徐中鋒,張 莉
(南京特殊教育師范學(xué)院 語言學(xué)院,江蘇 南京 210038)
英語專業(yè)學(xué)生寫作中漢語負(fù)遷移的現(xiàn)狀與對(duì)策
徐中鋒,張 莉
(南京特殊教育師范學(xué)院 語言學(xué)院,江蘇 南京 210038)
作為英語學(xué)習(xí)的四項(xiàng)基本技能之一,寫作被認(rèn)為是極其復(fù)雜和不易掌握的技能。對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生來說,他們的英語寫作也無可避免地受到了漢語負(fù)遷移的影響,必須全面分析和解決。文章以語言遷移理論為指導(dǎo),以某英語專業(yè)班的學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,研究漢語負(fù)遷移對(duì)英語寫作的影響,分析其原因并提出相應(yīng)對(duì)策。
英語寫作;漢語負(fù)遷移;對(duì)策
在英語學(xué)習(xí)的聽說讀寫四項(xiàng)基本技能中,寫作被認(rèn)為是極其復(fù)雜、不易掌握的一項(xiàng)技能,寫作技能的困難性與復(fù)雜性,通常使它成為語言學(xué)習(xí)中最后獲得的技能。寫作能力的重要性又是眾所周知的,它是學(xué)習(xí)者的認(rèn)識(shí)能力、思考能力和語言文字運(yùn)用能力的綜合反映,它在語言的學(xué)習(xí)和語言知識(shí)的運(yùn)用方面起著無可替代的作用(俞彩鳳,2010)。
母語對(duì)學(xué)習(xí)第二種語言的影響是客觀存在的,也是學(xué)習(xí)者無法避免的。語言學(xué)家將這種影響稱為“遷移”?!斑w移”分為“正遷移”和“負(fù)遷移”兩種情況。由本族語和第二外語的相似性而產(chǎn)生的對(duì)語言學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,稱為“正遷移”;由母語知識(shí)對(duì)外語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生的干擾作用,稱為“負(fù)遷移”。負(fù)遷移會(huì)使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語的過程中,不斷地犯相似的錯(cuò)誤,“母語成為學(xué)習(xí)者外語學(xué)習(xí)錯(cuò)誤的來源之一”(Ellis,1999)。Odlin(1989)提出,語言遷移是目標(biāo)語言和任何先前獲得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。漢語負(fù)遷移可以理解為漢語對(duì)英語寫作產(chǎn)生的負(fù)面影響。
(一)問題的提出
通過閱讀文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),大部分文章是從教師角度出發(fā)分析漢語對(duì)英語寫作的負(fù)遷移的影響,然后從教學(xué)手段上提出對(duì)策。它們并沒有從學(xué)習(xí)者角度出發(fā),讓學(xué)生自己意識(shí)到漢語負(fù)遷移的影響、正確對(duì)待漢語負(fù)遷移產(chǎn)生的英語寫作錯(cuò)誤,從而提升其英語寫作能力。另一方面,對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生來說,提高自身的寫作能力是其必備的職業(yè)素養(yǎng),但是很多英語專業(yè)學(xué)生的寫作能力比較薄弱,存在少寫、怕寫的情況,所寫的英語作文存在許多受漢語負(fù)遷移影響的錯(cuò)誤。
因此,筆者通過調(diào)查,了解目前英語專業(yè)學(xué)生的作文受漢語負(fù)遷移影響的程度,然后以寫作的方式呈現(xiàn)負(fù)遷移影響的類型并加以分析,從而以學(xué)生自我修煉提高為目的提出逐步克服漢語負(fù)遷移的對(duì)策,讓學(xué)生自己意識(shí)到漢語負(fù)遷移的影響,并且能夠發(fā)現(xiàn)和改正相應(yīng)的錯(cuò)誤,從根本上提高英語寫作能力。
