苗 懷 明
(南京大學(xué) 文學(xué)院, 江蘇 南京 210023)
?
歐美地區(qū)中國說唱文學(xué)文獻(xiàn)研究述略
苗 懷 明
(南京大學(xué) 文學(xué)院, 江蘇 南京 210023)
[摘要]中國說唱文學(xué)雖然不是歐美地區(qū)漢學(xué)研究的重點,但仍受到一定程度的重視,與其他領(lǐng)域的研究相比,呈現(xiàn)出自己的特色。這一地區(qū)藏有較為豐富的中國說唱文學(xué)文獻(xiàn),相關(guān)研究雖然規(guī)模較小,主要集中在俄羅斯、英國、法國以及美國等國家,但卓有成績,所取得的研究成果還是頗有關(guān)注價值的。對這些研究成果的梳理和探討既可為國內(nèi)學(xué)界提供重要的學(xué)術(shù)信息,也可為相關(guān)研究提供可貴的參考和借鑒。
[關(guān)鍵詞]中國說唱文學(xué);歐美地區(qū);文獻(xiàn)研究
一、俄羅斯的中國說唱文學(xué)文獻(xiàn)研究
說起海外地區(qū)對中國說唱文學(xué)的研究,除日本之外,最為重視的國家當(dāng)數(shù)俄羅斯,俄羅斯?jié)h學(xué)家從18世紀(jì)起就開始有意識地搜集漢籍,逐漸涉及到說唱文學(xué),比如漢學(xué)家伏·瓦西里耶夫在19世紀(jì)旅居中國期間,就曾搜集過一批包括彈詞在內(nèi)的說唱文學(xué)資料。其弟子阿·伊凡諾夫斯基也搜集了一些鼓詞文獻(xiàn)*參見司格林《中國說唱文學(xué)研究在蘇聯(lián)》一文,載《曲藝藝術(shù)論叢》第八輯,中國曲藝出版社,1987年版。。
中國說唱文學(xué)文獻(xiàn)在海外的收藏以日本最為豐富,其次就要數(shù)俄羅斯,其國內(nèi)多個藏書機構(gòu)藏有此類文獻(xiàn)。比如前蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所(曾改稱亞洲民族研究所)藏有豐富的敦煌文獻(xiàn),其中有一些屬說唱文學(xué),這些文獻(xiàn)是奧登堡1915年從中國帶回的,有12000件。孟列夫等人所編的《蘇聯(lián)科學(xué)院亞洲民族研究所藏敦煌漢文寫本注記目錄》著錄了該所所藏2951件敦煌寫卷,全目按類編排,各類文學(xué)作品為單獨的一類,就敦煌說唱文學(xué)而言,不乏外界未知的作品,如《報恩經(jīng)變文》等*孟列夫等《蘇聯(lián)科學(xué)院亞洲民族研究所藏敦煌漢文寫本注記目錄》,蘇聯(lián)科學(xué)出版社東方文學(xué)部1963、1967年刊行。中譯本題名為《俄藏敦煌漢文寫卷敘錄》,上海古籍出版社,1999年版。。再比如原蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所列寧格勒分所*參見司徒洛娃《蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究院列寧格勒分所收藏的寶卷簡介》一文,載《1976年至1977年歷史語言研究東方古典文學(xué)年鑒》,1984年刊行。、國立列寧圖書館藏有寶卷26種。
對俄羅斯所藏中國說唱文學(xué)文獻(xiàn),著名漢學(xué)家李福清曾進(jìn)行過全面、系統(tǒng)的調(diào)查,他曾這樣介紹自己的調(diào)查所得:“我調(diào)查過列寧格勒和莫斯科各圖書館的藏書,發(fā)現(xiàn)了中國俗文學(xué)作品一百五十余種,有彈詞、鼓詞、子弟書、大鼓書、牌子曲等等,還有章回小說若干種?!盵1]59他還根據(jù)自己的調(diào)查所得編制專題書目,其中主要有如下兩種:
《俄羅斯所藏廣東俗文學(xué)刊本書錄》*該文系在《中國文學(xué)典籍目錄補遺:據(jù)蘇聯(lián)大圖書館收藏的漢籍》(刊于《亞非人民》,1966年第1期)一文基礎(chǔ)上補充改寫而成,刊于《漢學(xué)研究》12卷1期(1994年)。。該目著錄了莫斯科國立外文圖書館、俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所、俄羅斯國家圖書館及李福清本人所收藏的廣東說唱文學(xué)作品105種,此外還有粵劇劇作52種。這些作品大多為各類目錄所失載,具有重要的文獻(xiàn)參考價值。
