郝軍
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110034)
文化對(duì)外傳播中譯者的適應(yīng)與選擇——以《邊城》英譯本為例
郝軍
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110034)
翻譯生態(tài)學(xué)對(duì)翻譯過程具有強(qiáng)大的解釋力度。從語(yǔ)言適應(yīng)的角度,以胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論為理論依據(jù),對(duì)楊憲益與戴乃迭翻譯的《邊城》英譯本進(jìn)行案例分析,證明該譯本總體上成功體現(xiàn)了譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,進(jìn)而證明翻譯適應(yīng)選擇論是一種操作性較強(qiáng)的理論;其主要作用在于使譯者更好地把握原文和譯文的關(guān)聯(lián),為理解譯本提供一個(gè)全新的視角。
翻譯生態(tài)環(huán)境;選擇性適應(yīng);適應(yīng)性選擇;《邊城》
近半個(gè)世紀(jì)以來,國(guó)內(nèi)外翻譯理論研究有了飛速發(fā)展。翻譯理論研究者對(duì)于不同的翻譯理論與實(shí)踐給予關(guān)注與研究,其中不乏借助其他研究領(lǐng)域以拓展翻譯理論研究的視野。清華大學(xué)胡庚申教授于2004年首次將達(dá)爾文提出的生物進(jìn)化論用于翻譯理論研究中,并將其核心理論觀點(diǎn),即“適應(yīng)與選擇”的思想引入譯學(xué)理論研究,并以此為理?yè)?jù)提出了翻譯研究中的生態(tài)翻譯思想——適應(yīng)選擇論。該理論認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者不斷地為適應(yīng)其特有的翻譯生態(tài)環(huán)境作出相應(yīng)選擇。這種生態(tài)翻譯研究理論視翻譯過程為譯者中心,是譯者不斷做出適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)的過程[1]。
沈從文的文學(xué)作品反映了作者豐富的想象力及其對(duì)藝術(shù)的真摯情感,其小說《邊城》有著“一顆千古不磨的珠玉”的美譽(yù)。許多學(xué)者對(duì)《邊城》進(jìn)行探索與研究,并取得了豐碩的成果,不過對(duì)其英譯本研究尚缺乏,特別是與翻譯適應(yīng)選擇論結(jié)合在一起的研究更是寥寥無幾,實(shí)屬遺憾。本文以翻譯適應(yīng)選擇論作為理論依據(jù),選擇楊憲益與戴乃迭翻譯的《邊城》英譯本為研究對(duì)象,通過對(duì)《邊城》的英譯本進(jìn)行分析研究,旨在論證翻譯生態(tài)學(xué)對(duì)翻譯過程的解釋力度。
胡庚申教授于2004年在其《翻譯適應(yīng)選擇論》中提出一個(gè)全新的翻譯理論,即翻譯適應(yīng)選擇論。在這個(gè)理論指導(dǎo)下,翻譯被定義為“譯者為適應(yīng)其翻譯生態(tài)環(huán)境不斷做出選擇的活動(dòng)”[1]17。這樣一來,翻譯定義中出現(xiàn)了“譯者”“適應(yīng)”“選擇”等核心概念,表明貫穿翻譯過程的既是譯者的“適應(yīng)”也是其“選擇”。適應(yīng),是譯者為適應(yīng)其生態(tài)環(huán)境所作出的選擇性適應(yīng);而選擇,是指譯者為適應(yīng)其生態(tài)環(huán)境所作出的適應(yīng)性選擇[2]。翻譯適應(yīng)選擇論建立在達(dá)爾文提出的“自然選擇、適者生存”的基礎(chǔ)上,持譯者中心觀。胡庚申進(jìn)而提出,“翻譯的過程則指譯者在某一特定翻譯生態(tài)環(huán)境下對(duì)以原文為典型要件的‘適應(yīng)',同時(shí)也是在某一翻譯生態(tài)環(huán)境下以譯者為典型要件對(duì)譯文的‘選擇'?!盵3]這里所謂的“翻譯生態(tài)環(huán)境”指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,它是集語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等諸多要素互聯(lián)互動(dòng)的有機(jī)整體[1]38。在此,胡庚申教授將譯者的翻譯過程分為兩個(gè)階段:第一階段為譯者適應(yīng)的過程。這一過程中的翻譯操作以原文為出發(fā)點(diǎn),在此種翻譯生態(tài)環(huán)境下對(duì)譯者做出選擇,即選擇譯者;第二階段為譯者的選擇過程。