(二)調(diào)查意義
本次調(diào)查對(duì)學(xué)生提高寫作能力有較大意義:
1.讓學(xué)生正確認(rèn)識(shí)漢語負(fù)遷移對(duì)英語寫作的影響。大多數(shù)學(xué)生在英語寫作時(shí),常常為自己所犯的錯(cuò)誤感到煩惱,他們只是知道自己的錯(cuò)誤,也知道漢語的思維在影響他們的英語寫作,但沒有真正意識(shí)到漢語對(duì)英語寫作的負(fù)遷移有哪些方面。即便是英語專業(yè)的學(xué)生也很難正確地認(rèn)識(shí)漢語負(fù)遷移對(duì)英語寫作的影響,因此本文通過調(diào)查讓學(xué)生認(rèn)清自己的錯(cuò)誤,幫助其提高英語寫作能力。
2.提出克服漢語對(duì)英語寫作負(fù)遷移的對(duì)策。漢語對(duì)英語寫作產(chǎn)生的負(fù)遷移的影響是不可避免的,但我們可以從實(shí)踐中找出克服漢語負(fù)遷移影響的對(duì)策。本文在理論的基礎(chǔ)上分析漢語負(fù)遷移的情況,從詞匯、句法、語篇三個(gè)方面具體闡述漢語負(fù)遷移對(duì)英語寫作的影響,具有很好的實(shí)踐意義。
(三)調(diào)查對(duì)象
調(diào)查對(duì)象為某校英語專業(yè)班級(jí)的26名大三學(xué)生,其中男生2位,他們有著相同的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,英語寫作水平接近,可以避免調(diào)查中出現(xiàn)較大差異性,使得研究結(jié)果更可靠。
(四)調(diào)查問題
此次調(diào)查主要關(guān)注英語專業(yè)學(xué)生在英語寫作中受漢語遷移的影響程度和漢語負(fù)遷移對(duì)英語寫作的影響,并給出相對(duì)應(yīng)的方法。調(diào)查試圖解答下列問題:學(xué)生受漢語負(fù)遷移影響的程度;學(xué)生在英語寫作中常犯的錯(cuò)誤類型;學(xué)生在英語寫作中受漢語負(fù)遷移影響的具體原因;如何從學(xué)生角度找到克服漢語負(fù)遷移影響的方法。
(五)調(diào)查方法
調(diào)查方法以問卷和寫作為主,調(diào)查問卷總共10個(gè)題目,前9個(gè)題目分別給出5個(gè)選項(xiàng),每個(gè)選項(xiàng)的分值為:“總是”得10分,“常?!钡?分,“有時(shí)候”得6分,“很少”得4分,“從未”得2分,總分為100分。題目如下:
1.在看到寫作題目時(shí),先用漢語構(gòu)思一下要寫的內(nèi)容,然后再用英語寫作。
2.寫作時(shí)習(xí)慣先用漢語想出句子,然后再將其翻譯成相對(duì)應(yīng)的英語句子。
3.寫完一個(gè)句子后會(huì)在心里翻譯成漢語,看看是否表達(dá)了自己想要表達(dá)的意思。
4.在想不出比較好的英語表達(dá)方式時(shí),就按照字面意思把漢語翻譯成英語,不管翻譯的是否合適或者標(biāo)準(zhǔn)。
5.寫作時(shí)大多使用簡(jiǎn)單的短句。
6.寫作時(shí)常常搞不清動(dòng)詞是否及物而犯一些類似的語法錯(cuò)誤。
7.寫作時(shí)句與句之間缺乏必要的連接詞,對(duì)連接詞的掌握不熟練。
8.寫英語句子時(shí)習(xí)慣性地把修飾詞放在中心詞的前面。
9.寫作時(shí)總先寫出從句再寫出主句。
第10題是調(diào)查學(xué)生在英語寫作時(shí)對(duì)漢語策略的態(tài)度(選項(xiàng)“A有利于英語寫作,可以采用 B 會(huì)寫出中式英語的句子,應(yīng)避免采用”)(李康群,2012)。