《中國章回小說及俗文學(xué)書目補遺》。作者有感于已刊行的小說書目收錄不全,“想根據(jù)俄國藏的章回小說版本,一面補充孫楷第及大塜秀高等編的小說書目,一面補充《小說書坊錄》缺漏的重要材料”,遂編制了這份目錄。該目“就俄國各大圖書館的收藏情況,依體裁分類,對現(xiàn)有的書目補充”[2]。該目不僅收錄了一些重要的小說作品及版本,同時也著錄了不少說唱文學(xué)作品,其中包括彈詞作品8種、鼓詞作品47種、大鼓書作品33種、岔曲作品4種、牌子曲作品3種、蓮花落作品2種、北京時調(diào)小曲1種、湖廣調(diào)小曲72種、子弟書4種。這些說唱文學(xué)作品要么從未被著錄過,要么與以往書目著錄的作品內(nèi)容、版本不同,為研究者提供了十分珍貴的學(xué)術(shù)信息,讀者由此對俄羅斯說唱文學(xué)文獻(xiàn)的收藏情況有了較為清晰的了解。
俄羅斯雖然藏有較為豐富的中國說唱文學(xué)資料,但相關(guān)研究起步較晚,大體上是從1949年新中國成立之后才正式開始,此前只有一些零星的介紹,還談不上專門的研究。總的來看,俄羅斯學(xué)術(shù)界關(guān)注此領(lǐng)域的學(xué)人不多,研究成果的數(shù)量也比較少,不過其研究有著自己的特色。就中國說唱文學(xué)文獻(xiàn)的研究而言,以李福清、孟列夫兩位漢學(xué)家用力最勤,成果也最多。以下簡要介紹:
李福清(1932-2012)是俄羅斯科學(xué)院通訊院士,他的研究以中國通俗文學(xué)為中心,涵蓋東亞各國。他十分重視中國通俗文學(xué)文獻(xiàn)的搜集、整理與研究,從20世紀(jì)60年代起,他“每到一處,一定要調(diào)查那里收藏的漢籍,已經(jīng)調(diào)查過俄、英、德、荷蘭、丹麥、捷克、奧地利、瑞典、挪威、越南、波蘭11個國家所藏的中國小說、俗文學(xué)、戲曲版本”[3]代自序9。他將自己訪書所得編制成專題目錄,向?qū)W界披露。除上文所提到的《俄羅斯所藏廣東俗文學(xué)刊本書錄》、《中國章回小說及俗文學(xué)書目補遺》之外,尚有《德國所藏廣東俗文學(xué)刊本書錄》、《奧地利國家圖書館所藏漢文珍本書目》、《中央研究院傅斯年圖書館藏罕見廣東木魚書書錄》、《新發(fā)現(xiàn)的廣東俗曲書目——以明版〈花箋記〉為中心》等*這些文章刊發(fā)情況如下:李福清《德國所藏廣東俗文學(xué)刊本書錄》(《漢學(xué)研究》第13卷1期,1995年)、《奧地利國家圖書館所藏漢文珍本書目》(《文獻(xiàn)》1992年第2期)、《中央研究院傅斯年圖書館藏罕見廣東木魚書書錄》(《中國文哲研究通訊》第5卷第3期,1995年)、《新發(fā)現(xiàn)的廣東俗曲書目——以明版〈花箋記〉為中心》(《漢學(xué)研究》第17卷第1期,1999年)。。
其探討中國說唱文學(xué)的論文有《說唱藝人石玉昆和他的清官包公及俠義故事》、《評〈普明寶卷〉》、《中國說書〈三國〉》、《東蒙古說書藝人與漢族說書藝人對英雄坐騎描述的比較》、《中國民間說書與韓起祥的創(chuàng)新》、《中國曲藝與年畫》等,這些研究往往利用豐富的文獻(xiàn)資料,結(jié)合相關(guān)的小說作品進(jìn)行,視野開闊。其他方面的學(xué)術(shù)著述亦多采用說唱文學(xué)資料,如在《萬里長城的傳說及中國民間文學(xué)體裁問題》(東方文學(xué)出版社,1961年版)一書中,就使用了講述孟姜女故事的寶卷、鼓詞、河南墜子及福州評話。其《中國的歷史演義與民間創(chuàng)作傳統(tǒng)(口頭與書本的三國)》(莫斯科科學(xué)出版社,1970年版)一書亦使用了北方評書、揚州評話中的相關(guān)資料*該書有中譯文,書名改為《三國演義與民間文學(xué)傳統(tǒng)》,上海古籍出版社,1997年版。。
李福清后來“又在整理梆子戲罕見版本目錄,著重記錄俄、日、英三國及臺灣的藏本,其中許多版本和戲詞在中國沒有保存下來,或者只有1949年之后的口述錄本,記錄的大部分是清末木刻本”,同時他還要把“多年來搜集的材料全面加以整理,編一部《海外藏中國小說戲曲俗文學(xué)書錄》(包括小說、彈詞、鼓詞、寶卷、大鼓、戲曲等等)”[3]9。遺憾的是李福清于2012年去世,不知這一工作完成情況如何。