此過程以譯者為出發(fā)點(diǎn),基于某一翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)譯文做出相應(yīng)選擇,即譯者選擇[4]。翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的翻譯原則包括“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。譯者在翻譯過程中,通過分析其所在的翻譯生態(tài)環(huán)境,力求達(dá)到多層次、多方面的適應(yīng),并在此基礎(chǔ)上做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換[1]78。適應(yīng)選擇理論的主要翻譯方法可概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為原則,將研究焦點(diǎn)相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]80。
小說《邊城》的語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)樸,帶有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,人物與環(huán)境的描寫更是給讀者留下了深刻的印象。當(dāng)譯者開始翻譯時(shí),首先考慮的因素就是語(yǔ)言的翻譯。因此,對(duì)于譯者來說,能夠適應(yīng)原文的語(yǔ)言是首要任務(wù),即詞匯和句法的適應(yīng)。
(一)詞匯層面的選擇性適應(yīng)
詞匯通常被認(rèn)為是形成語(yǔ)篇風(fēng)格的重要因素。沈從文在《邊城》中沒有用華麗的詞語(yǔ)去描述自然風(fēng)光與人物特征。相反,他使用了許多簡(jiǎn)單而樸實(shí)的詞匯描述當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,從而使小說通俗易懂。作為譯者,楊憲益和戴乃迭在翻譯《邊城》時(shí),通過選擇使用英文中相對(duì)應(yīng)或者相似的詞匯試圖保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格。
例1:女孩子的母親,船夫的獨(dú)生女兒,于十五年前同一個(gè)茶峒軍人通過唱歌相識(shí)后,便偷偷的背著老實(shí)的爸爸產(chǎn)生了曖昧[5]。
The girl's mother,his only daughter,fifteen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her[6].
原文中“唱歌”一詞并不僅僅指演唱歌曲,而是指男人為他所愛的女人唱歌。楊憲益和戴乃迭選擇了“serenade”這個(gè)詞來翻譯“唱歌”,正是基于對(duì)原文的充分理解,也表明了其作為譯者很好地適應(yīng)了原文的語(yǔ)言環(huán)境,做出了準(zhǔn)確的選擇。
例2:由于屋前濱水,一到黃昏長(zhǎng)腳蚊子便開始嗡嗡叫[5]46。
Just because the hut is above the stream,at dusk it is filled with droning of the mosquitoes[6]51.
此句中,沈從文使用了擬聲詞“嗡嗡”來描寫蚊子的叫聲。擬聲詞可以使句子變得生動(dòng)活潑,特別是在文學(xué)作品中,擬聲詞經(jīng)常被使用。原文中的“嗡嗡”在譯文中同樣得到了充分體現(xiàn),楊憲益和戴乃迭使用了“droning”一詞再現(xiàn)了令人討厭的蚊子叫聲。英文的“droning”與漢語(yǔ)的“嗡嗡”相對(duì)應(yīng),從而取得了良好的翻譯效果,說明楊憲益和戴乃迭很好地適應(yīng)了漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境。
(二)句法層面的選擇性適應(yīng)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言之間存在的諸多差異集中體現(xiàn)在英語(yǔ)注重形合,而漢語(yǔ)注重意合。句子結(jié)構(gòu)以及邏輯性在英語(yǔ)中有著很強(qiáng)的體現(xiàn),而漢語(yǔ)相對(duì)而言更多關(guān)注意義的表達(dá)。因此,在英語(yǔ)中會(huì)有許多連詞等功能詞出現(xiàn)在句中,使句子結(jié)構(gòu)清晰完整,而漢語(yǔ)功能詞使用的頻率要小得多?;谟h兩種語(yǔ)言的差異,楊憲益和戴乃迭在翻譯過程中進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而積極適應(yīng)英漢不同的語(yǔ)言環(huán)境。