英語寫作包含兩個(gè)話題,第一篇要求學(xué)生寫題為“The Most Unforgettable Event in My Life”的記敘文,第二篇是名為“Is Internet Good or Bad to Our Life?”的議論文(唐仁芳,2008)。從兩篇不同題材的英語寫作中可以更加客觀地反映學(xué)生的真實(shí)寫作能力,使調(diào)查結(jié)果更加真實(shí)有效。
(一)問卷部分
我們計(jì)算了每份問卷前9題的總分,最高分值為76分,最低分值為38分,最高與最低之間相差38分。其中總分超過60分的問卷有17份。我們對(duì)第10個(gè)問題的答案進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),69%的被試學(xué)生認(rèn)為在寫作時(shí)運(yùn)用漢語策略會(huì)影響寫作,不宜采用。此外我們還統(tǒng)計(jì)了前面9個(gè)問題選項(xiàng)的分布和百分比,將表示肯定態(tài)度的選項(xiàng)結(jié)果呈現(xiàn)在下表中,可以看出英語專業(yè)學(xué)生受漢語負(fù)遷移的影響程度。
26 197 3 0 0 0 11 2 3 4 5 6 7 8 92338 58 19 30 46 19 12 65 3023 15 34 46 50 62 50 15 3887 92 60 79 96 81 62 92 71
從表中所列舉的百分比結(jié)果可看出,盡管69%的學(xué)生認(rèn)為漢語策略在寫作中不宜采用,但在實(shí)際寫作中學(xué)生對(duì)漢語寫作策略的依賴度很高。主要表現(xiàn)為:
1.漢語構(gòu)思。習(xí)慣先用漢語構(gòu)思要寫的內(nèi)容,用漢語想出句子,然后再將其翻譯成相應(yīng)的英語,寫完后會(huì)在心里譯回漢語,看看是否表達(dá)了自己的意思;而在想不出比較好的英語表達(dá)方式時(shí),就按照字面意思把漢語譯成英語。
2.句法漢語化。寫作時(shí)經(jīng)常使用簡(jiǎn)單的短句,常因搞不清動(dòng)詞是否及物而出錯(cuò);對(duì)連接詞的掌握不熟練,句際間缺乏必要的連接詞;習(xí)慣把修飾詞放在中心詞的前面,習(xí)慣先從句再主句表達(dá)。
(二)寫作部分
本文研究的是英語專業(yè)學(xué)生英語寫作問題,屬于書面表達(dá)方面,因此按照語言范疇進(jìn)行分類,從詞匯、句法和語篇三個(gè)方面對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行歸納分析。以下列舉出來的三類錯(cuò)誤實(shí)例全部來源于收集到的英語習(xí)作樣本。
1.詞匯方面的影響。詞匯方面的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在學(xué)生使用英語時(shí),常把漢語詞匯與英語詞匯機(jī)械地聯(lián)系在一起,以至于學(xué)生在詞性混淆、詞不達(dá)意等方面受到漢語負(fù)遷移的影響。
(1)詞意誤解誤用。
如:Some people will fall in (應(yīng)為be addicted to)computer games.
fall的意思理解錯(cuò)誤,fall有“淪陷”的意思,但不作為“沉迷于…”的意思。
(2)詞性混淆錯(cuò)誤。
如:Internet is good for our life and you can use it wise (應(yīng)為wisely).
本句犯的是詞性錯(cuò)誤,雖然意思差不多,但英語中修飾動(dòng)詞需要用副詞而非形容詞。
(3)詞的用法錯(cuò)誤。
如:Such as(應(yīng)為For example),some pupils are crazy in computer games and QQ.
For example和Such as的用法混淆了,前者一般列舉同類人或物中的“一個(gè)”為例,而后者一般用來列舉同類人或事物中的幾個(gè)例子。
(4)限定詞的使用錯(cuò)誤。
如:They always play the(去掉the)computer games at home.
