王占峰(綏化學(xué)院 黑龍江綏化 152061)
?
探驪得珠切中肯綮:魯迅翻譯研究的新創(chuàng)獲
——評(píng)《魯迅翻譯思想研究》
王占峰
(綏化學(xué)院黑龍江綏化152061)
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),魯迅翻譯研究漸趨升溫。北京魯迅博物館編《魯迅翻譯研究論文集》,收錄近30年來(lái)發(fā)表在《魯迅研究月刊》上的魯迅翻譯研究論文20篇,其中僅有3篇發(fā)表于20世紀(jì)90年代,其他都是2000年之后的成果。[1]這個(gè)統(tǒng)計(jì)雖非全面,但是也可以一斑窺全豹,了解魯迅翻譯研究的動(dòng)態(tài)。更有多部以魯迅翻譯為研究對(duì)象的學(xué)術(shù)專(zhuān)著問(wèn)世,代表了魯翻譯研究的新成就。在這些研究成果中,馮玉文《魯迅翻譯思想研究》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2015年版)最為晚出,其對(duì)魯迅翻譯的研究,尤其是在魯迅翻譯思想的體系建構(gòu)、學(xué)理挖掘以及資料梳理方面,都達(dá)到新水平,值得特別推介。
以往的魯迅翻譯研究著作,體系建構(gòu)往往是多角度、綜合性的:既有魯迅及其翻譯的研究,也有魯迅翻譯的分期研究,還有魯迅與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系研究等等?!遏斞阜g思想研究》與上述魯迅翻譯研究著作不同的是:直接選取魯迅翻譯思想為題目進(jìn)行研究,選題更小,開(kāi)掘更深,體現(xiàn)了更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼涂b密的思考。盡管很多論者都提到魯迅的翻譯理論或翻譯思想等問(wèn)題,但是以翻譯思想來(lái)統(tǒng)攝魯迅的全部翻譯活動(dòng),該書(shū)還是第一部。
魯迅的翻譯實(shí)踐,貫穿其文學(xué)活動(dòng)始終,但是魯迅的翻譯理論則很不系統(tǒng),散落于魯迅譯作的序跋以及與時(shí)人進(jìn)行翻譯論爭(zhēng)的雜文中,并沒(méi)有集中的詳盡的論述。因此以魯迅翻譯思想為題,進(jìn)行專(zhuān)門(mén)研究,難度很大,不僅需要全面地考察魯迅的譯作,更需要深入地梳理魯迅的人生思想、翻譯活動(dòng)以及翻譯理論,從而揭示出魯迅并未明言的翻譯思想。
魯迅翻譯的核心思想是什么?其翻譯思想的內(nèi)在體系是什么?開(kāi)展魯迅翻譯思想研究的基本思路又是什么?這是著者開(kāi)展魯迅翻譯思想研究面臨的首要問(wèn)題?!遏斞阜g思想研究》一書(shū)的在開(kāi)篇就提出了開(kāi)展研究的內(nèi)在思路:“魯迅為什么翻譯?也就是翻譯目的問(wèn)題?!薄棒斞阜g了什么?也就是翻譯取材問(wèn)題?!薄棒斞冈鯓臃g?也就是翻譯策略和方法等問(wèn)題?!薄棒斞笧檎l(shuí)翻譯?即譯作的預(yù)想讀者問(wèn)題。”與此相對(duì)應(yīng)的綱目是:“魯迅翻譯的目的”“魯迅翻譯取材的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)”“魯迅翻譯取材的國(guó)家、作家因素”“魯迅翻譯的策略、方法”“魯迅翻譯的路徑、方式”“魯迅翻譯的預(yù)想讀者”,從中可以看出其翻譯研究體系的嚴(yán)密和邏輯的清晰。
更為可貴的是,著者還鮮明揭示了魯迅翻譯的核心思想,那就是“立人”。而“立人”的翻譯目的又與其翻譯策略和方法緊密相連,“在魯迅整個(gè)翻譯系統(tǒng)中,‘立人’的翻譯目的處于核心地位,它決定翻譯選材、翻譯的策略和方法等?!盵2](P4)這樣的梳理和論證,體現(xiàn)了著者挖掘和提煉魯迅翻譯思想的深刻性,也體現(xiàn)了以魯迅的翻譯目的來(lái)統(tǒng)帥翻譯選材以及翻譯策略方法等的內(nèi)在一致性,從而使《魯迅翻譯思想研究》成為全面又有共同指向的完善體系。
