李暉
【導(dǎo)讀】它們挪借現(xiàn)有的翻譯名稱,或再現(xiàn)歷史場景,并模擬歷史上的翻譯行為,是為了凸顯文化差異和不適,并對以“翻譯”為象征的資本全球化時代“等值交換”模式的質(zhì)疑。它起到的作用,有些類似于尼蘭雅娜推崇的“異質(zhì)前景化”翻譯(foregroundingof heterogeneity)。所謂異質(zhì)前景化翻譯,是借助于自然和不自然、熟悉與陌生化相摻雜的譯入語,將殖民時期語詞的單一、通順、固定的文化意義進(jìn)行多樣化。這是以本土多元文化為中心,對單向輸入、西方文化價值主導(dǎo)式翻譯的一種逆向解構(gòu)。
“時代憂患”,是孫健敏“漂來”系列小說里的一個中心主題。從他的《消散之地》,到2015年新作《和莉莉一起跳舞的七個夜晚》,這個主題不僅形成了持續(xù)清晰的發(fā)展,而且還借助于進(jìn)一步復(fù)雜化的敘事技巧和文化翻譯策略,實現(xiàn)了全面深入的內(nèi)向觀照。
讀者只需稍加留意,就會意識到故事里的“漂來城”,實際上影射了現(xiàn)代資本全球擴(kuò)張、殖民化時代的上海。這個虛擬的地名,不僅在意象上接近真實世界里的對應(yīng)本名,而且更確切地象征了以海上貿(mào)易為基礎(chǔ)、以外來強勢文化為主導(dǎo)、以資本增殖為主旋律的畸形現(xiàn)代化進(jìn)程。伴隨這一進(jìn)程的,是一個民族和眾多個體的屈辱、希望、掙扎、奮進(jìn)與幻滅?!捌瘉怼币辉~,讓人充分體會到由遠(yuǎn)及近、由外向內(nèi)的變化潮流趨勢,以及動蕩不安的隱憂。
在《消散之地》的平行敘事里,處于庸碌生存狀態(tài)的八卦雜志記者“我”,對身邊靈異現(xiàn)象的不安,與真正的小說主人公唐喻在洋務(wù)運動和維新變法風(fēng)潮中的民族憂患感,形成了兩種時代精神的鮮明反諷。隨著兩條敘事線索的平行發(fā)展、呼應(yīng)與銜接,在靈異現(xiàn)象背后的歷史真相也逐步顯現(xiàn):百年前曾經(jīng)隆重登場的一場時代大戲,在衰朽政治的權(quán)力博弈中戛然而止,最終沉淪隱沒于都市商業(yè)住宅的地基下。不同時代、文化背景和社會階層的人物命運,交織出奇妙的因緣際會,揭示了庸常生活覆蓋的深層歷史結(jié)構(gòu),提醒著遺忘與記憶之間微妙而無法斷舍的關(guān)聯(lián)。然而,到了《和莉莉一起跳舞的七個夜晚》里(以下簡稱《七個夜晚》),這種時代精神和民族意識的表述,卻伴隨著現(xiàn)代化進(jìn)程的被動展開、人物主體性(subjectivity)的不斷遷移和轉(zhuǎn)換,以及敘述視角的復(fù)雜多元化,變得曖昧模糊。曾經(jīng)蓬勃生發(fā)出憂患情懷、民族責(zé)任感與技術(shù)探索精神的主體意識,變成了作品的焦慮和審視對象?!皶r代憂患”,竟然轉(zhuǎn)化為引發(fā)憂患的原因本身。小說里的反派角色高橋說過一句極其犬儒的話:“你的革命就是一場催眠?!保▽O健敏,2015:25)這句話既概括了理想主義和英雄主義的幻滅狀態(tài),也折射出幻滅者對于時代憂患的意義隱憂。
然而,《七個夜晚》正是憑借著人物主體身份的分裂遷移,以及認(rèn)知眼光的游移不定,最終升華成為具有形而上學(xué)意義的自我反思。作者試圖通過敘事而努力撥開歷史虛無感的迷霧遮蔽,并切入歷史的內(nèi)核,來勾勒出個人存在與意識的底構(gòu)紋理。如果說《消散之地》是從特定文化和歷史意識的角度,對胎死腹中的“中國現(xiàn)代化”進(jìn)行的具體想象與表現(xiàn),那么《七個夜晚》則圍繞著現(xiàn)代主義者的哲學(xué)關(guān)注層面,尤其是對主體統(tǒng)一性(integrityofsubjectivity)的關(guān)注,而展開了更加深入的思考,并彰顯出作者身處的后現(xiàn)代社會的思維感知特征。