(5)詞的搭配錯(cuò)誤。
如:Some people cheat the net friend(應(yīng)加out of) money on the Internet.
對(duì)cheat的用法模糊,其后不能接雙賓語,常用的句型是cheat sb.(out) of sth。在漢語中動(dòng)詞直接加相應(yīng)的名詞,不用考慮動(dòng)詞是否及物,英文不可。
2.句法方面的影響。句法方面的負(fù)遷移,在寫作句子中表現(xiàn)突出。漢語重意合,少用被動(dòng)語態(tài)等特征導(dǎo)致學(xué)生經(jīng)常寫出流水句、主動(dòng)句等方面的漢語式表達(dá)。
3 9 4 1 61956 25 100
(1)流水句。
誤:It has a lot of information all over the world.It makes the communication more convenient.And it can send a message quickly.
正:It has a lot of information all over the world,which makes the communication more convenient, for example, we can send a message quickly.
這三個(gè)句子都是在描述網(wǎng)絡(luò)給我們帶來的好處,但都是簡(jiǎn)單句,句與句之間沒有邏輯性,只是單純的漢譯英,沒有達(dá)到寫作目的。
(2)漢語式表達(dá)。
誤:Time doesn't wait man.
正:Time and tide wait for no man.
這句話翻譯成中文就是“時(shí)間不等人”,明顯是漢語式的表達(dá),中文直譯的,應(yīng)改為比較標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)。
(3)不合邏輯的句子。
誤:We have to face a problem that Internet has effects in our daily life.
正:We have to face a problem that Internet has bad effects in our daily life.
主句是說我們不得不面對(duì)一個(gè)問題,而從句是因特網(wǎng)對(duì)生活有很多影響,但是影響有好有壞,主句是一面的問題,從句是兩面性的問題。
3.語篇方面的影響。
1)以“The Most Unforgettable Event in My Life”為題的記敘性作文,學(xué)生寫出的文章大都以記流水賬的形式呈現(xiàn),以下是其中一段:
I studied hard for the exam.I went to bed lately every day.This lifestyle made me tired, but I still accepted it.I wanted to go to college.I dreamt about my college life.I looked forward to the new life.
縱觀整段,文中有6個(gè)以I 開頭的簡(jiǎn)單句子,句子之間沒有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性和邏輯性,就像小時(shí)候?qū)懙牧魉~式的漢語作文。我們可以通過增加一些邏輯關(guān)聯(lián)詞對(duì)句子進(jìn)行必要整合,增強(qiáng)句際邏輯,改善學(xué)生寫作的松散性問題,上段可改為:
For the exam,I had to study hard day and night,always from 6:00 a.m.to 1:00 or 2:00 a.m.the next day.Although this way of life made me feel tired,I still enjoyed it and had a college dream.
2)以“Is Internet Good or Bad to Our Life”為題的議論文,主要存在兩個(gè)漢語負(fù)遷移方面的影響:
(1)鋪墊過多。英語作文喜直奔主題,一開始就表明態(tài)度和觀點(diǎn),然后用事實(shí)或道理說明,最后結(jié)尾;而漢語語篇屬于歸納型,先交代細(xì)節(jié)或舉例說明,然后逐漸引出作者的觀點(diǎn)或態(tài)度,最后總結(jié)歸納。比如:
Is Internet good or bad to our life? Different people have different opinions.Some people think Internet is good to our life.Because it can help us to talk to our friends if we are not face to face.Also we can look into some news on the Internet.It gives us so many conveniences.
