摘 要:描寫翻譯學(xué)把翻譯規(guī)范推上風(fēng)口浪尖,遵守或違反翻譯規(guī)范都有一定的獎(jiǎng)懲。然而,過多地強(qiáng)調(diào)翻譯規(guī)范,就忽略了譯者的主觀能動(dòng)性,這時(shí)譯者慣習(xí)又重新把譯者拉回視野。本文主要分析在翻譯《邊城》過程中,譯者如何譯者慣習(xí)的調(diào)節(jié)中完成翻譯作品。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;譯者慣習(xí);譯者
作者簡(jiǎn)介:徐新宇,女,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2013級(jí)英語語言文學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--02
1、引言
早在1972年,詹姆斯·霍姆斯在《翻譯研究的名與實(shí)》中就提到過“如足夠重視功能導(dǎo)向的描寫翻譯學(xué)的研究則會(huì)形成社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科(Holmes,1972:72)。然而,并未引起足夠的重視。20世紀(jì)90年代,才相繼有較多學(xué)者研究翻譯社會(huì)學(xué)的問題。法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄提出的場(chǎng)域,慣習(xí),資本被引入翻譯學(xué),對(duì)學(xué)者產(chǎn)生了較大影響。
2、譯者慣習(xí)
在社會(huì)學(xué)概念中把慣習(xí)作為一種系統(tǒng)的理論發(fā)揚(yáng)光大的是布爾迪厄。他把慣習(xí)看作是一種“定勢(shì)系統(tǒng)”,能“引發(fā)固有意義的實(shí)踐,并生成賦予意義的理解”。(Simeoni, 1998)譯者慣習(xí)是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的思維定勢(shì)和行為習(xí)慣,是前期生活環(huán)境和翻譯活動(dòng)對(duì)其的影響內(nèi)化的結(jié)果,譯者在無意識(shí)中習(xí)得這種影響,在后期的翻譯活動(dòng)中指導(dǎo)譯者的翻譯策略選擇。
3、重構(gòu)翻譯規(guī)范
3.1意識(shí)形態(tài)
1950年到1976年中國(guó)處于準(zhǔn)戰(zhàn)爭(zhēng)意識(shí)形態(tài)。本時(shí)期的國(guó)家敘述與主流意識(shí)完全一致。國(guó)家政權(quán)、贊助人、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外的操控因素高度統(tǒng)一。(王友貴,2003)在此期間,翻譯家的翻譯路線必須要與主流意識(shí)形態(tài)一致。
3.2中國(guó)文學(xué)出版社
《中國(guó)文學(xué)》出版社是一個(gè)由國(guó)家最高外宣部門和文化部門贊助,是當(dāng)時(shí)的主流出版社之一。贊助人通過制定翻譯政策來制約刊物對(duì)譯介作品的挑選及譯者的翻譯策略,以意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、地位來控制譯者,促使他們遵守其制定的翻譯政策,辦證主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)能夠通過刊物體現(xiàn)出來。(鄭曄,2013)
戴乃迭英譯《熊貓叢書》正是《中國(guó)文學(xué)》為向世界宣揚(yáng)中國(guó)的文化而編輯的一套叢書。
3.3 讀者期待
新中國(guó)成立前,中國(guó)比較封閉,外國(guó)的文化引不進(jìn)來,中國(guó)的文化業(yè)走不出去。國(guó)外讀者想看的中國(guó)翻譯作品是帶有中國(guó)特色文化的中國(guó),從文學(xué)作品中看中國(guó)的語言和文化的魅力,由于大部分外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化不了解,因此偏向于語言風(fēng)格與當(dāng)?shù)仡愃频淖x本。譯者在翻譯過程中就要充分考慮到這兩點(diǎn)。
4、重構(gòu)譯者慣習(xí)
翻譯慣習(xí)主要是在前期的翻譯經(jīng)驗(yàn)中積累而來,但也受其他因素的影響。
4.1家庭背景