這些思維感知特征,在小說里主要有兩方面的體現(xiàn):一是主體的意識碎片化、記憶綴段性和身份異化感;二是人物角色和時空關(guān)系的交錯混淆。尤其是小說里幾個關(guān)鍵人物的主體身份,在敘事過程中被未知的外部力量連續(xù)讓渡。再加上諸多事件之間因果鏈條的裂隙,就使得他們自我意識的統(tǒng)一整合被不斷地阻隔延宕。作品的敘事任務(wù),作者對主體意識和歷史本質(zhì)的反思,則在這一系列的主體讓渡與裂變過程中鋪展開來。從語言特色手段上看,作者巧妙采用的文化翻譯策略,對于整體敘事的建構(gòu),起到了關(guān)鍵的輔助作用。
《七個夜晚》共分為三部分。第一、第二部分雖然各自命名為“時間:夢”和“時間:現(xiàn)實”,但實際上是按照1912年至1937年的順序記述。這是現(xiàn)代主義的全盛階段,也是中西方兩種不同的現(xiàn)代化進(jìn)程產(chǎn)生碰撞沖突的年代。第三部分的時間被命名為“不存在”,意味著敘事時間的隨機(jī)跳躍和空間化過程。實際上主要涵蓋了1937年至1945年二戰(zhàn)結(jié)束,其中還零星穿插了1972年中美建交和1898年漂來城開埠時期的記述。小說總體的時間范圍,是現(xiàn)代主義的全盛和衰敗結(jié)束時期。作者從中敏銳地捕捉到“主體統(tǒng)一性”這個現(xiàn)代主義話題,并展開了獨特的思考和表現(xiàn)?;厮菀幌卢F(xiàn)代主義思想史,就可以看到:主體的自主統(tǒng)一性,在康德之前尚未成為西方思想界的尖銳問題。然而從施萊格爾強調(diào)“美”與道德和真理的分離、藝術(shù)感知的時間性(temporality),再到尼采的“重估一切價值”和現(xiàn)代主義思潮的興盛,自主統(tǒng)一的主體觀念日益遭到質(zhì)疑。人們開始認(rèn)識到:主體之外的“關(guān)系與變化”,往往是“以超出主體掌控的模式而運作”,繼而影響到主體自身屬性的界定,以及主體在應(yīng)對這些“關(guān)系與變化”時的模式。主體在應(yīng)對過程中,往往可能“屈服于他者,并喪失身份?!保˙owie,2003:64—65)這就像縱橫叱咤于黑道的傳奇人物盧阿大在臨死前看到的:“所謂江湖老大,只是一系列行為處事的習(xí)俗,被他們控制的人也控制著他們,決定他們是誰的不是他們自己,而是身邊那些唯命是從的下屬、保鏢和仆傭。”(孫健敏,2015:266)
小說里反復(fù)出現(xiàn)的主體分裂與讓渡,始終遵循著一個魔幻化、表象化的基本模式:隨著情節(jié)推移和場景跳轉(zhuǎn),某個人物被相繼賦予不同的軀體、身份和姓名,并且擁有自己也并不完全知情的歷史過往。然而他們在當(dāng)下必須要做出個人選擇,并且展開新一輪的行動。例如,主人公在出場時還是白皮膚的“孔菲斯·洛克菲勒”;在第一章結(jié)束后,就成了另一個捷克裔建筑設(shè)計師季澤克;后來又變成了黃種人面孔、五官酷肖孔菲斯的“孔亦丘”(綽號“阿菲斯”)。全書的三部分共分七章,對應(yīng)著標(biāo)題里的“七個夜晚”。每一章分為若干小節(jié),在敘事手法上的總體模式是:外部敘述者輪番切換進(jìn)入角色內(nèi)心,并以單一視角展開敘述。值得注意的是,主人公在經(jīng)歷了身份轉(zhuǎn)換后,作者仍然使用“孔菲斯”的統(tǒng)一名稱,來標(biāo)注孔菲斯、季澤克和孔亦丘的不同視角下展開的敘述章節(jié)。