孟列夫起初研究的重點是中國戲曲,著有《中國戲劇的現(xiàn)代改革》,并將《西廂記》、《牡丹亭》等戲曲名著翻譯成俄文,后逐漸轉(zhuǎn)向敦煌學(xué),在敦煌說唱文學(xué)研究上卓有建樹*有關(guān)孟列夫的治學(xué)經(jīng)歷及成就,參見李玉君《孟列夫與漢學(xué)研究》,《敦煌學(xué)輯刊》,2002年第2期。。他在俄羅斯所藏敦煌寫卷中發(fā)現(xiàn)了幾種重要的說唱文學(xué)作品,著有《維摩詰經(jīng)變文·維摩碎金·十吉祥變文》(東方文獻(xiàn)出版社,1963年版)、《雙恩經(jīng)變文》(與左義林合編,科學(xué)出版社,1972年版)、《妙法蓮華經(jīng)變文》(科學(xué)出版社,1984年版)等。在這些著述中,他除將新發(fā)現(xiàn)的敦煌說唱文學(xué)作品影印刊布外,還將其譯為俄文,并加有注釋。附錄有特殊字匯與通行宋體字的對照。此外他還有《敦煌漢文寫本:佛教俗文學(xué)研究》一書。
孟列夫?qū)χT宮調(diào)也有研究,他著有《黑城出土的漢文收集品注記目錄》(1984年刊行),其中收錄有《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》*孟列夫《黑城出土的漢文收集品注記目錄》,1984年刊行。中譯本題名為《黑城出土漢文遺書敘錄》,寧夏人民出版社,1994年版。。此外還撰有《論諸宮調(diào)體裁和劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》(載《蘇聯(lián)與東方各國的語文學(xué)和史學(xué)問題》,莫斯科,1961年版)等文章。
李福清、孟列夫之外,俄羅斯從事中國說唱文學(xué)研究的學(xué)者尚有古列維奇、司徒洛娃、白若思等,現(xiàn)將他們研究說唱文學(xué)文獻(xiàn)的情況簡要介紹如下:
古列維奇撰有《佛本生變文殘卷》(《亞洲民族研究所簡報》第69期,莫斯科,1965年刊行)一文,介紹了新發(fā)現(xiàn)的三種有關(guān)佛本生故事的變文,并將其譯成俄語。
司徒洛娃1960年在北京大學(xué)中文系留學(xué),1989年到中國靖江進(jìn)行考察*具體情況參見郭壽明《司徒洛娃來靖記》及佚名的《第一位來訪的外國學(xué)者》,載靖江寶卷研究會編《靖江寶卷研究文獻(xiàn)資料》(第一輯),2008年刊行。,著有《普明寶卷》(蘇聯(lián)科學(xué)出版社,1979年版)一書。該書依據(jù)蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所列寧格勒分部所藏萬歷27年重刻本進(jìn)行整理。正文之外,還有俄文譯文、注釋、序言及索引等內(nèi)容*參見段平《蘇聯(lián)影印明刻〈普明寶卷〉》,載其《河西寶卷的調(diào)查研究》,蘭州大學(xué)出版社,1992年版。。此外司徒洛娃還寫有《關(guān)于明代寶卷的流傳問題》(載《中國的文學(xué)與文化》,莫斯科,1972年版)、《蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究院列寧格勒分所收藏的寶卷簡介》(《1976年至1977年歷史語言研究東方古典文學(xué)年鑒》,1984年刊行)等。
白若思(1982-)是俄羅斯新一代的漢學(xué)家,其研究主要集中在寶卷上,出版有專著《寶卷文獻(xiàn)在中國文化的作用:以〈目蓮三世寶卷〉為例子》(圣彼得堡東方學(xué)研究中心出版社,2012年版),并發(fā)表論文《唐五代敦煌變文和明清兩代寳卷的表演中繪畫功能的比較研究》(百年敦煌文獻(xiàn)整理研究國際學(xué)術(shù)討論會論文,2010年)、《上海二十世紀(jì)十至二十年代石印出版業(yè)的發(fā)展與寶卷文學(xué)形式的變遷:出版業(yè)與中國俗文學(xué)發(fā)展的關(guān)系初探》(《中正大學(xué)中文學(xué)術(shù)年刊》第17期,2011年)、《臺北國家圖書館所藏寶卷——車錫倫〈中國寶卷總目〉補遺》(《中國文哲研究通訊》第3期,2011年)等,現(xiàn)為復(fù)旦大學(xué)文史研究院副研究員。
二、英法等歐洲國家的中國說唱文學(xué)文獻(xiàn)研究