例3:老船夫笑著把頭點(diǎn)著說:“大老想走車路,這個(gè)很好?!盵5]59
Smiling and nodding,the ferryman says,“I'm glad Number One's chosen the straightforward way.”[6]65
為了突出強(qiáng)調(diào)老船夫說話的表情和動(dòng)作,楊憲益和戴乃迭在翻譯時(shí)改變了原文的句子結(jié)構(gòu),使用了非謂語(yǔ)動(dòng)詞這一典型的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)。此譯文是譯者積極適應(yīng)英文語(yǔ)言環(huán)境的產(chǎn)物。
通過以上分析可以看出,譯者在翻譯過程中,通過選擇不同的處理方式以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,從而使譯文在風(fēng)格方面更忠實(shí)于原文并更具可讀性。
以適應(yīng)選擇論為指導(dǎo)的翻譯方法包括“三維”轉(zhuǎn)換,即譯者在特有的生態(tài)環(huán)境下,從語(yǔ)言、文化和交際等三個(gè)維度做出相應(yīng)的適應(yīng)與選擇。這種適應(yīng)選擇主要體現(xiàn)在譯者翻譯時(shí),以語(yǔ)言、文化和交際為出發(fā)點(diǎn),不斷地適應(yīng)其生態(tài)環(huán)境,做出選擇性轉(zhuǎn)換,從而使譯文被更多的目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。
(一)楊憲益和戴乃迭對(duì)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
從語(yǔ)言的維度分析,譯者從語(yǔ)言形式的視角所做出的適應(yīng)性選擇體現(xiàn)在不同方面和不同層次[1]80。翻譯活動(dòng)要求譯者熟悉兩種語(yǔ)言系統(tǒng),漢語(yǔ)屬于象形語(yǔ)言,而英語(yǔ)屬于字母語(yǔ)言,有時(shí)會(huì)由于語(yǔ)言的特殊性而出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象,這就要求譯者在翻譯的過程中做出適當(dāng)?shù)倪x擇。
例4:在端午當(dāng)日,當(dāng)?shù)氐膵D女和小孩子們,無不穿上新衣,并在額頭上用那雄黃蘸了酒畫個(gè)王字[5]46。
The local women and children would put on their new clothes and paint the character for“king”on their foreheads with a mixture of realgar and yellow wine on the Dragon Boat Festival in the fifth month[6]51.
原文中,沈從文用“王”字來表達(dá)婦女和孩子們?cè)谶@個(gè)字上寄予的美好祝愿,希望孩子們長(zhǎng)大后可以像國(guó)王一樣強(qiáng)大,因此“王”字在這里不僅僅是一個(gè)中國(guó)漢字這樣簡(jiǎn)單。從某種程度上說,漢字“王”可以與英語(yǔ)中的“king”形成對(duì)等,楊憲益和戴乃迭把“王”翻譯成了“king”,保留了“王”傳達(dá)的美好祝愿,但是“王”的象形意義并沒有表達(dá)出來,如果二位譯者能夠補(bǔ)充說明一下“the Chinese character‘王'”,想必譯文效果會(huì)更好一些。
另外,英漢兩種語(yǔ)言在詞匯形式的使用上有諸多不同。例如,英語(yǔ)中多使用名詞、介詞等替代動(dòng)詞使用,而漢語(yǔ)則多使用動(dòng)詞。這就要求譯者在翻譯時(shí)能夠根據(jù)語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,做出正確的適應(yīng)性選擇,從而使譯文能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。
例5:祖父不唱,卻只站在高巖上望翠翠,把手搖著,一句話不說[5]37。
Instead of singing,he waves to her in silence from the cliff[6]42.