這不僅是為了閱讀的方便,更表明了小說外部敘述者的假設(shè)前提:人物可以在“夢”“真實”和“不存在”的差異時空里擁有不同身份,卻仍是名義上的統(tǒng)一主體。女主人公“莉莉”的七次出現(xiàn),分別是以莉莉、芳芳、小雪、娜娜等不同角色身份。她們都是老鴇羅夫人豢養(yǎng)的風(fēng)塵女子,并且在開篇時曾經(jīng)同時出現(xiàn)過。她們被確定為同一主體,是因為孔菲斯-季澤克-孔亦丘能夠看到她們脖頸上“藤蔓一樣的發(fā)根”。也就是說,當(dāng)孔菲斯們在自己的殘留記憶里獲取身份認(rèn)證,并形成判斷后,她們的主體性就立刻轉(zhuǎn)化為“莉莉”。至于“莉莉”的鏡像人物“蓮生”,則沒有這樣的特征。蓮生在去世后仍然以影子的形式而存在,因為她的主體本質(zhì),即是莉莉的影像。另一個比較奇妙的主體分裂與轉(zhuǎn)換,發(fā)生在昔日京劇名角汪德齡的身上。她在一夜之間毫無征兆地完成性別轉(zhuǎn)換,從而“喚醒”了身體里沉睡的男人,并成為一名不妥協(xié)的革命者。但她/他卻只能通過《夜舞》這本八卦雜志來了解自己作為男子的過往,而雜志里的記敘與她/他自己的記憶則完全不符?!八恢@是否就是唐先生所說的歷史,沒有真相,只有各種意外和傳說?!保▽O健敏,2015:112—113)他和昔日戀人蔣桂芳各自重新喜愛并準(zhǔn)備迎娶的兩個女人,其實是彼此的鏡像。他們擬定共同舉辦的婚禮,原本可以成為主體分裂變異后再次聚合的象征。然而,這場婚禮最后卻演變成了一場象征著完全決裂的血腥屠殺。這種鏡像對應(yīng)模式,后來又衍生出抗戰(zhàn)時期組織暗殺的芳芳和玲玲。這些情節(jié)無疑是對“四·一二”大屠殺、“寧漢合流”、汪偽統(tǒng)治和地下抗日等歷史事件的密集影射,但作者將它們變成了帶有詭異氣息的“歷史”,和主體分裂異化的寓言。這種主體身份的分裂讓渡,在小說的第三部分更是達(dá)到了極其繁復(fù)和曖昧不明的程度。在故事臨近結(jié)尾處,蓮生的影子對孔菲斯說:“莉莉是不是蓮生,不取決于蓮生,而取決于你?!保▽O健敏,2015:296)但孔菲斯在這一次已經(jīng)無法判斷,只好將問題懸置。而“懸置”,則是小說結(jié)尾處著重表現(xiàn)的主題。它也是作者在故事里對主體分裂問題而給予的最終回應(yīng)。
這些名義上歸屬于同一主體的單獨角色,各自都擁有確定的身份屬性。隨著同一主體在不同情節(jié)里的身份改變、視角切換和意識疊加,讀者漸漸會對這種貌似不言而喻、其實只是小說外部敘述者假定的主體“同一性”產(chǎn)生質(zhì)疑。其實作者(有別于小說的外部敘述者)在小說開頭,就已經(jīng)通過時間的錯置而留下了伏筆:“他覺得第一次到漂來,應(yīng)該是在1912年。他其實是1925年被人從法國瑟堡港送上船的?!毙≌f的第一、第二章,等于是從1912年一直“追述”到1919年。第三章的開頭,當(dāng)“他”再次以孔菲斯的身份到漂來的時候,是“1927年7月3日,也是他第一次在真實中到達(dá)漂來”(孫健敏,2015:2,94)。然而第三章的結(jié)束方式,居然還是與前兩章雷同:主人公在昏然欲睡的狀態(tài)下進(jìn)入下一個夢境,也就是下一個時空??梢娝^的“真實”,只是外部敘述者的描述。它和角色的個人意識及記憶一樣,從本質(zhì)上說并不完全可靠。由于整體敘事的啟動,是以故事開篇錯置的時間鏈條開始,隨后的敘述內(nèi)容,也都包含在外部敘述者從這個時間點進(jìn)入的可能世界。一旦這個模擬全知的外部敘述者在時空意識上出現(xiàn)謬誤,那么他所敘述的可能世界,從一開始就只能是幻覺??