歐美等國特別是英國、法國、美國的公私藏書機構(gòu)也藏有較為豐富的中國說唱文學(xué)文獻(xiàn),如僅木魚歌《花箋記》歐洲各國就至少藏有13種版本*詳情參見梁培熾《海外所見〈花箋記〉版本及其國際影響》,載其《榕蔭論稿》,作家出版社,1999年版。。這些文獻(xiàn)主要是早期的傳教士、商人和外交官到中國搜集的,也有一些系漢學(xué)家和圖書館專門到中國采購而來。就研究而言,歐美漢學(xué)界對中國說唱文學(xué)研究也有一定程度的重視,做了一些文獻(xiàn)資料的搜集、整理與研究工作,不過這種重視程度遠(yuǎn)不能與詩文、小說、戲曲相比,總的來看,進(jìn)行這方面探討的學(xué)者為數(shù)甚少,成果也不多,在地域上呈現(xiàn)出零星分布的狀態(tài),因而下面的介紹也就難以做到系統(tǒng)性,只能做一些點上的簡要勾勒和介紹。
先說歐洲各國對中國說唱文學(xué)文獻(xiàn)的收藏與著錄情況。
英國有多家藏書機構(gòu)藏有中國說唱文學(xué)文獻(xiàn),其中收藏最為豐富的當(dāng)數(shù)大英圖書館。該館藏有豐富的敦煌寫卷,系當(dāng)年斯坦因從中國劫奪而來,其中有不少說唱文學(xué)作品。翟林奈所編《英國博物館藏敦煌漢文寫本注記目錄》反映了該館所藏敦煌寫卷情況。該目從1919年起編制,到1957年才正式刊布。全目收錄了較為完整的敦煌寫卷S.1-6980號及其他一些漢文寫卷和印本。在編排上,分佛教文書、道教文書、摩尼教文書、世俗文書和印刷文書5個大類,每個大類下又有若干小類,其中有關(guān)文學(xué)者,收在世俗文書中,分詩歌雜曲、故事與傳記、各體文章等類。對所收文獻(xiàn),分款目編號、漢文名稱、卷數(shù)、書法、紙質(zhì)、長度等項進(jìn)行介紹,后格林斯泰德配合該書編制《英國博物館藏敦煌漢文寫本注記目錄題名索引》,1963年由英國博物館董事會出版,便于讀者使用*此處介紹參考了榮新江《海外敦煌吐魯番文獻(xiàn)知見錄》第一章《英國收集品》,江西人民出版社,1996年版;楊寶玉《英藏敦煌漢文文獻(xiàn)目錄述要》一文,載郝春文主編《敦煌文獻(xiàn)論集》,遼寧人民出版社,2001年版。。
敦煌說唱文學(xué)之外,該館還藏有其他種類的中國說唱文學(xué)文獻(xiàn),日本學(xué)人笠井直美曾進(jìn)行過調(diào)查,并撰寫《大英圖書館所見通俗文學(xué)書抄——以木魚書為中心》一文,詳細(xì)介紹大英圖書館所藏91種說唱、戲曲文學(xué)作品,其中木魚書48種,彈詞9種,戲曲30種,道情1種,寶卷1種,其他2種。對所收作品,介紹其簡稱、卷、則、葉數(shù)、卷首、版式、封面、版心、卷末及以往著錄情況等[4]。
牛津大學(xué)鮑林圖書館(Bodleian Library)的Alexander Wylie文庫藏有一批歌仔冊,計19本,25目。這批歌仔冊系英國傳教士偉列亞力道光年間從中國福建地區(qū)搜集而來。1982年,臺灣學(xué)者李獻(xiàn)璋將這批歌仔冊整理,以《清代福老話歌謠》為名刊布*李獻(xiàn)璋《清代福老話歌謠》(《臺灣文藝》革新號第2期,1982年)。另參見張秀蓉《牛津大學(xué)所藏有關(guān)臺灣的七首歌謠》(《臺灣風(fēng)物》43卷3期,1993年)。。
倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(School of Oriental and African Studies,University of London,簡稱SOAS)圖書館藏有中國圖書16萬冊,其中有不少為木魚書、寶卷等說唱文學(xué)文獻(xiàn)*參見李?!缎掳l(fā)現(xiàn)的廣東俗曲書目——以明版〈花箋記〉為中心》(《漢學(xué)研究》第17卷第1期,1999年)、清砂山稔《劉文英寶卷考:附SOAS圖書館所藏寶卷目錄》,《人文教育》(Artes liberales)第58期(1996年)。。
此外,著名漢學(xué)家龍彼得也藏有廣東俗曲一百多本,這些俗曲系其在中國搜集而來。他還編有《澤田瑞穗所藏廣州唱本簡目》(未刊稿本)。龍彼得重點關(guān)注中國通俗文學(xué)特別是南方戲曲,著有《明刊閩南戲曲弦管選本三種》,他曾多次到中國,與中國學(xué)人有較多的交往。另一位漢學(xué)家杜德橋亦藏有一些木魚書作品。