這里學(xué)生沒有簡(jiǎn)單明了地在第一段闡述自己明確的觀點(diǎn),而是在過多的鋪墊后才表達(dá)出來,這樣的寫作方式深受漢語思維的影響,喜歡旁敲側(cè)擊、鋪墊很多而不是簡(jiǎn)單明了地提出自己的觀點(diǎn)。
(2)主題不明確。我們?cè)谡碜魑牟牧蠒r(shí)發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生喜歡像上文一樣保持中立,不明確觀點(diǎn)和立場(chǎng),態(tài)度模棱兩可、含糊其辭。而這種不明立場(chǎng)的做法在好的英文習(xí)作者看來則是缺乏主題思想的表現(xiàn),應(yīng)直接明了地闡明自己的觀點(diǎn)。
(一)外在原因
1.語言的差異性。對(duì)兩種語言的認(rèn)識(shí)和把握不夠是造成學(xué)生英語寫作存在漢語負(fù)遷移現(xiàn)象的一個(gè)重要原因。漢語和英語兩者之間的差別較大,分屬兩種不同的語系。在語言功能方面,漢字屬于表意文字,英語屬于表音文字,大多數(shù)的英語單詞不僅有字面意思,而且也隱藏著語境意義。漢語重意合,通常句子之間沒有過多明顯的關(guān)聯(lián)詞,句子結(jié)構(gòu)比較松散但又富有彈性,句子各成分之間要靠邏輯關(guān)系、隱性連貫以及敘述的事理順序來間接體現(xiàn);而英語重形合,句子之間的連接需要靠邏輯關(guān)聯(lián)詞來實(shí)現(xiàn),側(cè)重于語法結(jié)構(gòu),語段之間以形相連,邏輯縝密。
2.思維的差異性。語言成為文化的載體,也是進(jìn)行感知與思維的工具,語言習(xí)得的完成,是標(biāo)志某種思維方式的形成。中國(guó)學(xué)生首先習(xí)得的是漢語,他們就自然形成了漢語的螺旋形思維方式。此方式導(dǎo)致學(xué)生在英語寫作時(shí)出現(xiàn)語言表達(dá)不連貫、含糊不清、似是而非并且具有左右回旋性和跳躍性的問題,學(xué)生喜歡旁敲側(cè)擊式的寫作方式,很少注意到形式邏輯。相反典型英文母語人士的思維方式成直線形的,其寫作主要采用演繹法,即由一般到特殊,并且開門見山,主題明確,直截了當(dāng)。他們的思維方式具有重理性分析、重形式完備的獨(dú)特性,語言層面體現(xiàn)在重視語言的分析性、邏輯性和形式結(jié)構(gòu)化。英語寫作則體現(xiàn)為注重“實(shí)證”,多用理性、科學(xué)論辯的邏輯推理方式,用事實(shí)依據(jù)來分析問題。
(二)內(nèi)在原因
1.學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不強(qiáng)導(dǎo)致寫作時(shí)受到漢語思維的限制,容易寫出漢語式的作文。學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不強(qiáng)體現(xiàn)在學(xué)生對(duì)他人的依賴,以及自身存在的不良學(xué)習(xí)習(xí)慣。他們沒有正確對(duì)待寫作錯(cuò)誤,同樣的錯(cuò)誤反復(fù)出現(xiàn),不習(xí)慣于自己發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并改正,經(jīng)常依賴教師的批改。習(xí)慣查看電子詞典,甚至借助翻譯軟件來“寫作”,這種學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不強(qiáng)的學(xué)生在寫作時(shí)容易受到漢語負(fù)遷移的影響,寫出漢語味道很濃的作文。
2.認(rèn)知能力。學(xué)生對(duì)漢語負(fù)遷移的認(rèn)知不夠也是導(dǎo)致他們受其影響的因素。在審閱學(xué)生作文時(shí)發(fā)現(xiàn),有些學(xué)生嘗試著寫出標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá),反而弄巧成拙。例如,為避免英語寫作中出現(xiàn)大量的簡(jiǎn)單句而嘗試著寫一些復(fù)合句和各種從句,但從句的關(guān)聯(lián)詞經(jīng)常誤用。
鑒于此,應(yīng)采取有針對(duì)性的方法,最大程度減少漢語負(fù)遷移對(duì)英語寫作帶來的負(fù)面影響,提高英語專業(yè)學(xué)生的英語寫作能力。
(一)增加詞匯的輸入與應(yīng)用