追扑乖凇皦簟睍r間的第二章變成了季澤克。這個季澤克在第二部分的“現(xiàn)實”時間里繼續(xù)存在,從而裂變?yōu)榱硪粋€獨立角色。他與孔菲斯有幾次相逢的機(jī)會,但卻從未真正照面。在第三部分的“不存在”時間里,猶太富商埃利斯的瑪麗蓮別墅,名義上是季澤克在主持設(shè)計,實際上卻是孔亦丘的作品。在新一輪的內(nèi)戰(zhàn)開始前,孔亦丘拿到埃利斯給他辦的美國護(hù)照,身份又變成了“孔菲斯·洛克菲勒”。作者在此留下的暗示可能是:孔菲斯可以不斷地接受身份讓渡,但他如果在某一特定時空與自己的不同分身相遇,就會造成時序統(tǒng)一的因果世界的坍塌。這意味著,小說外部敘述者假定的主體統(tǒng)一性,始終存在著分崩離析的危險。同一主體的遷移讓渡,往往是被動的、毫無緣由、不可拒絕的。小說里反復(fù)出現(xiàn)魔咒般的話語:“你其實不是你”,既是對人物角色,也是對讀者的不斷提醒。主體被讓渡以后,其他時空范圍內(nèi)的可能身份,對于當(dāng)下自我的穩(wěn)定存在,永遠(yuǎn)都是一種隱患和威脅?!澳闫鋵嵅皇悄恪?,意味著主體永遠(yuǎn)面臨著解體的危險。
應(yīng)該說,當(dāng)讀者對角色的主體統(tǒng)一性產(chǎn)生質(zhì)疑之時,恰恰是理解作者真實意圖的開始。與小說敘事行動同步展開的,不僅是作者關(guān)于主體完整恒定性的反思。同樣成為反思對象的,還有主體在歷史進(jìn)程中有意識、無意識行為的意義連貫性。
與這種反思性質(zhì)的敘事相輔相成的,是作者在字面和隱喻層面刻意采取的兩種文化翻譯策略:一種以相對隱蔽的方式,移植外來語言文化的特定意象、主題和思維結(jié)構(gòu)。例如標(biāo)題里與死亡、救贖和重生相關(guān)的“七”“夜晚”和“莉莉”,以及現(xiàn)代主義小說典型的意識流和多視角平行敘事手法。另一種文化翻譯策略,則是直接挪用眾所周知的文化符號,對真實的歷史進(jìn)行模擬、再現(xiàn)和戲仿,在虛實情境之間跌宕跳轉(zhuǎn),從而形成“在場感”與“出戲感”的矛盾并存。例如,孔菲斯、洛克菲勒、季澤克、瑪麗蓮·夢露、小羅伯特·唐尼、科波拉叔叔、伍迪·艾倫、休·格蘭特這些容易導(dǎo)致時代錯亂的角色名稱,以及泰坦尼克號、攝影術(shù)、橡皮股票、人造絲、柏帛麗這些具有鮮明時代特色的名稱譯法。
之所以稱之為文化翻譯,是因為它們都并非普通意義上的語言對譯。首先,它們的主要目標(biāo)并不是要形成語意的等值對應(yīng)(equivalence),并促進(jìn)兩個異質(zhì)語言群體的有效溝通;其次,它們挪借現(xiàn)有的翻譯名稱,或再現(xiàn)歷史場景,并模擬歷史上的翻譯行為,是為了凸顯文化差異和不適,并對以“翻譯”為象征的資本全球化時代“等值交換”模式的質(zhì)疑。它起到的作用,有些類似于尼蘭雅娜推崇的“異質(zhì)前景化”翻譯(foregroundingofheterogeneity)。所謂異質(zhì)前景化翻譯,是借助于自然和不自然、熟悉與陌生化相摻雜的譯入語,將殖民時期語詞的單一、通順、固定的文化意義進(jìn)行多樣化。這是以本土多元文化為中心,對單向輸入、西方文化價值主導(dǎo)式翻譯的一種逆向解構(gòu)。(Niranjana,1992:80—81,186)《七個夜晚》在不同的故事情境下,采用特定的文化翻譯手段,幫助實現(xiàn)了角色的身份定位,并完成了意義的嵌置與自我解構(gòu)、中西互為異域的情調(diào)渲染、對工業(yè)化社會價值的反諷、對本土文化的揭蔽與魔幻式表現(xiàn)。這些都為表現(xiàn)主體的被動讓渡,以及對主體性的反思提供了契機(jī)。