法國收藏說唱文學(xué)的機構(gòu)主要是巴黎圖書館,該館藏有伯希和從中國劫掠而來的大量敦煌文獻(xiàn),其中有一些屬說唱文學(xué)。對該館所藏敦煌文獻(xiàn),謝和耐、吳其昱、蘇遠(yuǎn)鳴等編有《敦煌漢文寫本目錄》,巴黎圖書館1970年起陸續(xù)出版,2001年出版第6卷。其中第一卷收錄P.2001-2500號寫卷,第三卷收錄P.3001-3500號寫卷,第四卷收錄P.3501-4000號寫卷,第五卷收錄P.4001-6040號寫卷,第六卷收錄藏文寫本背面的漢文文書及集美博物館等收藏的漢文寫卷。對所收寫卷,著錄內(nèi)容較為全面、詳細(xì)。書后附專有名詞索引和主題分類索引。
2003年,李福清在法國發(fā)現(xiàn)80種木魚書刻本,為木魚書目錄所失收,可見法國所藏中國說唱文學(xué)文獻(xiàn)的情況還有待進(jìn)一步調(diào)查。
德國藏有較為豐富的中國說唱文學(xué)文獻(xiàn),對其具體情況,李福清撰有《德國所藏廣東俗文學(xué)刊本書錄》一文專門進(jìn)行介紹。該文系李福清在德國慕尼黑巴伐利亞圖書館、東柏林國立圖書館、西柏林普魯士文化圖書館等處訪書所得,內(nèi)容包括如下幾部分:糾正艾伯華《廣東唱本提要》一書的一些疏誤;增補7種愛伯華漏收的說唱文學(xué)及戲曲作品;介紹在東柏林國立圖書館、西柏林普魯士文化圖書館及私家所見廣東說唱文學(xué)作品62種;指出德國法蘭克福一家舊書店1864年的目錄中第156到第196條為廣東木魚書或龍舟歌,書中其他部分也有木魚書;介紹德國漢學(xué)家卡爾·阿連德所搜集的廣東俗曲和戲曲;此外還介紹了藏于丹麥和捷克的3種廣東唱本[5]。
李福清還曾撰文介紹奧地利所藏中國《奧地利國家圖書館所藏漢文珍本書目》(《文獻(xiàn)》1992年第2期)。
此外荷蘭、丹麥、挪威、捷克、意大利等國的公私藏書機構(gòu)也藏有一定數(shù)量的中國說唱文學(xué)文獻(xiàn),如荷蘭的萊頓大學(xué)藏有一些木魚書文獻(xiàn),該國漢學(xué)家高延藏有幾種從福建搜集而來的寶卷。意大利也藏有上百種木魚書。
再說歐洲各國對中國說唱文學(xué)文獻(xiàn)的搜集、整理與研究。
歐洲人大約是從19世紀(jì)開始接觸中國說唱文學(xué)的。1824年,英國人湯姆斯將木魚書《花箋記》翻譯成英文,引起關(guān)注,并對歌德的思想和創(chuàng)作產(chǎn)生了影響,這可以看作是歐洲研究中國說唱文學(xué)的開始。總的來看,在歐洲漢學(xué)研究中,中國說唱文學(xué)所占比重并不大。因研究者人數(shù)不多,且各自的興趣、關(guān)注點不同,因而呈現(xiàn)出較為明顯的個性色彩。
相比之下,歐洲各國對敦煌說唱文學(xué)的研究較為重視,且有一定的學(xué)術(shù)積累,其中較為突出的學(xué)人有如下幾位:
英國漢學(xué)家魏禮是敦煌學(xué)家,對敦煌繪畫素有研究。在敦煌說唱文學(xué)方面,他著有《敦煌的民謠與故事選集》(美國麥克米蘭公司,1960年版)一書。該書根據(jù)中國出版的《敦煌變文集》,將其中20篇作品翻譯成英文。
法國學(xué)者戴密微對敦煌俗文學(xué)素有研究,著有《俗文學(xué)的起源》、《唐代的佛教:敦煌俗文學(xué)的起源》等。
蘇遠(yuǎn)鳴《孔子項托相問書研究》(1954年)。該書將英、法所藏十二種《孔子項托相問書》敦煌寫本進(jìn)行校錄,還譯介了三個藏文寫本。
在歐洲研究中國說唱文學(xué)的學(xué)人中,捷克漢學(xué)家普實克(1906-1980)是比較突出的一位。他對說書及話本有著精深的研究,著有《話本的起源和作者》(布拉格,1967年版)等。他曾與其他學(xué)人圍繞著話本問題進(jìn)行過討論。
另一位捷克漢學(xué)家米列娜·維林格羅娃曾于20世紀(jì)50年代來中國進(jìn)修,在吳曉鈴等學(xué)者的指導(dǎo)下研究《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》,后將其翻譯成英文、捷克文,并以其為博士論文。其相關(guān)論文有伊爾譯《“乳口”和“鉤窗”:“西廂記諸宮調(diào)”詞研究之一》[6]、《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)的版本》*米列娜·維林格羅娃《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)的版本》(《東方學(xué)文庫》第8期,1960年)。該文有中譯本,吳璧婉譯,載《中外文學(xué)》5卷5期(1976年)。等。