詞匯是寫作的基礎(chǔ),詞匯量不足,造成寫作時(shí)“巧婦難為無米之炊”的現(xiàn)象。
1.多朗讀背誦,增加詞匯量的攝入。所調(diào)查學(xué)生積累的詞匯量還太少,常用詞匯、句型以及固定表達(dá)掌握的也不夠,以致于在寫作中不得不先用漢語構(gòu)思,再將構(gòu)思內(nèi)容逐字逐句譯成英語,語言遷移現(xiàn)象也就頻頻發(fā)生。這極大地限制了英語寫作能力的發(fā)展,因此在寫作之前需要積累大量詞匯。
2.多遣詞造句,提高詞匯應(yīng)用能力。在詞匯量達(dá)到一定基礎(chǔ)之后,就要開始遣詞造句。書面語篇的基本單位是句子,句子質(zhì)量是保證書面交際內(nèi)容得以有效傳遞的關(guān)鍵,因此,學(xué)生自己不僅應(yīng)寫出語法正確的句子,還要注意在此基礎(chǔ)上寫出隨內(nèi)容、情景變化而相應(yīng)轉(zhuǎn)換的語句。
3.多使用字典,增強(qiáng)詞匯理解能力。在英語學(xué)習(xí)中,英語專業(yè)學(xué)生更應(yīng)多使用英英詞典。通過翻查英英詞典,增加詞匯輸入,并了解單詞的隱含意義,從而掌握與它相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá)。
(二)加強(qiáng)語感培養(yǎng)
1.廣泛閱讀,加強(qiáng)語言積累。廣泛的閱讀是語言輸入的重要途徑與方法,沒有足夠的輸入就沒有大量的輸出。閱讀可以讓學(xué)生了解語言本身,增強(qiáng)語感,形成一種英語思維習(xí)慣。英語文章讀得少且淺,難以寫出不受漢語負(fù)遷移影響的英語作文。因此英語專業(yè)學(xué)生要進(jìn)行廣泛閱讀,加強(qiáng)自身語言積累,培養(yǎng)英語語感,并運(yùn)用到英語寫作的實(shí)踐中去,掌握英語獨(dú)有的思維方式,提高英語寫作的表達(dá)能力。學(xué)生可以選擇一些難度適中、題材面廣的閱讀材料,因?yàn)橹挥姓莆樟素S富地道的材料,才會(huì)愿意寫并且寫得好,從而有效地減少漢語負(fù)遷移對(duì)英語寫作的影響。
2.堅(jiān)持背誦,提高語用能力。背誦輸入符合Krashen的語言輸入原理,通過背誦輸入,學(xué)生不但可以更多地接觸目的語,加深理解和積累語言知識(shí),而且能學(xué)會(huì)用地道的英語表達(dá)自己的思想,擺脫母語的負(fù)面影響,最終提高寫作能力。英語專業(yè)學(xué)生大多是生活在漢語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,要想減少漢語環(huán)境對(duì)英語寫作的影響程度,背誦成為語言輸入的最佳途徑之一。因此學(xué)生要加強(qiáng)背誦輸入,掌握一些地道英語句子,有助于增強(qiáng)對(duì)英語習(xí)慣表達(dá)的理解;背誦一些精彩的英語短文,可以加深對(duì)英語語篇的理解。
(三)培養(yǎng)文化意識(shí)
語言是文化的一個(gè)組成部分,是文化的載體,也是文化傳播中最有意義的工具。在英語寫作中培養(yǎng)文化意識(shí)是學(xué)生避免漢語負(fù)遷移影響的關(guān)鍵,學(xué)生要把培養(yǎng)文化意識(shí)放在重要位置,提高自身對(duì)中外文化異同的敏感能力。因此了解西方文化是十分必要的。只有充分了解了西方文化,才能理解他們的思維習(xí)慣,才會(huì)用他們樂于接受的思維方式寫作(李彩博,2006)。
作為英語專業(yè)的學(xué)生,要認(rèn)真學(xué)習(xí)學(xué)校開設(shè)的有關(guān)英美文化的必修課,也可以適當(dāng)?shù)剡x擇與英美文化有關(guān)的選修課。通過不同課程,進(jìn)行英語文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),增強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識(shí)。在課外可以觀看英文影視節(jié)目,也可以利用課余時(shí)間參加學(xué)校英語俱樂部和社會(huì)上的英語角等,從多種途徑培養(yǎng)文化意識(shí)。
(四)提升寫作修養(yǎng)