以小說標(biāo)題為例?!袄蚶颉保↙ily)的名字與圣母馬利亞的象征物“百合”相同,在一定程度上近似于基督教的圣潔與救贖寓意。小說結(jié)尾處,又暗含了“池塘”睡蓮(waterlily)的意象。睡蓮既與佛教的蓮花意象相似,又有本質(zhì)不同。它所寓居的池塘代表著生命的母體。小說里的“池塘”共有兩處:一是莉莉的鏡像人物蓮生寄身的低級舞廳“池塘”;另一處則是結(jié)尾“莉莉自敘”里的“眼淚池塘”。眼淚池塘之水,來源于漂來城的原始神癨:莉莉的母親土地娘娘。西方殖民者的入侵,打破了土地娘娘苦心維持的平衡。漂來城的現(xiàn)代化進(jìn)程,即以開埠元勛麥邊勛爵下令屠殺烏鴉的象征場面開始:“烏鴉頭還是在被源源不斷地送來,最后失望的苦力和流民們將它們?nèi)舆M(jìn)了漂來江。整整三天,漂來江里流的不是水,而是黑壓壓的烏鴉頭……有多少烏鴉失去腦袋,未來漂來城里就會有多少人死去。烏鴉其實不是烏鴉,而是人類的靈魂”。(孫健敏,2015:307)土地娘娘為此流下的淚水,匯成了池塘。它象征著無盡的憐憫,是對包括自身在內(nèi)的被凌辱者、被損害者、被異化者的集體哀悼。土地娘娘“意外”而“錯誤”地生下白皮膚、藍(lán)眼睛的莉莉,意味著殖民主義對本土文化的強暴結(jié)合,是恥辱的見證。然而,唯獨莉莉才擁有“媽媽特有的神性印記”,因此被她視為必然的繼承者,是“她做過的最美的夢”,盡管“她無法知道這夢最后會變成什么”。這種選擇,導(dǎo)致了神癨家族內(nèi)部的紛爭。土地娘娘認(rèn)為自己的時代已經(jīng)結(jié)束。她任由另外兩個女兒被善于做夢的狐仙和鬼仙帶走收養(yǎng),并且與莉莉分別,留下她獨自把握自己未知的將來。莉莉在分別時流下的眼淚,匯入母親留下的池塘,意味著她將繼續(xù)這憐憫與夢想的神圣使命。
“七個夜晚”,代表了莉莉一次次的死亡和轉(zhuǎn)世分身(avatar)。作者以這七個夜晚作為中心場景,將生命的流轉(zhuǎn)輪回,濃縮在七個截斷性(episodic)的時間范圍內(nèi),并將事件放置在欲望與資本匯集的公共空間:租界。“夜晚”在西方文學(xué)主題里,往往和憂郁(melancholy)結(jié)合在一起,并引發(fā)對于死亡的思考。小說章節(jié)的敘述,宛如無數(shù)支流匯入主流,連綿不絕。熟悉西方現(xiàn)代主義小說的讀者會發(fā)現(xiàn),這種平行連續(xù)的多視角敘事手法,以及“七”這個數(shù)字隱含的死亡與再生寓意,頗像是對現(xiàn)代主義作家弗吉妮亞·伍爾夫,尤其是其代表作《達(dá)洛維夫人》的致敬?!镀邆€夜晚》的平行敘事結(jié)構(gòu),相似于《達(dá)洛維夫人》的“隧道溝通”(tunneling,伍爾夫語)手法。有趣的是,《七個夜晚》里被埃利斯和小羅伯特在逃難中偶然發(fā)現(xiàn)的“逃生密道”,是唐喻當(dāng)年留下的浩大地下工程。這個地道,在故事當(dāng)中是一個極其明顯的隱喻。當(dāng)然它還可以寓示作者的敘事結(jié)構(gòu)設(shè)計。
