武 潔 王 寰
(軍械工程學(xué)院外語(yǔ)教研室,河北石家莊 050003)
《紅樓夢(mèng)》模糊語(yǔ)及其關(guān)聯(lián)翻譯策略
武 潔 王 寰
(軍械工程學(xué)院外語(yǔ)教研室,河北石家莊 050003)
模糊語(yǔ)是語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)分支的研究熱點(diǎn)。模糊語(yǔ)研究可從不同角度揭示其在語(yǔ)篇內(nèi)的功能。中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》使用了大量模糊語(yǔ)來(lái)進(jìn)行人物、意境及情節(jié)描寫(xiě)。本文以霍克斯譯本為例,從關(guān)聯(lián)理論視角分析小說(shuō)中模糊語(yǔ)的翻譯策略。
模糊語(yǔ);紅樓夢(mèng);關(guān)聯(lián)理論
語(yǔ)言的模糊性一直是語(yǔ)言學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。1965年,扎德(L.A. Zadeh)提出了著名的“模糊集”概念,隨即產(chǎn)生了模糊數(shù)學(xué)、模糊邏輯學(xué)、模糊語(yǔ)言學(xué)等分支學(xué)科。20世紀(jì)70年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家拉克夫(G. Lakoff)將模糊理論引入語(yǔ)言研究,提出等級(jí)排列概念和真值制定。90年代,威廉遜(T. Williamson)從認(rèn)知學(xué)角度,摩克西(L M. Moxey)等人結(jié)合語(yǔ)用和心理角度對(duì)語(yǔ)言模糊性進(jìn)行了研究,而喬安娜(Joanna Channel) 則研究了數(shù)詞的模糊性,并探討了模糊語(yǔ)言的交際功能。21世紀(jì),國(guó)外對(duì)模糊語(yǔ)言的研究呈現(xiàn)出了多角度、多層次的研究態(tài)勢(shì)。
北京師范大學(xué)伍鐵平教授于1979年在《外國(guó)語(yǔ)》上發(fā)表的論文《模糊語(yǔ)言初探》被認(rèn)為是中國(guó)模糊語(yǔ)言學(xué)研究的開(kāi)端,而《模糊語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)則昭示著我國(guó)模糊語(yǔ)言研究已逐步走向成熟。自此,國(guó)內(nèi)研究也呈現(xiàn)出百花齊放的繁榮景象。關(guān)于文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)研究成果頗豐,由此可見(jiàn),模糊語(yǔ)在文學(xué)作品中的起著重要作用。文學(xué)作品中的人物描寫(xiě)、意境描寫(xiě)等都需要使用模糊語(yǔ)來(lái)達(dá)到“可意會(huì)不可言傳”的效果。著名學(xué)者蔣有經(jīng)在《模糊修辭淺說(shuō)》一書(shū)中指出,“恰當(dāng)貼切地運(yùn)用模糊言語(yǔ),在文學(xué)創(chuàng)作中更有神奇、絕妙的表達(dá)效果,它往往能起到其他言語(yǔ)形式所不能起的作用,給人以美的享受?!?孫愛(ài)玲 2014:43)中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》也可以說(shuō)是模糊語(yǔ)使用的典范。小說(shuō)中的人物刻畫(huà)、時(shí)間描寫(xiě)及人物關(guān)系的展開(kāi)都運(yùn)用了模糊語(yǔ)言。本文擬以該小說(shuō)中使用的模糊語(yǔ)為例探討模糊語(yǔ)的翻譯策略。
2.1 語(yǔ)義模糊
語(yǔ)義模糊是文學(xué)作品中最常見(jiàn)、最基本的模糊現(xiàn)象。蔣有經(jīng)在《模糊修辭淺說(shuō)》一書(shū)中指出,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家瓊斯·丹尼爾說(shuō)“我們大家(包括那些追求精確無(wú)誤的人)在說(shuō)話和寫(xiě)作時(shí)常常使用不準(zhǔn)確的、含糊的、難以下定義的術(shù)語(yǔ)和原則?!?孫愛(ài)玲 2014:42)可以說(shuō),文學(xué)作品的模糊性在很大程度上是依靠語(yǔ)義模糊來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
小說(shuō)中人物外貌的描寫(xiě)使用了很多的模糊語(yǔ)。例如,描寫(xiě)林黛玉的句子“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目” 、“閑靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分”,在這些句子中,作者沒(méi)有使用準(zhǔn)確的詞匯來(lái)描寫(xiě)女主人公的外貌,而是著眼于宏觀來(lái)刻畫(huà)一個(gè)嬌弱、多愁善感的人物形象。這種描寫(xiě)更能給予讀者更多的想象空間,也襯托出了林黛玉一種夢(mèng)幻般的美。