1919年1月19日,戴乃迭出生在北京。其父J.B Tayler,畢業(yè)于倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院,上世紀(jì)初到中國(guó)傳教,曾任燕京大學(xué)首任經(jīng)濟(jì)系主任,并負(fù)責(zé)派生赴英留學(xué)事務(wù);母親塞琳娜是傳教士兼教師。戴行四,上有三個(gè)兄姐,下有一個(gè)弟弟。戴出生不久,一家人居住在北京的“抽屜胡同”。戴7歲時(shí),其母帶著兒女返回英國(guó),但是,中國(guó)已然存在于她幼小的心里。(秋茵,2001)(李輝,2004)
4.2教育背景
戴6歲時(shí),曾就讀于“清華”幼兒園。回到英國(guó)后,戴在柴郡先讀一年小學(xué)后,進(jìn)入一家教會(huì)學(xué)校當(dāng)了10年寄宿生。她的功課很出色。1937年,戴考入牛津大學(xué),攻讀法國(guó)文學(xué)。后專攻中國(guó)文學(xué),成為牛津大學(xué)第一個(gè)取得中國(guó)文學(xué)榮譽(yù)學(xué)位的學(xué)生。
4.4 翻譯慣習(xí)
20世紀(jì)50年代以前,戴的譯介活動(dòng)基本都是與楊憲益一起合作的。20世紀(jì)50年代以后,逐漸開始了獨(dú)立的譯介活動(dòng)。在翻譯上,戴覺得他們合譯的作品太過拘泥于原文,缺乏創(chuàng)造性。她非常欽佩霍克斯的做法,認(rèn)為翻譯時(shí)可以多一些創(chuàng)造性。(王佐良,1989:16)。這一思想來源于戴在中西方的生活,在英國(guó)生活經(jīng)歷讓她更了解西方讀者的閱讀習(xí)慣和傾向,同時(shí),對(duì)中國(guó)文化的尊重又讓她忠實(shí)地傳達(dá)中國(guó)文化,她采取的是創(chuàng)造性翻譯策略,在譯文的充分性和接受性之間達(dá)到一種平衡。
5、譯者慣習(xí)的調(diào)節(jié)作用
譯者慣習(xí)的調(diào)節(jié)作用首先體現(xiàn)在文本的選擇上,《邊城》這個(gè)題材不是當(dāng)時(shí)的主流,作者沈從文因?yàn)橐淮未蔚恼位顒?dòng)被擠壓在文藝圈之外,按照當(dāng)時(shí)情形是不能這種作品宣傳到國(guó)外去的。但戴以學(xué)者的身份為翻譯這部作品奔走,最終她的獨(dú)特的審美眼光和藝術(shù)視角取得了成果。在整個(gè)過程中,慣習(xí)起到了不可替代的作用。戴乃迭為什么選擇這部作品?為什么她敢于堅(jiān)持自己的觀點(diǎn)?這些是戴乃迭無意識(shí)中做的,但這些無意識(shí)追溯起來還是有規(guī)律可循的。在文本內(nèi)慣習(xí)的調(diào)劑作用,主要是指戴在進(jìn)行文本翻譯時(shí)。《邊城》的英譯忠實(shí)于原文,卻又貼合西方的表達(dá)。在翻譯策略如歸化異化、改變句子結(jié)構(gòu)、改變銜接等的選擇上除了考慮規(guī)范之外,也留有自己慣習(xí)的印記。
6、結(jié)語
本文主要探究了《邊城》英譯中譯者慣習(xí)對(duì)翻譯規(guī)范的調(diào)節(jié)作用,即慣習(xí)對(duì)于規(guī)范的主體性作用。翻譯規(guī)范是客觀存在的,但這并不意味著譯者的行為完全被動(dòng)地受制于翻譯規(guī)范,戴的翻譯行為正是最好的證明。這些都說明無論在研究翻譯行為還是翻譯理論中我們都應(yīng)采取辯證的視角,方能窺探全貌。
參考文獻(xiàn):
[1]陳德鴻. 張南峰[J]. 西方翻譯理論精選, 2000, 175.
[2]沈從文著;楊憲益,戴乃迭譯《邊城》[M].譯林出版社,2011
[3]李輝. 嫁給中國(guó)——戴乃迭的故事[J]. 書摘,2004,(09):(56-59).
[4]秋茵. 戴乃迭往事[J]. 文化交流,2001,(33-36).
[5]王友貴. 意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J].中國(guó)翻譯,2003,24(5):(13-17).
[6]王佐良.《翻譯:思考與試筆》[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[7]鄭曄. 國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介 ——以英文版《中國(guó)文學(xué)》(1951-2000)為個(gè)案[D]. 上海外國(guó)語大學(xué),2012.
[8]Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1972..
[9]Simeoni D. The pivotal status of the translator's habitus[J]. Target, 1998, 10(1): 1-39.
[10]Toury G. Descriptive Translation Studies–and beyond: Revised edition[M]. John Benjamins Publishing, 2001.