標(biāo)題里相對容易被忽略的,是“七”這個數(shù)字。伍爾夫筆下跳窗自殺的塞普蒂默斯(Septimus),名字就是“七”的意思。分析者認(rèn)為,對于達(dá)洛維夫人來說,塞普蒂默斯等于替代她實現(xiàn)了求死的意愿。同時他也是伍爾夫的另一分身:伍爾夫在家排行第七,聯(lián)系到她后來的自殺,可見這個人物的命名并非憑空而來。《達(dá)洛維夫人》里的關(guān)鍵意象具有明顯的“圣禮式”(sacramental)意味(René,1965:23—31)。從基督教的儀式傳統(tǒng)來看,神秘數(shù)字“七”與“七圣禮”密切有關(guān)。“圣禮”的拉丁文為sacramentum,源于希臘語mysterion,意思是“神秘”。它最早是歐洲經(jīng)院哲學(xué)家倫巴第人彼得(PeterLombard)確定的洗禮、圣餐、堅信禮、懺悔禮、婚禮等七種宗教儀式,后來延伸為上帝向選民顯示其存在的跡象。(Brown&Flores,254—255)莉莉代表著未被政治化的邊緣地方神癨和自然精神,是最頑強的生命意識的寄托。但神廟喪失、母親離去、恥辱未洗,導(dǎo)致她流離失所,并寓居于不同的女性身體之內(nèi)??追扑鼓軌蚺c她在幼年時邂逅,并在記憶里對她的神性印記“藤蔓般的發(fā)根”留下無法磨滅的印象,意味著他已經(jīng)是這種神秘意義的“選民”。他同樣要經(jīng)過七次儀式化的相逢,才可以親證莉莉向他傳遞的神癨本相。因此在小說結(jié)尾處,唐喻在孔菲斯完成任務(wù)后兌現(xiàn)許諾的方式,是送給他一張照片。照片里是娘娘廟的神像,“臉和他第一次見到的莉莉長得一模一樣”(孫健敏,2015:305)。
再看主人公“孔菲斯·洛克菲勒”這個別扭的名字,更是屬于明顯的異質(zhì)前景化翻譯。小說里顯示他的真實身份是神秘人物唐喻的侄子,生下來患有白化病,自幼就被老洛克菲勒領(lǐng)養(yǎng)。這個名字,是西方眼光里的東方文化標(biāo)識與現(xiàn)代資本符號的生硬結(jié)合?!奥蹇朔评铡痹⑹玖爽F(xiàn)代資本,而“孔菲斯”的名字,則在第三章“第一次在真實中到達(dá)漂來”時,由他本人給出解釋:“這是中國人的孔夫子在英文里的譯名。一個人既然叫這名字,不來趟中國,就太說不過去了?!钡珜嶋H上,這只是以邵洵美為原型的邵介慧剛剛告訴他的知識。他自己對這個名字的深意卻一無所知。(孫健敏,2015:98)這個名字還反映出東西方命名方式和價值觀的沖突:西方人以圣人而命名新生兒,是對圣人的尊奉;中國人的名諱禁忌,則不可能允許這種近乎褻圣的命名方法。即使是全真教祖師丘處機(jī),因為與孔子的名字犯諱,清雍正帝甚至還專門下詔在全國范圍內(nèi)統(tǒng)一名稱,改“丘處機(jī)”為“邱處機(jī)”。其實,“孔菲斯”這個中文回譯式的寫法,還是對前幾年國內(nèi)翻譯界“門修斯”事件的戲仿:孟子的英文譯名Mencius被誤譯成了蹩腳的“門修斯”,一時間傳為笑談。小說采用這種戲仿譯法,一方面有助于突顯出中西眼光的差異隔閡,另一方面也是對自我殖民化傾向的暗諷。不僅如此,因為這樣的命名,孔菲斯與莉莉的因緣,就像是模擬了莉莉母親在以往無數(shù)朝代里與“書生”的因緣結(jié)合。這實際上寓意了中國古代知識分子與地方文化和鄉(xiāng)村自然的結(jié)合。只不過,在西方現(xiàn)代文明的沖擊下,中國新生的知識分子剛一出生,就會不可避免地患上“白化病”。所幸的是,他們也會憑借著歷史記憶,一次次回返尋找原初的、本能情感式的文化親緣。
如前所述,小說里頻繁出現(xiàn)與歷史真實和當(dāng)時譯法相符的工業(yè)產(chǎn)品名稱,同時還摻雜了不少時空錯置的西方電影人物,甚至當(dāng)代電影里的角色名稱。尤其是與制造夢幻相關(guān)的現(xiàn)代照相攝影術(shù)及相關(guān)譯名,它充分寓示了光影色相帶給人的虛假真實感,或瑪麗蓮別墅代表的“死循環(huán)”。不得不說,這種戲仿有時候顯得過于密集和直接,雖然有助于獲得作者希望的“脫榫感”,但多少有些降低了閱讀時連貫性的愉悅。