首先,魯迅為什么翻譯?也就是翻譯目的問(wèn)題。“翻譯目的是整個(gè)翻譯系統(tǒng)得以形成的動(dòng)因,是魯迅從事翻譯活動(dòng)成為翻譯家的原因?!盵4](P4)早在日本留學(xué)時(shí)期,魯迅即為國(guó)弱民愚所困擾,積極探尋擺脫困境的法門(mén)。因?yàn)樾欧睢叭肆⒍蠓彩屡e”,從而形成了“立人”思想。“立人”思想中包含著“立國(guó)”的訴求,但魯迅最終關(guān)注的還是“立人”,因?yàn)椤傲⑷恕敝螅傲?guó)”是自然的事情。要實(shí)踐“立人”,首先是思想上除舊立新,為此要“首推文藝”,需要文藝建設(shè)。但文藝對(duì)于“十之九不識(shí)字”的國(guó)民來(lái)說(shuō)難以奏效,于是讓國(guó)民擺脫文盲的狀態(tài)又成為首要問(wèn)題——需要給民眾創(chuàng)造出新的、容易掌握的、言文一致的語(yǔ)言文字?!皼](méi)有拿來(lái)的,人不能自成為新人”,魯迅竭力通過(guò)翻譯從異域“拿來(lái)”——不但拿來(lái)新思想,拿來(lái)新文藝,還進(jìn)行了拿來(lái)新語(yǔ)言的嘗試。表面看來(lái),魯迅的翻譯目的有不同的指向:思想改造、文學(xué)建設(shè)和語(yǔ)言變革;然而深入考察就會(huì)發(fā)現(xiàn):“‘立人’是思想家、文學(xué)家魯迅的思想基礎(chǔ),更是翻譯家魯迅的終極追求。”[2](P4-4)這樣就將魯迅的思想、文學(xué)思想和翻譯思想統(tǒng)一起來(lái),體現(xiàn)了魯迅內(nèi)在思想的一致性。更具體地說(shuō),“在魯迅翻譯思想中,變革中國(guó)語(yǔ)言——建設(shè)中國(guó)文學(xué)——改造國(guó)人思想——‘立人’是一條顯明的邏輯線索?!盵2](P227)在魯迅整個(gè)翻譯系統(tǒng)中,“立人”的翻譯目的始終處于核心地位。
其次,魯迅翻譯了什么?就是翻譯選材的問(wèn)題?!遏斞阜g思想研究》在此的獨(dú)到之處是通過(guò)國(guó)家、作家、主題三個(gè)方面的分析,闡發(fā)魯迅翻譯選材的思想傾向和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)具體分析,得出魯迅翻譯法德美英國(guó)家的作家是出于“仰望中的啟蒙訴求”,翻譯西班牙、芬蘭等弱小民族國(guó)家是“尋覓同盟”,翻譯俄蘇文學(xué)是“‘為人生’精神的契合”,而在選擇作家時(shí)則體現(xiàn)了魯迅特別關(guān)注:“貧病、流亡、遭迫害、英年早逝、精神孤寂或思想苦楚”[2](P104)一類(lèi)的作家。在翻譯取材的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)上,則體現(xiàn)了魯迅“拒絕暴力”“取向真實(shí)”“矚目邊緣”等特點(diǎn),還指出:“魯迅的譯作傳達(dá)了自由平等和博愛(ài)的理念:對(duì)于宗教、禮教、官員在內(nèi)的特權(quán)階層的顛覆與批判,對(duì)于弱勢(shì)者的憐憫和體恤,呼喚人與人之間、人與動(dòng)物之間以及動(dòng)物之間——整個(gè)世界的平等與博愛(ài)”,這些論斷雖然并非是發(fā)前人所未發(fā)的全新意見(jiàn),但是其對(duì)魯迅翻譯選材的具體分析,以及透過(guò)翻譯選擇來(lái)看魯迅翻譯思想的研究思路卻是富有創(chuàng)見(jiàn)的。
