袁 贊
(周口師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,河南 周口466001)
?
論語氣助詞在英譯漢翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用
袁贊
(周口師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,河南 周口466001)
摘要:對(duì)比英漢兩種語言虛詞的異同,分析漢語語氣助詞的特點(diǎn),探討翻譯技巧訓(xùn)練中語氣助詞的使用方法,結(jié)合譯例分析語氣助詞在小說、詩歌、戲劇及影視劇本等文學(xué)文本材料翻譯中的使用問題及其在再現(xiàn)人物性格特征、原文風(fēng)格及情感表達(dá)方面的作用,最后指出語氣助詞在譯文實(shí)現(xiàn)忠實(shí)與通順標(biāo)準(zhǔn)方面的作用。
關(guān)鍵詞:語氣助詞;英譯漢;文學(xué)文本
英譯漢翻譯實(shí)踐不管遵循什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都要求譯文語言的忠實(shí)與通順。忠實(shí)就是譯文和原文的內(nèi)容和風(fēng)格要保持一致;通順,就是譯文表達(dá)要語句通順、連貫,符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。要使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,就要充分考慮英語和漢語的語言差異。從形態(tài)學(xué)上看,漢語屬于分析語而英語屬于綜合語;從語言發(fā)展史上看,漢語屬于漢藏語系而英語屬于印歐語系。漢語和英語宏觀與微觀層面的差異要求譯者在翻譯實(shí)踐中根據(jù)兩者差異選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。語氣助詞是漢語特有的語言現(xiàn)象,在翻譯特定的文本材料時(shí)若能根據(jù)意義和語境增加恰當(dāng)?shù)恼Z氣助詞可使譯文更好地達(dá)到通順的標(biāo)準(zhǔn)。
1英漢虛詞對(duì)比
形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語法關(guān)系的三大手段。英語屬于綜合語,語法關(guān)系的實(shí)現(xiàn)主要依靠形態(tài)變化,部分依靠詞序和虛詞;而漢語是分析語,動(dòng)詞和名詞沒有時(shí)體態(tài)與性數(shù)格的形態(tài)變化,語法關(guān)系主要通過詞序和虛詞實(shí)現(xiàn)。從英漢語的虛詞對(duì)比看,英語虛詞包括冠詞、助動(dòng)詞、介詞和連詞等。英語可數(shù)名詞和表示特指的名詞前都要加冠詞;介詞多達(dá)280多個(gè)[1],且使用頻繁;英語語氣詞較少,使用的頻度和在句子表達(dá)意義方面發(fā)揮的作用也不及漢語。漢語的虛詞包括連詞、助詞和介詞。漢語的助詞非常豐富,包括動(dòng)態(tài)助詞(過、著、了)、結(jié)構(gòu)助詞(的、得、地)和語氣助詞等。語氣助詞是漢語的重要特征和表達(dá)意義的重要手段。英語通過語調(diào)和重音表達(dá)的意義和說話人的情感態(tài)度在漢語中只能通過語氣助詞和聲調(diào)等方式實(shí)現(xiàn)。
2漢語中的語氣助詞
語氣詞是漢語重要的語言現(xiàn)象。在古漢語和現(xiàn)代漢語中大量存在且廣泛運(yùn)用。古代漢語中有用于判斷句的“也”字,用于敘述句的“矣”和“焉”,用于疑問句的“呼、諸、與、耶、哉”,也有出現(xiàn)在句首或句中、或表示發(fā)議論如“夫”、或表示委婉語氣如“其”[2]?,F(xiàn)代漢語句子的語氣也可分為陳述、疑問、祈使和感嘆等類型。語氣助詞可表達(dá)語氣,也能在語調(diào)基礎(chǔ)上增強(qiáng)感情色彩。其中“啊”可表示贊嘆、肯定、囑咐和強(qiáng)調(diào);“哪”表示疑問、催促;“呀”表示請(qǐng)求和說服;“吧”表示揣測(cè)、認(rèn)可、提議或商量;“啦”表示確定、感嘆或疑問。此外,還有“嘛、唄、呢”等。這些語氣助詞可分為三層:第一層為“的、了”;第二層為“么、呢、吧”;第三層為“啊”[3]。
3翻譯技巧訓(xùn)練中語氣助詞的使用方法分析
英譯漢翻譯實(shí)踐通常需要根據(jù)意義和修辭的需要增加各類詞。在翻譯口語、對(duì)話等類型的文本時(shí)若能根據(jù)原文表達(dá)的意義和語境增加合適的語氣助詞,可使譯文更好地再現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格。
語氣助詞可用于口語化的英語文本翻譯,如:
Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.