將中國說唱文學(xué)作品譯介給西方讀者,這也是歐洲漢學(xué)家的一項重要工作,在此方面,荷蘭漢學(xué)家伊維德有著突出的成就,他將《董解元西廂記》譯為荷蘭文(阿姆斯特丹,1984年版),將明成化說唱詞話中的八種包公故事及《香山寶卷》、《善財龍女寶卷》、《目連三世寶卷》等翻譯成英文*其中前者書名為《包公與法律規(guī)則:八種明說唱詞話》,后者書名為《自我救贖與孝道:觀音及其侍者寶卷》、《逃離血池地獄:目連和黃氏女的傳說》。有關(guān)伊維德治學(xué)經(jīng)歷及成果的情況,參見季進(jìn)、王吉《說唱文學(xué)與文學(xué)生產(chǎn):哈佛大學(xué)伊維德教授訪談錄》(《書城》2012年第2期)、霍建瑜《徜徉于中國古代通俗文學(xué)的廣場:伊維德教授訪談錄》(《文藝研究》2012年第10期)。。就數(shù)量而言,他是翻譯中國說唱文學(xué)最多的西方學(xué)者。此外,他還寫有《記劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》(《通報》第63期,1972年)、《諸宮調(diào)的表演與結(jié)構(gòu)》(《東方文化》第16期,1978年)、《諸宮調(diào)研究——對不同見解的重估》等研究文章。伊維德原在荷蘭萊頓大學(xué)供職,2000年到美國哈佛大學(xué)任教,繼續(xù)從事包括戲曲、說唱文學(xué)在內(nèi)的中國通俗文學(xué)研究。
歐洲漢學(xué)家中有不少到過中國,與中國學(xué)界有著不同形式的往來,其中有些為研究中國說唱文學(xué),曾親自到中國各地進(jìn)行過實地考察,獲得了不少重要的文獻(xiàn)資料,較為突出的有如下兩位:
一位是荷蘭漢學(xué)家施舟人(又名施博爾)。他曾于20世紀(jì)60年代專門到臺灣搜集歌仔冊,后根據(jù)尋訪所得,寫成《五百舊本歌仔冊目錄》一文*施舟人《五百舊本歌仔冊目錄》(《臺灣風(fēng)物》15卷4期,1965年10月)。譚達(dá)先曾依據(jù)該文編制了一個簡目《香港大學(xué)所見臺灣五百舊本(俗曲)“歌仔冊”簡目》,載其《論中華民間文學(xué)》第302-313頁,黑龍江人民出版社,2009年版。。該文主要收錄其在臺灣所搜集的歌仔冊541本,包括345種作品,其中大多為刊本,少部分為抄本,刊本多刊于泉州、廈門、上海、臺灣等地。從時間上看,最早者刊于道光年間,大多刊于清末民初間。該文刊出時,歌仔冊尚未引起中國學(xué)人的重視,其重要的文獻(xiàn)價值及提倡之功自不待言。后來施舟人到中國福州定居,將其所搜集的歌仔冊500冊捐贈給福州大學(xué)圖書館。
另一位是丹麥漢學(xué)家易德波。她對揚州評話情有獨鐘,曾多次到揚州考察,與當(dāng)時的藝人及研究者有較為密切的交往,搜集了大量揚州評話的錄音資料。2004年,她將4位揚州評話藝人360個小時的演出錄音刻制《揚州評話》光盤,分送四家藏書機構(gòu),這對揚州評話文獻(xiàn)的保存具有重要意義。在研究方面,她著有《揚州評話探討》*該書為易德波的博士論文,英文版出版于1996年。該書有中譯本,人民文學(xué)出版社,2006年版。相關(guān)書評參見李福清《評易德波著〈揚州評話研究〉》(《曲藝講壇》第四期,1998年3月)。、《揚州古城與揚州評話》、《揚州評話四家藝人》,編有《中國說唱文學(xué)》,此外還發(fā)表《揚州評話中的“方口”與“圓口”》[7]等重要論文。
這些漢學(xué)家大多到過中國,精通漢語,選擇說唱文學(xué)作為研究對象更多是出于個人的興趣,同時也反映出他們對學(xué)術(shù)的敏感,無論是諸宮調(diào)、臺灣歌仔冊還是揚州評話的研究,都具有得風(fēng)氣之先的價值和意義,相比之下,當(dāng)時中國還沒有這樣的著作。
三、北美地區(qū)的中國說唱文學(xué)文獻(xiàn)研究