再次,魯迅怎樣翻譯?“魯迅采用歐化的翻譯策略是出于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中消極因素的否定和對(duì)域外先進(jìn)文化的向往,所以說(shuō),歐化是一種文化取向?!盵2](P5)在魯迅的翻譯策略中,“歐化”是一個(gè)很重要的思想,著者指出其與魯迅的“立人”思想緊密相連,體現(xiàn)了魯迅“別求新聲于異邦”的文化取向和魯迅對(duì)國(guó)民性改造的認(rèn)識(shí):“輸入異域的原汁原味的作品是學(xué)習(xí)異域文化的最為有效的途徑”。[2](P136)還與翻譯方法相聯(lián)系,體現(xiàn)了魯迅重視“直譯”的方法?!棒斞冈谕ㄟ^(guò)翻譯傳達(dá)‘新聲’的過(guò)程中,為了使‘新聲’不至于走調(diào),必須保持它原來(lái)的形態(tài),魯迅不惜用異域的文法、句法來(lái)結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)的語(yǔ)言?!盵2](P136)這樣就體現(xiàn)了魯迅翻譯思想內(nèi)在的線索。同時(shí),著者還指出:在魯迅的兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中,則是盡可能地“去歐化”[2](P128),也就是說(shuō),魯迅在翻譯實(shí)踐中根據(jù)預(yù)想讀者調(diào)整和變通了翻譯策略。關(guān)于魯迅的翻譯方法,魯迅是主張“硬譯”的,對(duì)此,早有批評(píng)的聲浪?!遏斞阜g思想研究》對(duì)于“硬譯”也有獨(dú)到的解說(shuō):“硬譯”首先是魯迅所秉持的“克服困難進(jìn)行翻譯的堅(jiān)持精神”[2](P145),就是魯迅所說(shuō)的“硬著頭皮譯”的意思,而由于論戰(zhàn)的氣氛,“催生了所謂‘硬譯’的方法”,“進(jìn)而產(chǎn)生了‘硬譯’的理論”。[2](P154)著者又以“硬譯”所在語(yǔ)境來(lái)分析,“魯迅的觀念中,從未將‘硬譯’當(dāng)成一種翻譯方法對(duì)待”,因?yàn)榉g論爭(zhēng)后,魯迅將“硬譯”一詞“無(wú)一例外地都被加上了引號(hào),而其他作為翻譯方法出現(xiàn)在魯迅筆下的直譯、意譯等,卻從未做過(guò)這樣的處理。”[2](P154)這種具體的考證和細(xì)致的辨析,還是關(guān)于硬譯研究前所未見(jiàn)的。學(xué)者對(duì)于硬譯的探討,不應(yīng)執(zhí)著于“魯迅將漢語(yǔ)進(jìn)行歐化文法表達(dá)的翻譯本身,更是魯迅不畏艱難、嘔心瀝血地改造中國(guó)語(yǔ)言進(jìn)而‘轉(zhuǎn)移性情、改造社會(huì)’的‘硬譯’精神?!盵2](P162)
最后魯迅為誰(shuí)翻譯?翻譯目的決定了翻譯策略,也確定了譯作的預(yù)想讀者。著者客觀評(píng)價(jià)了魯迅譯作自《域外小說(shuō)集》以來(lái)在讀者接受環(huán)節(jié)的失敗,指出其原因在于:“讀者的數(shù)量不是魯迅首要考慮的問(wèn)題。”“魯迅所設(shè)定的預(yù)想讀者基本不是大眾讀者——魯迅談到自己翻譯作品的預(yù)想讀者時(shí),總是給出一個(gè)不大甚至是很小的圈子?!盵2](P214)多數(shù)譯作的預(yù)想讀者是包含著自己在內(nèi)的精英階層。魯迅基本沒(méi)有為迎合大眾讀者改變過(guò)自己的歐化翻譯策略,這就必然導(dǎo)致大量讀者流失。魯迅也考慮大眾讀者的需求,提出了按照層次讀者供給相應(yīng)讀物的“分層次”設(shè)想,希望以此逐步提升讀者的閱讀能力和改變整個(gè)國(guó)民的精神。設(shè)想雖好,著者卻指出了其操作層面的局限:“哪些作家來(lái)為、或者肯為低層次的讀者服務(wù)?