馬媛媛 馬曉晨
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063210)
?
闡釋學(xué)翻譯理論下看《紅樓夢》文化負(fù)載詞的翻譯
馬媛媛 馬曉晨
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063210)
《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的瑰寶,其中包含許多承載民族特色和文化個(gè)性的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞因其不可譯性而備受人們關(guān)注,因此成為《紅樓夢》英譯過程中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本文以斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論—信任、侵入、吸收和補(bǔ)償為基礎(chǔ)分析《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯,以期對文化負(fù)載詞的翻譯有所指導(dǎo)。
《紅樓夢》;文化負(fù)載詞;斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論
彭智榮認(rèn)為文化負(fù)載詞是“標(biāo)志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語。它們匯反映特定民族在漫長的歷史中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的生活方式”。要真正了解一個(gè)國家的文化,文化負(fù)載詞的翻譯就顯得尤要為重。
20世紀(jì)60年代后,闡釋學(xué)盛行于西方的哲學(xué)和文化思潮。英國翻譯家喬治·斯坦納發(fā)現(xiàn)通過闡釋學(xué)理論的內(nèi)容可以解釋翻譯的過程。1975年斯坦納在其代表作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中介紹了闡釋學(xué)在翻譯中的研究方法,并論述了闡釋學(xué)的翻譯理論模式,即信任、侵入、吸收和補(bǔ)償,為翻譯研究提供了新的視野。
信任(Trust)是指要譯者相信原文本是有翻譯價(jià)值和意義的。斯坦納認(rèn)為翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)是基于譯者對原文本的信任和選擇上。之后對原作進(jìn)行理解和剖析,即侵入(Aggression)階段和吸收(Incorporation)階段,而侵入的目的是為了對原作的元素加以吸收。而后,在吸收過程中難免會使翻譯傾向譯入語從而失去平衡,因此翻譯最后需要提供補(bǔ)償(Compensation),回復(fù)平衡。
本文闡述了《紅樓夢》翻譯作品中文化負(fù)載詞的翻譯,具有極高的翻譯價(jià)值和意義,即譯者要信任原文本。
例1:《紅樓夢》第十四回中,寶玉經(jīng)其父賈政的引薦覲見了北靜王,北靜王見他語言清朗,談吐有致,一面又向賈政笑道:“令郎真乃龍駒鳳雛”。
楊譯:The clarity and fluency of Baoyu’s answers made the prince turn to observe to Jia Zheng,“Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix.”
該句中的文化負(fù)載詞為“龍駒鳳雛”,比喻英俊秀穎的少年。中國文化中“龍”和“鳳”乃是祥瑞,富貴皇權(quán)之意。然而東西方文化對“龍”的認(rèn)識卻完全相反。楊憲益先生采用異化翻譯策,保留中國民族特色的原汁原味,而霍譯則省略“dragon”。
例2:寶釵聽說,不由的大怒,待要怎樣,又不好怎樣?;厮剂艘换?,臉紅起來,便冷笑了兩聲,說道:“我倒象楊妃,只是沒一個(gè)好哥哥好兄弟可以作得揚(yáng)國忠的!”(《紅樓夢》第30回)
楊譯:Baochai was enraged by this remark that she could have flown into a temper,but she restrained herself.This quip rankled so much,however,that she reddened and laughed sarcastically.“If I’m so like Lady Yang,she retorted,it’s too bad I’ve no brother or cousin able to be another Yang Guozhong.”(Y:597)
Note:Lady Yang,favorite of Emperor Minghuang of Tang Dynasty,was supposed to be rather plump.Yang Guozhong,Lady Yang’s cousin who through nepotism became prime minister.Corrupt and lawless,he was put to death by the Imperial Guards during the Tang general An Lushan’s rebellion.
該句的文化負(fù)載詞分別為歷史人物“楊妃”和“楊國忠”?!皸铄敝柑瞥瘲钯F妃,比喻閉月羞花之美?!皸顕摇笔瞧湫珠L,品行敗劣,勾結(jié)朝黨,常用來比喻禍國殃民的敗類。楊憲益先生采用音譯加注釋的翻譯方法,既保留民族文化特色又不顯篇章冗長,補(bǔ)償了文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,使譯文在內(nèi)容和形式上達(dá)到平衡,同時(shí)也便于譯文讀者的理解和接受。
例3:賈母道:“這個(gè)自然。”說著便念道:猴子身輕站樹梢。打一果名。賈政已知是荔枝,便故意亂猜別。(《紅樓夢》第二十二回)
霍譯:“Of course” said Grandmother Jia.“the monkey’s tail reaches from tree-top to ground.It’s the name of fruit.”Jia knew that the answer to this hoary old chestnut was a longan(long’un),but pretended not to answer.
霍克斯理解原文基礎(chǔ)上,調(diào)整原文并創(chuàng)造性地修改謎面,即“the monkey’s tail reaches from tree-top to ground”,同樣猜一果名,答案為“龍眼”(longan),即利用“l(fā)ongan”和“l(fā)ong’un”的諧音指猴子尾巴長,在內(nèi)容和形式上均保持了平衡性,既便于讀者理解又不失原文意圖。
翻譯古典名著《紅樓夢》既要達(dá)到語言轉(zhuǎn)換,更要實(shí)現(xiàn)文化融合。闡釋學(xué)理論對文學(xué)翻譯的翻譯模式具有很大的指導(dǎo)意義。這不僅要求譯者要尋找最佳解釋途徑和方法去理解原作者的語言文化,還要考慮譯文的受眾人群,并借助補(bǔ)償、改譯、增加等手段最終實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,保持內(nèi)容和形式上的平衡。因此,斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論對文化負(fù)載詞的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.
[2]彭智榮.試論文化負(fù)載詞匯的翻譯[J].瘋狂英語教師版,2006(06):43-46.
馬媛媛,女,回族,河北滄州人,碩士,華北理工大學(xué),英語翻譯。