總體來說,在揭露了工業(yè)時代的欲望泛濫和空幻本質(zhì)的同時,這些直接挪用的譯名人物,也暗中諷刺了當(dāng)今物質(zhì)社會的虛空追求。更重要的是,讀者在意象的淫靡與荒誕中,對敘事的幻覺本質(zhì),乃至于對主體的統(tǒng)一真實性產(chǎn)生警醒和思考。例如,代表著欲望、性無能和空虛的埃利斯,他的秘密嗜好之一就是拍攝各種色情照片。而那些面對他相機(jī)鏡頭的人,很容易呈現(xiàn)出異化和人格分裂傾向。白俄羅斯難民娜塔莎為給家人和同胞籌集錢款而主動勾搭埃利斯,初始動機(jī)里確實包含著無私的成分。但在埃利斯的鏡頭前,她卻自甘淪落為一件性感的物品,并貪戀這種墮落感覺。蔣桂芳在剛剛飾演完穆桂英以后,為了完成政治交易,去埃利斯的攝影室拍裸照。在感到無比屈辱的同時,卻產(chǎn)生了一種莫名的愉悅:“他知道在那黑乎乎的機(jī)器里,從里到外,每個毛孔都在昭示,他一定是個女人。”(孫健敏,2015:28)有意思的是,他后來并未繼續(xù)發(fā)展這種女性潛質(zhì),而是演變成為男權(quán)社會的成功人物和絕對主導(dǎo)者。作者故意將這種性別逆轉(zhuǎn)的結(jié)局,留給了與他相戀相殺、原本是女兒身的汪德齡。這種以欲望投射和身體異化為特征的窺視行為,在小說的不同場合里反復(fù)出現(xiàn)。它也是小說敘事行為的自我鏡像。尤其是那些直接挪用的電影人物名稱,既象征著小說內(nèi)部色相世界的本質(zhì),拉近了“夢”世界、“真實”世界和“不存在”世界的距離,同時又增加了現(xiàn)實讀者的意識從虛擬世界里“出局”的概率。
最后需要討論的,是“角色讓渡”背后的真正推動力量。小說里多次出現(xiàn)舟船和接引人的意象。例如開篇時即將沉沒的泰坦尼克號,孔菲斯多次乘坐來中國的郵輪、汪德齡變身后暫時寓居的船,以及娜塔莎父親停滯在港口外的“鬼船”。接引人的典型代表,是身穿黑衣、鬼魅般出現(xiàn)的唐喻,還有無所不知、“狐妖似的”羅夫人。從某種意義上來說,以娼妓形象而陸續(xù)出現(xiàn)的莉莉,也同樣是接引人。這些接引人的任務(wù)目標(biāo)各不相同,但存在著一些表面上的共同點。例如,外部敘述者不斷進(jìn)入其他主次要人物的內(nèi)心展開敘述,卻極少進(jìn)入這些接引人的內(nèi)心(莉莉的自述是例外,這一方面證明她接引指向的目標(biāo)是她本身;另一方面,這段內(nèi)容是小說里唯一使用楷體字的部分,或許是在暗示著另一個全知敘述者的聲音。這個聲音可能只是屬于故事內(nèi)的莉莉,也可能是代表另一個時空序列的外部敘述者)。另外,從接引人的角色屬性看,當(dāng)敘述者純粹從外部對他們進(jìn)行描述時,他們的本性既可以說是神秘莫測,也可以說是空性。只有莉莉的本性,在小說最后的自述里,呈現(xiàn)為“憐憫”和“夢想”。
這些接引者背后的推動力量又是什么?唐喻似乎是最終的操局者,是能夠隨時展開自主行動或置身事外的自由意志代表。但如果從他的行動方向來看,他與所有角色人物并無太大不同,都是受到了欲望的作用推動。差別只在于他的欲望處于道德體系的更高層面。而欲望本身又像是商品,它們相互之間的流通置換,有時并不受人的意志左右。與唐喻堅定不移的家國情懷相反襯的,是蓮生的弟弟席路生:“五光十色如夢如幻的事物不斷涌入心底,置換著那些他本以為會堅不可摧的國仇家恨。他恐慌起來,到處找人訴說那些他本打算永遠(yuǎn)藏在心底的悲憤,但說得越多,和記憶相伴的熾熱情感就越是暗淡。最后為了證明這情感的真實性,他下了決心,要去行動。”(孫健敏,2015:287)但這次堅決勇敢的行動,卻以他無謂的死亡而告終。從這段描述里,可以看到小說外部敘述者對所有人物角色的欲望,都顯現(xiàn)出平等之觀。個體的卑微欲望,或許影響到歷史的進(jìn)程。而企圖推動或改變歷史進(jìn)程的人,例如,唐喻、汪德齡、高橋等人,他們的欲望未必就不是一場空幻。