由于特殊的歷史及社會文化因素,美國的漢學(xué)研究雖然起步時間遠(yuǎn)遠(yuǎn)晚于歐洲各國,但后來居上,逐漸成為漢學(xué)研究的重鎮(zhèn)。就說唱文學(xué)而言,美國也有較為豐富的收藏,如美國普林斯頓大學(xué)葛思德圖書館藏有130多種木魚書、60種龍舟歌。華盛頓大學(xué)、加州大學(xué)柏克萊分校圖書館、哥倫比亞大學(xué)東亞圖書館等機構(gòu)也有較為豐富的說唱文學(xué)文獻(xiàn)。此外一些漢學(xué)家也藏有說唱文學(xué)文獻(xiàn),如韓南藏有寶卷91種、131冊,其中有不少是各類書目未曾著錄的,這批寶卷現(xiàn)已捐贈給哈佛大學(xué)圖書館*參見沈津《韓南教授及其所藏清末民初小說寶卷》(《藏書家》第6輯,齊魯書社,2002年版)、霍建瑜《哈佛燕京圖書館藏韓南所贈寶卷經(jīng)眼錄》(《書目季刊》第44卷卷1期,2010年6月)。,并被影印出版*參見霍建瑜主編《美國哈佛大學(xué)哈佛燕京圖書館藏寶卷匯刊》,廣西師范大學(xué)出版社,2013年版。。寶卷之外,韓南還藏有不少晚清到民國時期的彈詞、鼓詞書籍。
盡管不能與中國詩歌、散文、小說研究相比,但美國學(xué)界對中國說唱文學(xué)是比較重視的,這表現(xiàn)在:早在1969年,美國學(xué)界就成立中國演唱文藝研究會。這個學(xué)術(shù)組織頗為活躍,召開過多次年會,并出版多期《中國演唱文藝研究會論集》。
就對中國說唱文學(xué)文獻(xiàn)的搜集、整理與研究來看,參加的學(xué)者較多,涉及的范圍也較廣泛。
在敦煌說唱文學(xué)研究方面,梅維恒有著精深的研究,他相繼出版《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》(劍橋大學(xué)出版社,1983年版)、《繪畫與表演——中國看圖講唱及其印度起源》(夏威夷大學(xué)出版社,1988年版)*該書有中譯本,錢文忠等譯,有北京燕山出版社2000年版、中西書局2011年版。、《唐代變文——佛教對中國白話小說與戲劇興起的貢獻(xiàn)之研究》(哈佛大學(xué)出版社,1989年版)*該書有中譯本,楊繼東、陳引弛譯,有香港中國佛教文化出版有限公司1999年版、中西書局2011年版。等多種研究專著,以其富有新意的探討受到學(xué)界的好評。
在諸宮調(diào)研究方面,美籍華裔學(xué)者陳荔荔將《董解元西廂記》翻譯成英文(梅爾本出版公司,1976年版),并撰有《“劉知遠(yuǎn)”與“西廂記”諸宮調(diào)中所運用的口語描寫和文學(xué)手段之關(guān)系》(1970年)、《諸宮調(diào)的外在形式和內(nèi)在形式及與變文、詞、白話小說的關(guān)系》(《哈佛亞洲研究雜志》第32期,1977年)等文章。奚如谷的博士論文《通俗劇與敘事文學(xué):金代戲劇面面觀》用了將近三分之二的篇幅探討諸宮調(diào)。
在寶卷研究方面,歐大年長期專注于此,著有《民間佛教:傳統(tǒng)中國晚期的異教》、《寶卷:十六至十七世紀(jì)中國宗教經(jīng)卷導(dǎo)論》*該書有中譯本,中央編譯出版社,2012年版。等,其中后者從民間宗教角度對明代至清代初期的寶卷進(jìn)行了較為全面的梳理和介紹。此外還有一部專門研究寶卷的博士論文,即科爾的《中國民間宗教文化中的寶卷》(芝加哥大學(xué),1994年)。
在評話方面,蘇珊·布萊德(susan blader,其中文名為白素貞)關(guān)注較多,她是美國達(dá)慕思大學(xué)教授,喜愛中國說唱文學(xué),曾多次到中國北京、蘇州等地考察*相關(guān)情況參見蔣云仙《中國曲藝界的好朋友白素貞教授》(《評彈藝術(shù)》第三十六集,2006年刊行)。。她為金聲伯口述、金少伯整理的《白玉堂》(北岳文藝出版社1988年版)一書寫過序言,還將唐耿良的評書《三國》以錄像方式記錄下來*詳情參見唐耿良《別夢依稀——我的評彈生涯》第六十五《海外知音:記白素貞教授》、第六十六《美國錄像:評彈就是我的生命》(商務(wù)印書館,2008年版)、《我與蘇州評話〈三國〉的傳承》(載唐力行主編《別夢依稀:說書人唐耿良紀(jì)念文集》,上海人民出版社,2010年版)。。其博士論文題目為《〈三俠五義〉及其與〈龍圖公案〉唱本之關(guān)系》,相關(guān)論文則有《〈三俠五義〉與其和口頭文學(xué)的聯(lián)系》、《〈三試顏仁敏〉——從石玉昆到金聲伯》*該文中譯本載《評彈藝術(shù)》第五集,中國曲藝出版社,1986年版。等。
在中國南方說唱文學(xué)研究方面,艾伯華對廣東、臺灣唱本的研究頗為引人注目。他是美國加州柏克萊大學(xué)教授,相關(guān)著作有:《廣東唱本提要》,(東方文化書局,1972年版)。該書介紹了德國慕尼黑巴伐利亞圖書館所藏三十八種木魚書的情況,重點在作品的故事內(nèi)容,書后還影印了《新選萬宿梁蕭》、《金生拜廟》、《桂枝寫狀》、《謀夫害子陰陽報》、《新三姑回門全本》五種木魚書作品。