徐丹暉在《試論模糊語(yǔ)言》一文中指出,模糊語(yǔ)言不等于含糊其詞、模棱兩可、令人費(fèi)解,而是利用語(yǔ)義的模糊準(zhǔn)確地反映出生活中的模糊概念;或者出于修辭的需要,用模糊語(yǔ)言表達(dá)某種不便直說(shuō)的思想感情;或者出于禮貌,考慮到交際環(huán)境、目的、內(nèi)容和對(duì)象的心理因素,必須采用模糊說(shuō)法。
例如,小說(shuō)第8回中,(林黛玉)…… 笑道:“噯喲,我來(lái)的不巧了!”“早知他來(lái),我就不來(lái)了。”此處林黛玉說(shuō)的“我來(lái)的不巧了”沒(méi)有明確說(shuō)話的真實(shí)含義,屬于語(yǔ)義模糊。事實(shí)上,林黛玉是帶著醋意說(shuō)的這兩句話,只是礙于情面,沒(méi)有明確表達(dá)出來(lái)而已。
2.2 句式模糊
除了語(yǔ)義層面外,在句子層面也有模糊現(xiàn)象。從語(yǔ)法的角度講,句子結(jié)構(gòu)應(yīng)該完整,句意應(yīng)該清楚明了,否則就不符合語(yǔ)法規(guī)則。當(dāng)作者故意偏離這些要求,就產(chǎn)生了模糊現(xiàn)象,即句式模糊。句式模糊可以通過(guò)省略或句子結(jié)構(gòu)不完整來(lái)體現(xiàn)。例如:
寶釵……便點(diǎn)頭嘆道:“早聽(tīng)人一句話,也不至今日。別說(shuō)老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也疼……?!?/p>
由于所處的環(huán)境和地位,寶釵不可能完全表達(dá)自己的感情,然而,她的這句話雖然不完整,但完全可以表達(dá)當(dāng)時(shí)的心情,而聽(tīng)話者寶玉也完成領(lǐng)會(huì)了她的話“大有深意”。這就是模糊語(yǔ)言所能達(dá)到的境界。
2.3 語(yǔ)境模糊
語(yǔ)境是小說(shuō)中必不可少的因素。小說(shuō)的人物對(duì)話、沖突及事件的發(fā)生都離不開(kāi)語(yǔ)境因素。小說(shuō)中的語(yǔ)境模糊現(xiàn)象大都有一定的象征意義,如第五回中有太虛幻境的描寫(xiě),這也是《紅樓夢(mèng)》一個(gè)難解的謎?!疤摗北緛?lái)指無(wú)限廣闊的空間和虛幻的世界,因此“太虛環(huán)境”也指夢(mèng)境和仙境的結(jié)合。太虛幻境的描寫(xiě)首先是一個(gè)夢(mèng)境,寶玉因白日中午倦怠而被帶入秦可卿的臥房,于是做了一個(gè)夢(mèng),在夢(mèng)中隨警幻仙姑入太虛幻境。這個(gè)夢(mèng)境傳達(dá)出作者的創(chuàng)作構(gòu)思和深刻含義,不僅交代了以十二釵為代表的大觀園中女性的命運(yùn),也構(gòu)筑了整部作品的悲劇氛圍。
文學(xué)作品中的意境美、朦朧性都要通過(guò)模糊語(yǔ)言展現(xiàn)出來(lái)。正是這種朦朧性才賦予了讀者無(wú)數(shù)想象的空間,如果這種朦朧性消失了,小說(shuō)的魅力也就無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)。在翻譯的過(guò)程中準(zhǔn)確地傳達(dá)這種朦朧性、保留意境美是譯者所要致力于實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。
法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家斯珀伯(Sperber)和英國(guó)學(xué)者威爾遜(Wilson)提出了關(guān)聯(lián)理論。根據(jù)該理論,語(yǔ)言交際是一個(gè)明示-推理過(guò)程;交流雙方都要遵從最佳關(guān)聯(lián)原則。說(shuō)話人一般會(huì)最大限度表述信息,向聽(tīng)話人展示自己的信息意圖和交際意圖。聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的明示行為進(jìn)行推理,尋找關(guān)聯(lián)及言外之意,聽(tīng)話人總是以最小的認(rèn)知努力,來(lái)獲得最大的認(rèn)知效果。譯者作為原語(yǔ)和目的語(yǔ)的傳遞者,應(yīng)在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,將原語(yǔ)文本中獲取的信息,根據(jù)對(duì)譯文讀者群認(rèn)知能力的判斷,給出恰當(dāng)?shù)淖g文,使譯文讀者用最少的努力獲取最佳的信息效果。通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的研究,小說(shuō)中的模糊語(yǔ)采用了以下三種譯法:
3.1 明確模糊語(yǔ)的語(yǔ)義
在原文使用了模糊語(yǔ)的情況下,譯者將原文模糊語(yǔ)轉(zhuǎn)換為語(yǔ)義明確的話語(yǔ)以達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。
1)黛玉勸寶玉“你從此可都改了罷?!?寶玉聽(tīng)說(shuō),便長(zhǎng)嘆一聲,道:“你放心,別說(shuō)這樣話。就便為這些人死了,也是情愿的!”