然而,沒有欲望,就不會產(chǎn)生行動,也就不會有悲歡離合,最終更不會形成故事。人的欲望不可中止,正如故事不可避免地發(fā)生?!澳闫鋵嵅皇悄恪薄H绻黧w在不斷的分裂和讓渡中只留下空殼形式,那么“我” 的內(nèi)容是什么?小說結(jié)尾處, 其實已經(jīng)隱約給出了答案:一切有情眾生,生存即是苦。我們在欲望中迷失自我,也只能在反思欲望中認(rèn)識自我,并努力尋找主體的統(tǒng)一。孔亦丘在給埃利斯設(shè)計瑪麗蓮別墅時,要求“邊動工邊設(shè)計,這樣房子在完成前,對設(shè)計師本人來說, 也同樣是懸念” (孫健敏,2015:277)。但是,這間建筑注定不會完工。它在象征著虛幻欲望的同時,還象征著真相的循環(huán)自證和意義的永遠(yuǎn)“懸置”。因為它是存在的本質(zhì)。
在孔亦丘親手殺死高橋的第二天,日本天皇宣布投降,代表著漂來城最后一批殖民者的消亡。唐喻告訴孔亦丘(孔菲斯),只有殺死高橋,他才可以和莉莉重逢。但這個并未兌現(xiàn)的重逢,成為小說的“懸置” 結(jié)尾?,旣惿弰e墅,成為小說敘事本體的象征。唯一明確的是,在小說結(jié)尾處,莉莉已經(jīng)洗凈恥辱,取代母親而成為新的地方神癨。
“莉莉” 這個新神癨的名字,在本質(zhì)上是后殖民時代語言和文化身份的“雜合”(hybridity)產(chǎn)物,并且具有“跨國與翻譯” (transnationalandtranslational)的屬性。(Bhabha,1994:5)這個“白皮膚、藍(lán)眼睛”的混血形象,這個充滿無限悲憫與夢想的邊緣神癨,這個曾經(jīng)是被拋棄者的恥辱形象, 她那
注釋
[1]孫健敏:《消散之地》,作家出版社2012年版。
[2]孫健敏:《和莉莉一起跳舞的七個夜晚》,北岳文藝出版社2015年版。
[3]Bhabha,Homi.TheLocationofCulture(London&NewYork:Routledge,1994).
[4]Bowie,Andrew.AestheticsandSubjectivity:FromKanttoNietzsche(Manchester&NewYork:ManchesterUniv.Press,2003).
[5]Brown,StephenF.&JuanCarlos Flores.HistoricalDictionaryofMedieval PhilosophyandTheology(Lanham,Toronto,Plymouth:TheScarecrowPress,Inc.,2007),254—255.
[6]Fortin,RenéE..“SacramentalImageryinMrs.Dalloway”.Renascence:Eassays onValuesinLiterature,Vol.18,Issue1,Autumn1965,23—31.
[7]Niranjana,Tejaswini.SitingTranslation:History,PostStructuralismandthe PostcolonialContext(Berkeley:Univ.ofCaliforniaPress,1992).
[8]Zahavi,Dan.SubjectivityandSelfhood:InvestigatingtheFirstPersonPerspective(London&Cambridge:TheMITPress,2006).