問世于德國。功能翻譯理論將翻譯定位成一種交際活動與跨文化活動,在此活動中涉及到委托人、譯者、接受者等人。功能翻譯理論的形成、發(fā)展經(jīng)歷了以下幾個階段:第一階段,賴斯在《翻譯批評的可能性與局限性》這一書中提出了功能派理論思想的雛形;第二階段,漢斯·弗米爾所提出的翻譯“目的論”為功能翻譯理論的形成奠定了堅實的基礎(chǔ);第三階段,賈斯特·赫爾茲·曼塔里在翻譯“目的論”的基礎(chǔ)上,發(fā)展了功能翻譯理論的內(nèi)涵,正式提出了翻譯行為理論;第四階段,德國學(xué)者諾德提出了“功能+忠誠”這一原則,這就組成了功能翻譯理論體系。
二、功能翻譯理論對電影片名翻譯的啟示
功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,其不再將翻譯定位于一種靜態(tài)的語言現(xiàn)象,而是將翻譯正式劃入到跨文化交際的研究領(lǐng)域中,重視譯文的交際功能。它從嶄新的角度詮釋了翻譯,為電影片名翻譯提供了新穎的意見。我們知道,在宣傳影片時,片名起著至關(guān)重要的作用。片名是決定影片能否取得良好的上映效果,能否取得高票房的關(guān)鍵因素。所以,電影片名翻譯這項活動應(yīng)該具有強烈的目的性。在功能翻譯理論的引導(dǎo)下,翻譯者要參考翻譯目的、譯文可能帶來的預(yù)期功能來對翻譯策略進行調(diào)整,確保片名翻譯擺脫了源語文本中心論的束縛,將片名翻譯功能定位成提供與影片相關(guān)的信息。
三、功能翻譯理論視角下電影片名翻譯的原則
1.目標(biāo)語文化導(dǎo)向原則
功能翻譯理論中曾明確指出:所謂翻譯是在特定的文化語境中開展的跨文化交際活動。只有在目標(biāo)語文化中,譯文才具有特定的意義,并且也能被越來越多的接受者理解、認(rèn)同這一翻譯手段。電影作為一種藝術(shù),片名是折射影片內(nèi)容的窗戶,同時也將某一國家的語言文化特色淋漓盡致的表現(xiàn)出來。所以,在翻譯電影片名的時候,要充分考慮到電影片名原本所承載的文化信息。從文化背景這一方面來講,各個民族都存在著明顯的差異,如果直接來翻譯影片中的內(nèi)容,這會發(fā)生文化沖突,讓很多譯語觀眾無法接受最終的譯文。
我們以《龍年警官》這部影片為例子,翻譯者將這部影片的片名翻譯為“Dragon Year Cops”,但是由于西方國家一直以來都不使用動物作年號,這種翻譯方法既不能讓西方國家的觀眾了解到片名所蘊藏的文化信息,還會影響到他們對影片題材的判斷。所以,電影片名翻譯要盡可能地與目標(biāo)語國家文化相適應(yīng),將原電影片名所蘊藏的文化信息傳遞出去。
在眾多心理驚悚片中,Seven最具代表性。Seven這部影片講述了這樣一個故事:一個瘋狂的兇手自認(rèn)為自己就是上帝,他將天主教七大死罪懲戒作為殺人的依據(jù)。然而影片的英文名字只用“Seven”這個單詞來表述。從宗教的立場上來講,Seven這個數(shù)字具有神秘性。從整部影片來看,Seven無處不在,其也暗示著宿命的罪與罰。當(dāng)外國觀眾看到“Seven”這部影片時,他們能夠迅速想到“Seven”背后所隱藏的宗教內(nèi)涵,但是如果將這部影片片名翻譯為《七》,由于中國觀眾對外國的宗教文化了解較少,因此中國觀眾無法感受到“七”這個數(shù)字背后的秘密。現(xiàn)Seven這部影片片名被譯名為《七宗罪》,這個譯名闡明了故事內(nèi)容,完成了傳達(dá)文化信息的任務(wù)。
2.信息功能導(dǎo)向原則
電影片名一個最基本的功能就是信息功能。通過電影片名,觀眾可以了解整部影片的主題、題材、類型、基調(diào)等。功能翻譯理論視角下特別注重譯名的預(yù)期交際功能,影片譯名既要概括出整部影片的內(nèi)容,還要凸顯整部影片的風(fēng)格。所以,在翻譯電影片名的時候,信息功能導(dǎo)向原則是基本原則。為了能夠讓影片片名翻譯達(dá)到信息功能這一目的,翻譯者要深入了解影片的內(nèi)容、影片的背景,站在全局的立場上來分析這部影片,真正實現(xiàn)內(nèi)容與譯名的統(tǒng)一。
我們以Waterloo Bridge這部影片為例子,這部影片講述了在二戰(zhàn)期間一對英國青年男女之間的愛情悲劇故事。該部影片以男女主人公在滑鐵盧橋上葬身于車輪下而結(jié)尾。如果將這部影片片名翻譯為《滑鐵盧橋》,會讓很多觀眾誤以為是與滑鐵盧戰(zhàn)役相關(guān)的紀(jì)錄片。為了能夠準(zhǔn)確地將影片中的內(nèi)容傳達(dá)出去,翻譯者借助了中文“藍(lán)橋”的典故將其翻譯為《藍(lán)橋》。
3.審美心理導(dǎo)向原則
電影片名本身具備獨特的審美特點,從本質(zhì)上來講,電影片名翻譯是一種審美再創(chuàng)造的活動。在翻譯電影片名的時候,翻譯者要掙脫掉原文詞語的枷鎖,將譯入語的優(yōu)勢發(fā)揮出來,從音、形、意這三個方面來滿足觀眾對電影片名的需求,真正給觀眾一種美的享受。在翻譯電影片名的時候,要盡可能保證譯名的音美,通過節(jié)奏、音調(diào)等來翻譯出讓人讀起來朗朗上口的片名。
當(dāng)然,影片片名的翻譯還要重視體形美,保證譯名結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),整齊勻稱,容易被觀眾記住。我們以The Sting這部影片為例子,這部影片片名被翻譯為《騙中騙》,從結(jié)構(gòu)上來講,譯名嚴(yán)謹(jǐn)、整齊,體現(xiàn)了形式美,并取得良好的語言表達(dá)效果。
四、總結(jié)
總而言之,在翻譯電影片名的時候,要站在全局的立場上來考慮,巧妙結(jié)合每位觀眾的需求,處理好歸化與異化,確保譯語觀眾能夠接受翻譯策略,也保證原影片片名的文化特色依然存在。
參考文獻(xiàn):
[1]黃嬋英.英語影視中電影片名的翻譯技巧窺視[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2010(09).
[2]李治.紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J].瘋狂英語(教師版). 2010(03).
[3]白晶.電影名的文化特征和翻譯方法[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報.2010(03) .