1.改善寫作的畏難情緒。學(xué)生寫作的畏難情緒體現(xiàn)在缺乏寫作動(dòng)機(jī)、不喜歡寫作、課外很少練習(xí)。大多數(shù)學(xué)生只在寫作課上練習(xí)寫作,課后對(duì)寫作缺乏主動(dòng)性和積極性,一些學(xué)生寫作只是應(yīng)付作業(yè)檢查,甚至有網(wǎng)上百度“寫作”的。建議英語專業(yè)的學(xué)生設(shè)定合理的寫作目標(biāo),進(jìn)行必要的寫作訓(xùn)練,如堅(jiān)持寫英語日記、寫閱讀體會(huì)、限時(shí)寫作訓(xùn)練等;多寫自己熟悉的主題,寫作難度可以由淺入深;還可多參加學(xué)校舉辦或其它正規(guī)的英語寫作比賽,借此激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),培養(yǎng)英語寫作興趣。寫作時(shí)注重文章的邏輯性、分析性和推理性。
2.改變作文批改模式。目前,英語寫作的批改模式主要以老師批改為主,容易造成學(xué)生平時(shí)不珍惜自己寫出的東西。拿到老師批改的作文,除了看一眼分?jǐn)?shù)和等級(jí)之外,很少對(duì)文章中的錯(cuò)誤感興趣,寫作能力并未得到預(yù)期的提高。學(xué)生之間可以互評(píng)互改,一些典型的寫作錯(cuò)誤可以尋問老師或者在寫作課堂上集中討論,這樣受漢語負(fù)遷移影響的錯(cuò)誤可以在短時(shí)間內(nèi)得到糾正。
(五)巧妙利用漢語思維
Lay(1982)的研究指出了用母語思維的一系列優(yōu)點(diǎn):構(gòu)思時(shí)更容易找到支撐主題的論點(diǎn)與論據(jù);更容易回憶頭腦中儲(chǔ)存的經(jīng)驗(yàn);有助于小組討論交流問題。因此學(xué)生利用母語進(jìn)行構(gòu)思,能夠簡(jiǎn)化構(gòu)思過程,更容易提出相關(guān)論點(diǎn),從而使文章內(nèi)容更加豐富,提高英語寫作的成績(jī)。因此學(xué)生在寫作文時(shí)可以巧妙利用漢語思維。
1.找出英漢兩種語言的共同因素。英漢兩種語言即使存在很大差異,但在詞匯、語法、習(xí)慣用法和表達(dá)方式方面也都有諸多相同之處。如果在學(xué)習(xí)過程中留意英漢兩種語言的共同特點(diǎn),對(duì)于英語寫作會(huì)產(chǎn)生促進(jìn)作用。寫作時(shí)可以利用母語思維對(duì)作文進(jìn)行構(gòu)思,這樣容易找到支撐主題的論點(diǎn)和論據(jù),簡(jiǎn)化構(gòu)思過程。
2.利用漢語促進(jìn)對(duì)英語的理解。獲取信息的主要依據(jù)是現(xiàn)有的知識(shí),所以在學(xué)習(xí)英語過程中,以漢語為認(rèn)知基礎(chǔ)是不可避免的。學(xué)生可以利用現(xiàn)有知識(shí)來學(xué)習(xí)英語的語言規(guī)則,有利于寫出符合英語語言習(xí)慣的作文。
(六)加強(qiáng)英漢兩種語言的對(duì)比
應(yīng)加強(qiáng)英漢兩種語言的對(duì)比,只有通過對(duì)比,學(xué)生才能認(rèn)識(shí)到兩種語言之間的差異。比如詞形變化差異,英語通過加詞綴可以使詞的數(shù)、格、詞性發(fā)生改變,特別是動(dòng)詞的形態(tài)有各種各樣的變化,但漢語常常是詞性多樣,詞形同樣;語序差異,主要體現(xiàn)在兩種語言的陳述句和疑問句的語序上;主語和謂語的一致性差異,英語中主謂一致很重要,它不僅涉及到詞匯,還關(guān)系到句法和語法結(jié)構(gòu)等方面的知識(shí);還有時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣等方面的細(xì)微差異。學(xué)生應(yīng)在老師的幫助下,及時(shí)歸納分析在習(xí)作中出現(xiàn)的典型漢式英語,尋求糾正和避免的方法。
漢語對(duì)英語寫作的負(fù)遷移影響是多方面的,從詞匯到句法,從句法到語篇,多個(gè)方面都受到漢語負(fù)遷移的影響。對(duì)于大多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生來說漢語負(fù)遷移影響是不可避免的,要想使他們提高自己的寫作能力,首先要增加詞匯量的輸入,在一定詞匯基礎(chǔ)上遣詞造句,寫出符合英語表達(dá)習(xí)慣的文章;其次要正確對(duì)待漢語遷移產(chǎn)生的錯(cuò)誤,正確認(rèn)識(shí)英漢兩種語言的差異,培養(yǎng)跨文化意識(shí),學(xué)會(huì)運(yùn)用英語思維寫作;再次可以巧妙地利用母語思維,促進(jìn)漢語對(duì)英語寫作的正遷移作用,最終提高英語寫作能力。