‘I suppose you’ll change now.’Bao-yu gave a long sigh. ‘Don’t worry, I shan’t change. People like that are worth dying for. I wouldn’t change if he killed me.’ (P345)
在上例中,寶玉即使挨了打,也并不打算屈服于他所憎恨的封建勢(shì)力。這是暗含于話語(yǔ)中的模糊語(yǔ)義。根據(jù)關(guān)聯(lián)策略,為了使譯文讀者在較小的努力下獲取最佳的信息效果,譯者選擇將這層意思透明化:“I wouldn’t change if he killed me.”表明了寶玉的決心。
2)賈政因勸道:“此物恐非常人可享者,殮以上等杉木也就是了?!?/p>
Jia Zheng doubted the propriety of using such material for the burial of a person not of royal blood and insisted that it would be sufficient to use the best quality deal. (P121)
正如上文所言,說(shuō)話者有時(shí)出于禮貌,考慮到聽(tīng)話者的感受或交際環(huán)境而采用模糊語(yǔ)言。上例中,賈政認(rèn)為賈珍意欲使用的棺木與禮不和,因?yàn)榍厥喜皇腔适胰藛T。然而考慮到賈珍的感受,使用了“恐”字,比較婉轉(zhuǎn)模糊,下一句話接著給出了他的建議。在翻譯過(guò)程中,為了明確說(shuō)話者的意圖,譯者直接選用了較為明確的“doubt”和 “insist”,將這層意思明確的表達(dá)了出來(lái)。
3.2 保持模糊語(yǔ)義不變
在原文使用了模糊語(yǔ)的情況下,譯者選擇目的語(yǔ)中表示相同或相近意義的模糊語(yǔ)來(lái)達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等。
3)長(zhǎng)名賈璉,今已二十來(lái)往了。
He’s already a young man in his early twenties. (P21)
4)老世翁何必又如此。今日世兄一去,三二年就可顯身成名的了。
‘Come, come, Sir Zheng! You are too hard on him! Two or three years from now our young friend will be carrying all before him! (P91)
5)按榮府中一宅人合算起來(lái),人口雖不多,從上至下也有三四百丁,雖事不多,一天也有一二十件……
The inhabitants of the Rong mansion, if we include all of them from the highest to the humblest in our total, numbered more than three hundred souls, who produced between them a dozen or more incidents in a single day.
上例中,由于語(yǔ)境的關(guān)系,作者不需要提供詳細(xì)的信息以增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),因此采用了模糊語(yǔ) “來(lái)往”、“三二年”、 “三四百”、“一二十”。為了達(dá)到與原文同樣的模糊語(yǔ)義效果,譯者在譯文中也使用了“early”、“two or three”、“more than three hundred”、“a dozen or more”。
模糊語(yǔ)以其自身的特點(diǎn)為文學(xué)作品實(shí)現(xiàn)意境效果、給予讀者想象空間及構(gòu)建人物關(guān)系等方面起到了重要作用。從語(yǔ)義層面上而言,模糊與精確是一個(gè)對(duì)立統(tǒng)一體。在一定語(yǔ)境下,語(yǔ)義模糊是更好的選擇,而在另一種語(yǔ)境下,精確語(yǔ)義是必須的。在翻譯過(guò)程中,具體選擇何種翻譯策略可以以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)原則,即譯文可以產(chǎn)生與原文同樣的語(yǔ)境效果,同時(shí)又不會(huì)使目的語(yǔ)讀者付出多余的努力。
Hawkes, D.1973.TheStoryoftheStone[M].Penguin Classics.
曹雪芹.1974.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社.
孫愛(ài)玲.2014.《紅樓夢(mèng)》對(duì)話研究 [M].北京:北京大學(xué)出版社.
2016-6-30
本研究得到軍械工程學(xué)院基礎(chǔ)部科學(xué)研究基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):Jcky1508)的資助。
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2016年2期