原文中有5處使用動(dòng)詞描述老船夫的一系列動(dòng)作,如“唱”“站”“望”“搖”“說”等,這樣的語(yǔ)言符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。而譯文只保留1處動(dòng)詞形式,其他均由名詞和介詞短語(yǔ)等替代,比如“instead of singing”“in silence”“from the cliff”等詞組來取代動(dòng)詞。譯者通過對(duì)英漢兩種語(yǔ)言環(huán)境的適應(yīng)性選擇,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得了與原語(yǔ)讀者相同的感受。
語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換需要譯者在充分掌握兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,以科學(xué)的翻譯理論為指導(dǎo)。詞匯和語(yǔ)言的正確選擇是良好譯文的關(guān)鍵。楊憲益和戴乃迭對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的把握是大家有目共睹的,在進(jìn)行語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),他們能夠很好地適應(yīng)兩種語(yǔ)言環(huán)境,并作出正確的適應(yīng)性選擇,從而大大提高了譯文質(zhì)量。
(二)楊憲益和戴乃迭對(duì)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
眾所周知,原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化無論在性質(zhì)上還是內(nèi)容上往往存在巨大差異。如果從譯入語(yǔ)文化出發(fā)就可能導(dǎo)致曲解原文,因而,為避免此現(xiàn)象發(fā)生,譯者在翻譯過程中需從原語(yǔ)出發(fā)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要考慮使譯語(yǔ)適應(yīng)該語(yǔ)言文化系統(tǒng),因而關(guān)注源語(yǔ)及譯語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞貫穿整個(gè)翻譯過程中[7]。也就是說,翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,更多的是文化的翻譯。因而,在翻譯過程中譯者就需跨越這兩種文化差異可能造成的障礙,并關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞?!哆叧恰分械脑S多描述不同程度上反映了中國(guó)文化,楊憲益和戴乃迭通過不同的方法做出了適應(yīng)性選擇,為目標(biāo)語(yǔ)讀者展現(xiàn)了豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵。
首先,在帶有文化內(nèi)涵的詞匯處理上,楊憲益與戴乃迭充分考慮了目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求,通過注釋來解釋說明原文中的文化負(fù)載詞。
例6:老伯伯,你翠翠長(zhǎng)得真標(biāo)致,像個(gè)觀音樣子[5]35。
Uncle,your Emerald has grown into such a fine girl as a regular Guan Yin.(Note:Guan Yin:The Goddess of Mercy)[6]39.
原文中的“觀音”為佛教中樂于助人、心地善良的女神仙。在西方國(guó)家,人們對(duì)觀音的了解寥寥無幾。因此,楊憲益和戴乃迭對(duì)“觀音”一詞的翻譯進(jìn)行注釋,用西方人所熟知的形象來解釋“觀音”這個(gè)帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯,為西方讀者生動(dòng)地再現(xiàn)了觀音的形象。
其次,《邊城》中出現(xiàn)了一些帶有文化典故的句子,這些典故對(duì)于中國(guó)人來說家喻戶曉,而對(duì)西方人卻是非常陌生,如果處理不好,就無法準(zhǔn)確為西方讀者傳遞原文的文化信息,使其不知所云。楊憲益與戴乃迭在處理文化典故的翻譯時(shí),采用解釋說明的方法,以利于讀者更好地理解其內(nèi)涵。
例7:剩下的幾個(gè)人就得照著規(guī)矩在棺木前面守夜,老馬兵以唱喪堂歌來取樂,用空了的量米用木升子,來當(dāng)作小鼓,一面敲著升底,把手剝剝剝的,一面唱下去——唱那“王祥臥冰”,又唱那“黃香枕扇”什么的事情[5]85。
The others must keep watch by the coffin.To liven the proceedings,Yang drums on the bottom of an empty rice measure and sings two songs from The Twenty-four Acts of Filial Piety—“Wang Xiang Lies on Ice”and“Huang Xiang Fans the Pillow.”[6]93
王祥臥冰和黃香枕扇均出自中國(guó)古代二十四孝史,譯者對(duì)這兩個(gè)典故的翻譯處理上均加了個(gè)解釋“The Twenty-four Acts of Filial Piety”,從而使西方讀者了解兩個(gè)故事的出處。由于這兩個(gè)典故與原文之間的聯(lián)系不是十分密切,因此在翻譯時(shí),譯者并沒有進(jìn)行詳細(xì)的解釋說明,目標(biāo)語(yǔ)讀者或多或少會(huì)了解這是帶有中國(guó)歷史文化的故事就可以了,如果進(jìn)行過多解釋反而會(huì)畫蛇添足,影響目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀。
通過以上分析可以得出楊憲益與戴乃迭在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換方面是成功的。在翻譯過程中他們不斷地做出選擇與處理的決定,以適應(yīng)另一種語(yǔ)言和另一種文化。他們對(duì)文化負(fù)載詞以及文化典故的處理進(jìn)行了有效的適應(yīng)性選擇,譯文易為目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,成功地達(dá)到了傳播中國(guó)文化的目的。
(三)楊憲益和戴乃迭對(duì)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
適應(yīng)選擇論中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中,譯者在考慮語(yǔ)言信息方面的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,還要將選擇轉(zhuǎn)換的焦點(diǎn)放在交際的維度上,即譯文是否能將原文交際意圖充分體現(xiàn)出來[8]。翻譯中任何信息沒有起到其交際作用都是毫無意義的,翻譯的目的就在于促進(jìn)不同語(yǔ)言、文化背景的人借助翻譯實(shí)現(xiàn)交流和溝通,文學(xué)作品的翻譯亦是如此?!哆叧恰返目傮w交際意圖即通過描寫翠翠的愛情故事展現(xiàn)邊城人民淳樸善良的性格以及邊城的自然秀麗風(fēng)光。原作所蘊(yùn)含的豐富文化色彩需借助翻譯得以再現(xiàn)于目標(biāo)語(yǔ)中。
例8:那誰(shuí)知道。橫順人家是“牛肉炒韭菜,各人心里愛”[5]67。
Who knows?Everyman has his taste[6]73.