[1] Ellis.R.Understanding Second Language Acquisition [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2] Lay.N.Composing Processes of Adult ESL Learners: A Case Study [J].TESOL Quarterly,1982(16).
[3] Odlin.T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press.1989.
[4] 李彩博.英語學(xué)習(xí)中的漢語負(fù)遷移對(duì)高中英語寫作的影響及對(duì)策[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2006(3).
[5] 李康群.從錯(cuò)誤分析角度看中學(xué)英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2012.
[6] 唐仁芳.大學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移研究[D].南京:南京師范大學(xué),2008.[7] 俞彩鳳.T校英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中母語負(fù)遷移的現(xiàn)狀與對(duì)策研究[D].上海:華東師范大學(xué),2010.
(責(zé)任編輯:耿鳳娟)
Analysis of Negative Transfer of Mother Tongue in “Writing” Course of English Majors and Measures
XU Zhong-feng ,ZHANG Li
(School of Languages, Nanjing Normal University of Special Education, Nanjing, 210038 China)
Among the four language skills of listening, speaking, reading and writing, English writing is regarded as a very complex and the most difficult one for students' mastery.In English writing, the Chinese students of English majors will be surely influenced by their mother tongue, which is known as negative transfer.The paper, by means of the theory of language transfer, takes the students of English education as the subjects of survey and analyzes the influence of Chinese language on English writing.Based on the analysis, the author finds the causes and provides some measures.
English writing;negative transfer of Chinese language;measures
H315
:A
:1674-8689(2016)04-0065-06
2016-10-12
徐中鋒(1978-),男,安徽六安人,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),英語教學(xué)。張 莉(1994-),女,江蘇南京人,南京特殊教育示范學(xué)院學(xué)生,研究方向:英語教學(xué)。
本文系2016年江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“英語教育專業(yè)學(xué)生英語寫作中漢語負(fù)遷移的現(xiàn)狀與對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):201612048024X)研究成果。