摘 要:對于目前市場上對英語筆譯人才的大量需求和學校中的英語筆譯教學的相對不足,作為學習者應在有效完成既定學習任務的同時,不斷拓展自己提高英語筆譯能力的實踐機會。本文將結合商務英語筆譯的特點和學校學習的局限性來探討英語筆譯學習者如何有效提高商務英語筆譯能力來應對當今市場經(jīng)濟對商務英語筆譯的需求。
關鍵詞:市場經(jīng)濟;商務筆譯;有效應對
作者簡介:張敏,吉林師范大學2014級翻譯碩士英語筆譯專業(yè)(在讀研究生)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--02
一、前言
隨著市場經(jīng)濟的全面發(fā)展,以及“地球村”概念的形成和不斷深入,英語則成為了當今職場人必須掌握的一項技能。而隨著國際經(jīng)濟貿(mào)易的不斷融合,一些相關文書或宣傳材料的翻譯便引起了人們極大的重視。與此相對應,市場上對擁有較高的英語筆譯能力的人才的需求也迅速增加。然而雖然目前相關的人才數(shù)量相對較多,但是真正能在進入工作崗位短期內(nèi)就能充分發(fā)揮自己的英語筆譯能力順利開展工作的卻為數(shù)不多。很多畢業(yè)生進入職場,都要有很長一段時間的二次學習和適應期,才能夠按照企業(yè)要求順利完成工作,這無疑是一種對時間的浪費和對工作熱情的打擊。所以就目前情況來看,學習者如何在學校學習的同時有效利用業(yè)余時間來充分拓展實踐機會便成為了亟待解決的問題。
二、商務英語筆譯及其特點
1.什么是商務英語筆譯
“商務英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語中的一個分支,是英語在商務場合中的應用。它涉及技術引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務輸出、國際金融、涉外保險、海外投資、國際運輸?shù)龋藗儚氖逻@些活動所使用的英語統(tǒng)稱為商務英語”。(任月花,2010)由此可見,商務英語筆譯即是商務能力和英語能力的結合。
2.商務英語筆譯的三要素
在商務英語筆譯中,有三大要素是英語筆譯譯者必須認真考慮的問題。這三大要素是:(1)客戶——為誰譯(2)讀者——給誰看(3)用途——作何用。[1]
在這三大要素中,最為重要的則是“用途”。然而在商務活動中,根據(jù)翻譯形式和內(nèi)容的不同,商務英語筆譯又被分成若干個類型。
商務筆譯根據(jù)其研究對象可以歸為三類:(1)公文體:法律文書、商務信函合同等;(2)廣告體:商業(yè)廣告、企業(yè)外宣資料等;(3)論說體:產(chǎn)品推廣報告、演講等。(任月花,2010)所以在了解客戶需求和讀者群體的同時,對所需翻譯的材料具體屬于那種類型,作何用途,則需要有明確的了解,并具備足夠的相關知識和筆譯的靈活性和準確性。
3.商務英語筆譯的特點
商務英語筆譯作為一項實用性和針對性較強的英語技能,有著特別需要譯者注意的特點:首先,商務英語是為了有效并準確地傳遞信息,對譯者運用詞匯、語句的準確性有較高要求,除此之外,生僻詞、口語化的詞、非正式的詞句等原則上也不適用于商務英語筆譯。例如口語中的because,在商務英語中應使用 on the grounds that 代替,以體現(xiàn)商務英語的正式性。其次,商務英語中包含了大量的專業(yè)詞匯。這類詞匯用法較單一,相對來說歧義性,多義性等用法極少。而某些在某個領域出現(xiàn)較頻繁或詞語間的固定搭配用法,也是作為譯者需要著重積累的。再次,雙方語言文化的差異性在商務英語翻譯中也起到一定的影響作用。在進行商務英語筆譯的過程中,對雙方語言文化的了解,也是對能否恰當合理地進行商務英語筆譯產(chǎn)生影響的很重要的因素。在國際經(jīng)濟貿(mào)易等的交流合作中,作為橋梁的譯者需要考慮兩國之間與所譯文件相關的各方面的差異,所以就必須對兩方的語言習慣,文化差異,經(jīng)濟狀況,商業(yè)習慣等有較深的了解,才能更準確靈活地對相關文書進行翻譯。由于市場上對擁有較高的英語筆譯能力的人才的需求的迅速增加。雖然目前相關的人才數(shù)量相對較多,但是真正能在進入工作崗位短期內(nèi)就能充分發(fā)揮自己的英語筆譯能力順利開展工作的卻為數(shù)不多。要盡快適應工作,就必須多多了解目標語的文化,習慣多方面相關知識。