原文中出現(xiàn)了一個(gè)中國(guó)諺語(yǔ),表示每個(gè)人都有自己喜歡和厭惡的事物。為了能夠讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解這個(gè)諺語(yǔ)的意思,譯者將其譯成英語(yǔ)諺語(yǔ)的形式,表達(dá)了同樣的意思。這樣,目標(biāo)語(yǔ)讀者就會(huì)明白這是一句諺語(yǔ),從而很好地完成原文的交際意圖。
譯者努力適應(yīng)原文的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,以期再現(xiàn)原文的交際意圖。在翻譯過程中對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文更符合英文表達(dá)習(xí)慣,能夠增強(qiáng)譯文的可讀性,與原文有異曲同工之妙,從而達(dá)到溝通交流的目的。
綜上所述,楊憲益和戴乃迭的英譯本是譯者在積極適應(yīng)其“翻譯生態(tài)環(huán)境”基礎(chǔ)上的產(chǎn)物,他們既在語(yǔ)言層面進(jìn)行了選擇性適應(yīng),也在翻譯方法的使用方面進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,因而譯本能為目標(biāo)語(yǔ)讀者所認(rèn)可。通過研究筆者發(fā)現(xiàn),翻譯不僅僅是翻譯語(yǔ)言的一項(xiàng)活動(dòng),也包括文化的翻譯等因素?!哆叧恰分杏写罅矿w現(xiàn)中國(guó)文化的語(yǔ)句,如何使中國(guó)文化為西方讀者接受,楊憲益與戴乃迭可謂下了許多功夫。此外,雖然翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)《邊城》的英譯本理解有著很好的理論指導(dǎo),但是這種研究方法本身仍存在一些缺陷,主要體現(xiàn)在譯者實(shí)際翻譯過程中,所謂的“適應(yīng)”和“選擇”并非涇渭分明,還有一些重疊之處。因此,對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論進(jìn)行深入研究十分必要。
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:32.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J].上海科技翻譯,2004(4):32-36.
[3]胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(4):39-43.
[4]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):28-32.
[5]沈從文.邊城[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2012:23.
[6]沈從文,楊憲益,戴乃迭.邊城[M].南京:譯林出版社,2009:26.
[7]宋志平.《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J].外語(yǔ)研究,2007(5):4-7.
[8]鄭紅霞.譯者主體性的翻譯倫理闡釋[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(2):155-157.
On Translators'Adaptation and Selection——A Case Study of the English Version of The Border Town
Hao Jun
(College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning110034)
This study intends to prove the interpreting power of translational ecology through the analysis of the translated version of The Border Town by Yang Xianyi and Gladys Yang with the theory of translational adaptation and selection as the theoretical basis.Through the case analysis of the translated version from the perspective of linguistic adaptation,it proves that the translation successfully embodies the selective adaptation and adaptive selection on the whole and it further proves that the translation theory is very practical and its main function is to provide a new perspective and make the translator better grasp the relationship between the original text and the translation.
translational eco-environment;selective adaptation;adaptive selection;The Border Town
H 059
A
1674-5450(2016)03-0157-04
2016-02-05
2014年遼寧省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(W2014142);2015年遼寧省社科聯(lián)與高校社科聯(lián)合作課題(W201522)
郝軍,女,遼寧昌圖人,沈陽(yáng)師范大學(xué)副教授,主要從事翻譯學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)研究。
【責(zé)任編輯:趙踐責(zé)任校對(duì):趙穎】
沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年3期