《臺灣唱本提要》,(東方文化書局,1974年出版),為《亞洲民俗·社會生活??返?2輯之一。全書共收閩南語﹑客語歌謠唱本250目,并附內(nèi)容提要及說明。
此外還有兩位學(xué)者值得關(guān)注:哈佛大學(xué)東亞語言文化系與音樂系的趙如蘭對單弦等說唱文學(xué)有著較為深入的研究,她是著名語言學(xué)家趙元任的女兒,曾到北京、蘭州等地調(diào)查京韻大鼓、單弦、蘭州鼓子詞。她曾擔(dān)任美國中國演唱文藝研究會會長,為中國說唱文學(xué)在美國的推介做了許多工作,曾邀請魏喜奎等人到美國演出。
白卓詩(Francesca Ferguson)曾拜天津藝人王毓寶、陸倚琴為師,學(xué)習(xí)說唱藝術(shù)。她1988年畢業(yè)于華盛頓大學(xué)西雅圖分校,其博士論文以中國北方曲藝為研究對象。
相關(guān)研究成果還有金葛兒的《花關(guān)索傳》英譯本(美國亞利桑那大學(xué)亞洲研究中心,1989年版)、章道犁的《金元明講唱與戲劇文學(xué)詞匯》(密歇根大學(xué)中國研究中心,2000年刊行)等。
加拿大研究中國說唱文學(xué)者不多,值得一提的是多倫多大學(xué)東亞系的石清照,她主要研究大鼓。她曾于1956年至1960年間到臺灣,師從大鼓名家章翠鳳學(xué)藝,至20世紀(jì)80年代則到大陸地區(qū)進(jìn)行學(xué)術(shù)考察*參見其《關(guān)于我的中國之行》一文,載《曲藝藝術(shù)論叢》第六輯,中國曲藝出版社,1986年版。,先后向京韻大鼓名家孫書筠、山東快書名家高元鈞學(xué)習(xí)。她還邀請孫書筠、唐耿良等著名藝人到多倫多大學(xué)等高校演出、講學(xué)*參見唐耿良《別夢依稀——我的評彈生涯》第五十五《多大講學(xué):在海外弘揚評彈藝術(shù)》,商務(wù)印書館,2008年版。,在北美地區(qū)積極宣傳和推廣中國說唱文學(xué)。
此外,澳大利亞也有對說唱文學(xué)關(guān)注者,如墨爾本大學(xué)亞洲學(xué)系的馬蘭安,她對《三國演義》素有研究,對說唱文學(xué)也給予較多關(guān)注,著有專書《中國的流行文化和明代說唱》(布里爾出版社,1998年版),相關(guān)論文有《〈花關(guān)索說唱詞話〉與〈三國演義〉版本演變探索》等。
華裔學(xué)者柳存仁等對說唱文學(xué)也曾給予一定的關(guān)注,限于篇幅,這里不再詳細(xì)介紹。
[參考文獻(xiàn)]
[1]李福清.中國古典文學(xué)研究在蘇聯(lián)(小說·戲曲)[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1987.
[2]李福清.中國章回小說及俗文學(xué)書目補遺[J].漢學(xué)研究,1993(2):11.
[3]李福清.我的中國文學(xué)研究五十年[M]//李福清.古典小說與傳說.北京:中華書局,2003.
[4]笠井直美.大英圖書館所見通俗文學(xué)書抄——以木魚書為中心[J].中國古典小說研究,1996(2).
[5]李福清.德國所藏廣東俗文學(xué)刊本書錄[J].漢學(xué)研究,1995(1):13.
[6]米列娜·維林格羅娃.“乳口”和“鉤窗”:“西廂記諸宮調(diào)”詞研究之一[J].伊爾,譯.中國語文,1959(4).
[7]易德波.揚州評話中的“方口”與“圓口”[J].方言,1994(2).
[責(zé)任編輯:王建科責(zé)任校對:王建科陳曦]
[收稿日期]2015-12-04
[修訂日期]2016-01-04
[作者簡介]苗懷明(1968-),男,河南平輿人,文學(xué)博士,南京大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,研究方向為中國古代通俗文學(xué)和古代文學(xué)。
[基金項目]國家社科基金項目“中國古代說唱文學(xué)文獻(xiàn)研究史論”(10BZW065)
[中圖分類號]I207.39
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1673-2936(2016)02-0002-07