這些作家的作品又怎樣保障確實(shí)適合所服務(wù)的層次?對(duì)讀者的分層如何實(shí)現(xiàn)?人們的閱讀能力不可能通過(guò)考核來(lái)確定——這是一個(gè)始終處于變化中的問(wèn)題,更有個(gè)人的興趣、愛(ài)好、需求等原因左右;沒(méi)有哪個(gè)人或者哪個(gè)部門(mén)將譯作或者創(chuàng)作如同學(xué)校教科書(shū)一樣標(biāo)明適應(yīng)級(jí)別。最終,還是讀者把握著讀本的選擇權(quán)利?!盵2](P225-226)愛(ài)而知其惡,著者客觀呈現(xiàn)了魯迅譯作的預(yù)想讀者和讀者與譯作的疏離狀態(tài)。
《魯迅翻譯思想研究》不僅側(cè)重于建構(gòu)魯迅翻譯思想體系,揭示魯迅翻譯思想的內(nèi)在線索,挖掘魯迅翻譯思想的深層內(nèi)涵,還注重對(duì)魯迅翻譯的材料搜集和梳理,從而使其理論研究建立在詳實(shí)的材料基礎(chǔ)上,具有很強(qiáng)的說(shuō)服力。
魯迅翻譯的文字在數(shù)量上幾乎與創(chuàng)作等同,但目前很多魯迅翻譯研究的著力點(diǎn)并不在于翻譯作品本身,而《魯迅翻譯思想研究》真正立足于作品,用材料說(shuō)話。該著幾乎涉及了魯迅的全部譯作,詳略得當(dāng)?shù)剡M(jìn)行呈現(xiàn)。除具體分析作品的主題藝術(shù)而外,著者也從國(guó)家和作家角度考察魯迅的翻譯選材,正如著者所說(shuō):“選材問(wèn)題最終指向的是作品”[2](P69)。就國(guó)家來(lái)看,譯自俄、蘇的作品論述最為充分,因?yàn)椤霸谥袊?guó)現(xiàn)代翻譯家中,盡管魯迅不是最早翻譯俄國(guó)作品,但卻是他最早發(fā)現(xiàn)俄國(guó)文學(xué)‘為人生’的價(jià)值,這種獨(dú)特的起步真正看到了俄國(guó)文學(xué)的精髓”[2](P84);而譯自日本的作品大多點(diǎn)到為止,因?yàn)轸斞浮安豢春萌毡疚膶W(xué)卻又翻譯了大量的日本文學(xué),魯迅對(duì)日本文學(xué)的選擇顯然存在文學(xué)之外的因素”。[2](P91)與此相一致,就作家的角度而言,譯自俄國(guó)的愛(ài)羅先科、蘇聯(lián)“同路人”作家的作品解讀最為詳盡,而日本作家大多只是點(diǎn)到為止。
著者的材料梳理功夫還體現(xiàn)在近60頁(yè)的附錄的設(shè)置上。在附錄一中,按照國(guó)別列出多份表格對(duì)魯迅譯作進(jìn)行梳理,得出法德美英列強(qiáng)國(guó)家作品有21篇,西班牙、芬蘭等弱小民族9國(guó)有25篇,俄國(guó)、蘇聯(lián)分別是52篇和55篇,日本有100篇。列表以人民文學(xué)出版社《魯迅著譯編年全集》為底本,同時(shí)參考福建教育出版社《魯迅譯文全集》加以增補(bǔ)整理。表格中列出譯作的名稱(chēng)、體裁、作者、國(guó)籍、發(fā)表刊物和發(fā)表時(shí)間等信息,還對(duì)其中一些譯作進(jìn)行了特別說(shuō)明。這些列表已經(jīng)囊括了到目前為止發(fā)現(xiàn)的全部魯迅譯作,這不僅有助于后學(xué)了解魯迅的翻譯情況,也構(gòu)成了魯迅翻譯思想研究的基礎(chǔ)。
在附錄二中,著者全面闡述魯迅對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn),包括魯迅組織翻譯團(tuán)隊(duì)——“未名社”,魯迅創(chuàng)辦翻譯刊物——《譯文》以及魯迅對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),這些雖然不是純粹魯迅自身的翻譯活動(dòng),但是體現(xiàn)了魯迅對(duì)推動(dòng)翻譯事業(yè)的現(xiàn)實(shí)工作和歷史貢獻(xiàn)。
