摘 要:翻譯中,語篇形式在意義傳達(dá)和情感表達(dá)中扮演著重要的角色,有時舍形取義的做法會讓譯文大失所色。因此,在翻譯中應(yīng)盡可能將源語語篇的形編碼到譯語語篇,從而使兩種語言在形式和意義上實(shí)現(xiàn)最大程度的對等。本文以趙彥春英譯《三字經(jīng)》為例,揭示形式在翻譯中的重要性,同時試圖探索如何在“保形”的前提下達(dá)意、達(dá)旨。
關(guān)鍵詞:翻譯;保形;達(dá)意達(dá)旨;要領(lǐng)
作者簡介:王艷艷(1989-),女,漢族,河北邯鄲市人,天津外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士,研究方向:英語語言學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-12--01
1.前言
《三字經(jīng)》它以短小精悍的三字格承載著中華文化的深厚底蘊(yùn),讀之朗朗上口,品之意味無窮??v觀《三字經(jīng)》歷來譯本,其都將《三字經(jīng)》的“三字”之經(jīng)典棄之不顧,此種舍形而取意的翻譯直接導(dǎo)致的后果是:以冗余繁瑣的英文解釋取代了短小精悍的三字經(jīng)典,從而丟掉了原作的形美、損失了原作的意美、掠走了原作的神美。而趙譯本采取“三詞”對“三字”的方式創(chuàng)造了翻譯的佳話。保住了形,傳達(dá)了意,彰顯了神,增加了韻,可謂再創(chuàng)了英文版的“三詞經(jīng)”。
2.保“三字”之形的操控
翻譯應(yīng)是形式和內(nèi)容高度統(tǒng)一的有機(jī)體,有時語篇之形可傳意傳神?!度纸?jīng)》的三字風(fēng)格是其成為國學(xué)經(jīng)典的重要原因之一,作為蒙學(xué)讀物,其“三字”格使它具有了易讀、耐讀、易記的特性,并賦予其獨(dú)特的神韻。因此,譯者在翻譯中很有必要保留“三字”之形,展現(xiàn)中華文化經(jīng)典的博大精深。
除趙譯本,其它《三字經(jīng)》譯本都忽略了三字之形的體現(xiàn)。難道“三字”之形必須否決才能達(dá)意、達(dá)旨嗎?如不否決,是否就不可譯?答案當(dāng)然是否定的,趙譯本給我們提供了很好的解釋。以下我們將試圖探索趙譯《三字經(jīng)》是如何做到三者兼顧的。
2.1可拓邏輯的調(diào)控
在“三字”的語篇束縛下,趙彥春是如何成功避開語篇形式的羈絆使譯作達(dá)意達(dá)旨的?這涉及到作為調(diào)控翻譯無形之手---元認(rèn)知的統(tǒng)籌,即可拓邏輯對翻譯的靈活調(diào)控。有時“形神兼?zhèn)洹狈钦J侄嗡苓_(dá)到,必須求諸可拓邏輯,進(jìn)行形式對比,求得非常規(guī)或另一種形式的“形神兼?zhèn)洹?。(趙彥春,2007)要在固定的字?jǐn)?shù)將原作思想完全表達(dá)出來,需要依靠可拓邏輯盡可能地使語義擴(kuò)散并到達(dá)最佳關(guān)聯(lián)。比如趙彥春對《三字經(jīng)》第十四節(jié)的翻譯為:
三綱者,君臣義。父子親,夫婦順。
Three Tenets always, Subject Lord obeys; Child Father reveres, Wife Man endears.
在第一行經(jīng)文中,作者使用了“always”一詞,但原文當(dāng)中并沒有涉及到“always”的表述,但通覽全文,“always”不僅滿足了三詞格的要求,同時凸顯了三綱之重要,同時為下文的“obeys”做了鋪墊。此外,作者使用“obeys”“reveres”“endears”分別對應(yīng)漢語的“義”“親”“順”,字面上看起來不一一對等,但通篇確實(shí)有理有據(jù)、通旨達(dá)意的。作者依據(jù)的是可拓邏輯的調(diào)控,實(shí)現(xiàn)了有效的變通和引申。既保留了形又實(shí)現(xiàn)了達(dá)意達(dá)旨??赏剡壿嫷姆g方法揭示了翻譯的本質(zhì)即:譯,易也。可拓邏輯運(yùn)用于翻譯使形式上的不可譯在抽象層面上實(shí)現(xiàn)了可譯,使譯作和原作具體層面的不對等、不忠實(shí),在抽象層面上實(shí)現(xiàn)了最大對等和忠實(shí)。由此可見,可拓邏輯賦予了翻譯以靈活性,使不可能成為了可能。
2.2求美不辭其小
除此之外,細(xì)節(jié)決定成敗,比如在選詞上如果譯者沒有經(jīng)過仔細(xì)斟酌,憑借自己主觀臆斷便一錘敲定。趙彥春(2007)求美不辭其小,小的問題處理不好,就會影響整體效果,也必然會因小失大。因此,在翻譯中譯者應(yīng)做到斤斤計較。 趙彥春在翻譯中尤為注重細(xì)節(jié),真正做到了求美不辭其小。如在翻譯《三字經(jīng)》第2節(jié)的經(jīng)文“人之初,性本善”時,譯者在用詞上進(jìn)行了反復(fù)的斟酌推敲。剛開始作者的譯本是“Man the breed, of good seed”,但此譯法在字面上還不能與原文達(dá)到最大對等,因此作者再次推敲,想出了更接近“人之初,性本善”的譯法“Man at birth,being of worth”?!癰irth”有個體出生和物種創(chuàng)生的雙關(guān)意義和聯(lián)想,而“worth”又與“word(道)”同源,因此具有源于道,本乎善的意思。(趙彥春,2014)譯者經(jīng)過再次斟酌,覺得此譯法還不夠通俗,語體與原文還是有所出入,因此又想出了最終的譯本,“Man on earth, Good at birth”。譯者反復(fù)斟酌易稿,其目的在于保守形意之間的最佳張力和意義潛勢。因此,在翻譯中譯者要時刻對選詞進(jìn)行斟酌對比,否之又否,最終使譯本達(dá)到至真、至善、至美。
3.總結(jié)
在翻譯中,譯者往往忽略了形式之于語旨、語義表達(dá)的重要性,同時,由于不同語言參數(shù)設(shè)置的不同,讓譯者萌生了形式不可譯的錯誤理念。通過對趙譯《三字經(jīng)》的分析,可拓邏輯對翻譯操控向我們揭示了翻譯的本質(zhì):譯,易也。因此形式看似不可譯,在邏輯上卻是可譯的。同時,為達(dá)到形意之間的最佳張力,譯者在翻譯中應(yīng)做到求美不辭其小,最終在保形的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)達(dá)旨達(dá)意,形神兼?zhèn)洹?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]趙彥春. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.
[2]趙彥春. 翻譯詩學(xué)散論[M]. 青島: 青島出版社, 2007.
[3]趙彥春. 三字經(jīng)英譯集解[M]. 北京: 光明日報出版社, 2014.