三、商務英語筆譯課堂學習的相對不足
在目前許多高校的英語筆譯課堂教學中,尚不能很好地針對當今市場對英語筆譯人才的需求而開展相關講解內(nèi)容。在這一方面,主要有以下兩個問題,導致課堂教學不同程度上脫離市場的結果。首先,教材內(nèi)容與時代銜接不緊密。其中有些例子或內(nèi)容,已經(jīng)連續(xù)使用很多年,與當今時代距離較遠,無法讓學習者更加了解當今時代的主流形勢,容易與今后進入工作崗位后的實際翻譯工作產(chǎn)生隔閡,對將來的筆譯工作造成負面影響。其次,在很多筆譯教材和練習材料中,文學性的材料占據(jù)著大多數(shù)。這類材料雖然可以在整體上進行英語筆譯的講解和輔助筆譯水平的提高,但難免有些偏頗。然而作為面對數(shù)量群龐大的高校英語筆譯學習者,由于將來就業(yè)方向不確定,想制定一套滿足各類需求的主流教材,也確實非常困難。針對這類問題,相關專家和研究者也正在積極尋找相對應的解決方法。
四、有效提高商務英語筆譯能力的方法
基于以上原因,作為英語筆譯的學習者,就目前情況來看,除了在筆譯課堂上所學的整體理論和教師提供的實踐材料外,還應積極主動地尋求能緊跟時代步伐,貼近市場,實用性更強的實踐材料來進一步提高英語筆譯的能力。
1.加強對英語筆譯基礎理論和翻譯技巧的理解和掌握
雖然目前很多教材上都有著些許不足之處,然而經(jīng)過多年的總結和改進,主流教材對學習者基礎翻譯理論的學習研究和翻譯技巧的講解必然已經(jīng)達到一個成熟度較高的程度。所以重視教材教授的基礎理論和翻譯技巧,對于打好英語筆譯的基礎是非常重要的。
2.對學習材料的多方位理解
目前很多英語筆譯的學習者,在拿到一篇筆譯練習材料時,并不先整體了解材料的背景、文章用途等信息,而直接逐字逐句地進行翻譯。這往往導致在某些段落或語句中,譯文出現(xiàn)與前后文脫節(jié)或翻譯風格與原文不符的情況。所以在平時的學習和練習過程中,對材料的整體把握就顯得尤為重要。其中,若材料為商務用途材料,就要按照前述商務材料不同的文體而選用不同的翻譯風格和方式。除此之外,材料中涉及的人物或知名企業(yè)等,也要根據(jù)兩國文化的不同和目標讀者對其了解的程度來做必要的注釋或修飾。
3.利用互聯(lián)網(wǎng)拓展自己的翻譯實踐機會
在互聯(lián)網(wǎng)日益普及的今天,網(wǎng)絡上各方面的材料可謂應有盡有,例如在一些招聘網(wǎng)站上,部分企業(yè)會提供一些試譯文檔,來作為對員工進行錄用考核的一部分。學習者可以利用這些資源,來了解各個領域的一些相關知識,也可間接了解目前市場的一些動態(tài)。在進行一些練習之后,學習者便可了解自己擅長或感興趣的領域,而進一步學習相關知識,加深對該領域的了解,擴大自己的知識面。如此一來,學習者在畢業(yè)之前即可對自己的學習方向有很大程度上的把握,也可為將來的工作做出很重要的準備。
五、結語
總之,在國際經(jīng)濟貿(mào)易等的交流合作中,作為橋梁的譯者需要考慮兩國之間與所譯文件相關的各方面的差異,所以就必須對兩方的語言習慣,文化差異,經(jīng)濟狀況,商業(yè)習慣等有較深的了解,才能更準確靈活地對相關文書進行翻譯。面對目前經(jīng)濟的快速發(fā)展和市場的諸多變化,學習者有必要盡快了解市場,培養(yǎng)自己對應市場的技能和思維習慣。而作為商務英語筆譯的學習者,只有在掌握扎實的翻譯基礎理論和技巧的前提下,對兩種語言背后的文化差異有一個整體和具體的把握,并對商務英語和專業(yè)領域有一定深度和時效性的了解,才有可能在畢業(yè)后迅速適應市場,有效提高自己的商務英語筆譯水平。
注釋:
[1]林宗豪.商務英語筆譯研究瑣談[J].通化師范學院學報.2012-05-20.
參考文獻:
[1]劉雯.淺談商務英語筆譯中的語言特點及翻譯原則[A].商丘職業(yè)技術學院學報,2008.
[2]林超倫. 實戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊)[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[3]任月花. 商務翻譯概論[M].廣州:暨南大學出版社,2010.
[4]王芳.商務英語的語言特色探究[A].華北科技學院學 報,2003.