在附錄三中,著者對(duì)近百年來(lái)魯迅翻譯研究成果進(jìn)行全面述評(píng)。將魯迅翻譯研究分成三個(gè)階段,一是初始階段,(1926-1936),魯迅生前;二是過(guò)渡階段,從魯迅逝世到“文化大革命”結(jié)束;第三個(gè)階段是文革后至今。第一個(gè)階段的研究者主要是對(duì)魯迅“硬譯”的批評(píng)以及對(duì)弱小民族文學(xué)選材的不同意見(jiàn),魯迅對(duì)此則有針?shù)h相對(duì)的答辯,正是在這充滿個(gè)性化的質(zhì)疑和答辯中,魯迅的翻譯思想及其翻譯的成敗,得到了初步的闡發(fā)。對(duì)魯迅翻譯的批評(píng)“具有強(qiáng)烈的個(gè)性化色彩”,而魯迅則“一面予以激烈的還擊,一面在翻譯實(shí)踐中檢驗(yàn)自己的理論”,“對(duì)于中國(guó)翻譯界和魯迅研究界都是一筆寶貴的財(cái)富?!盵2](P268)第二個(gè)階段則是對(duì)魯迅“神化”的階段,“濃厚的政治氛圍畢竟淡化了科學(xué)理性的探討”。[2](P270)第三個(gè)階段顯然是魯迅翻譯研究最活躍也是取得成果最多的一個(gè)階段。著者在此也用力最勤,分別從魯迅翻譯研究被納入“魯迅學(xué)”結(jié)構(gòu)體系、魯迅與外國(guó)文學(xué)及文化的關(guān)系研究、魯迅翻譯策略和方法研究、魯迅翻譯作品的研究以及魯迅翻譯研究專(zhuān)著等方面進(jìn)行闡釋?zhuān)⒄f(shuō)明資料建設(shè)不斷取得的顯著進(jìn)步。
三個(gè)附錄顯示了魯迅翻譯及魯迅翻譯研究的基本情況,應(yīng)該是著者開(kāi)展魯迅翻譯思想研究的前提和基礎(chǔ),作為附錄展現(xiàn),既不影響作者對(duì)魯迅翻譯思想的直接闡述,也有助于了解魯迅翻譯及魯迅翻譯研究的基本情況,以及本書(shū)論證的背景及材料依據(jù),這樣使魯迅翻譯思想研究的體系更加純粹,主題更加集中。附錄與正文有機(jī)結(jié)合,互相參照,也顯示了著者學(xué)術(shù)研究功底的扎實(shí)和剪裁結(jié)構(gòu)的匠心。
魯迅翻譯研究,是魯迅研究的重要組成部分;魯迅翻譯思想研究,是魯迅翻譯研究的核心和關(guān)鍵?!遏斞阜g思想研究》是對(duì)魯迅翻譯實(shí)踐和翻譯理論的梳理和提煉,是在前人研究基礎(chǔ)上的深化和發(fā)展,其研究體系的建構(gòu)、學(xué)理的挖掘以及資料的整理,都有可觀之處,是魯迅翻譯研究的新創(chuàng)獲。未來(lái)的魯迅翻譯研究,還可以在譯文與原文之間進(jìn)行更細(xì)致的比勘,以體會(huì)魯迅“硬譯”的翻譯方法;可以在魯迅翻譯與同時(shí)代文學(xué)翻譯之間進(jìn)行更普遍的對(duì)照,以便更深刻地把握魯迅翻譯的思想取向;還可以將魯迅翻譯與后代譯本之間進(jìn)行更廣泛的參考,以便看出魯迅翻譯的語(yǔ)言功力和藝術(shù)匠心。希望著者能在魯迅翻譯研究領(lǐng)域不斷深入鉆研,取得更大的成績(jī)。
參考文獻(xiàn)
[1]北京魯迅博物館.魯迅翻譯研究論文集[M].沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,2013.
[2]馮玉文.魯迅翻譯思想研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2015.
[責(zé)任編輯劉金榮]
收稿日期:2016-02-15
作者簡(jiǎn)介:王占峰(1965-),男,黑龍江肇州人,綏化學(xué)院學(xué)報(bào)副主編,教授,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。