這是英語口語中出現(xiàn)頻率很高的一句話。翻譯時(shí)譯者需要考慮原文產(chǎn)生的語境和使用場(chǎng)合。若按照原文直譯為“不要太認(rèn)真,我只是在開玩笑”。譯文語氣過于生硬,讓人聽后感覺是在下達(dá)命令而非對(duì)話。若在譯文每個(gè)分句后加上語氣詞“嘛”和“罷了”,變?yōu)椤安灰J(rèn)真嘛,我只是開玩笑罷了”。這樣譯文的語氣就舒緩了不少,譯文在意義和風(fēng)格兩方面較好地再現(xiàn)了原文。又如:
But the appearance of less vulnerability of America to supply interruption of imported oil is deceptive.
此句翻譯時(shí)一方面需將句中的vulnerability和interruption轉(zhuǎn)換詞性,分別轉(zhuǎn)換為形容詞和動(dòng)詞,根據(jù)漢語的敘述習(xí)慣將“美國(guó)對(duì)進(jìn)口石油供應(yīng)中斷不會(huì)很脆弱”重新表述為“進(jìn)口石油供應(yīng)中斷不會(huì)對(duì)美國(guó)造成嚴(yán)重?fù)p害”。另一方面,該句的主干是the appearance is deceptive,所有格結(jié)構(gòu)做后置定語。若直接照原文的形式譯為“進(jìn)口石油供應(yīng)中斷的表象是騙人的”顯然表達(dá)比較生硬。較為妥當(dāng)?shù)奶幚矸椒楦鶕?jù)apearance的語義在譯文前邊加上語氣助詞“乍一看”:“乍一看,進(jìn)口石油供應(yīng)中斷不會(huì)對(duì)美國(guó)造成嚴(yán)重?fù)p害了,但這種印象具有欺騙性?!?/p>
語氣助詞還可用于人物對(duì)話或人物獨(dú)白中,如:
He described it(Latvia)——its forests,its little villages, its people, their fierce nationalism-with an eloquence that could arise only out of deep love for one’s motherland.[4]
原文是一個(gè)人在描述自己的國(guó)家,破折號(hào)中間的四個(gè)名詞短語是說話人列舉的內(nèi)容。此句翻譯時(shí)要考慮以下兩個(gè)方面。其一,漢語口語中列舉事物時(shí)通常在所列舉的名詞或名詞短語后邊加語氣詞從而舒緩語氣,更準(zhǔn)確體現(xiàn)口語對(duì)話特征。因此,翻譯時(shí)須在所列舉名詞后增加語氣詞“啦”或“呀”;其二,with an eloquence that could arise only out of deep love for one’s motherland中eloquence是形容詞派生的名詞,漢譯時(shí)須將其轉(zhuǎn)換為形容詞,又因該詞用于修飾人說話的方式,需要將其進(jìn)一步轉(zhuǎn)換為副詞。這樣譯文就可表述為:
他描繪它(拉脫維亞)的風(fēng)土人情——森林啦(呀),小村莊啦(呀)、人民啦(呀)、人民強(qiáng)烈的民族主義啦(呀)等,只有深愛著自己祖國(guó)的人才能說得這樣滔滔不絕,娓娓動(dòng)聽。
試想,若譯文中所列舉詞后沒有語氣詞,譯文表達(dá)就比較呆板,不能再現(xiàn)漢語口語的表達(dá)風(fēng)格。
再看下句:
“In such cases she has not often much beauty to think of.”
由引號(hào)可以看出此句出自人物對(duì)話。翻譯時(shí)只按原文的形式譯為“這樣看來,她并沒有多少時(shí)間想到自己的美貌”顯然不行,該譯文更像是陳述事實(shí)而非表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)。可以考慮在句尾加上表示感嘆語氣的“啦”或“嘍”,從而使譯文更好地再現(xiàn)說話人的情感態(tài)度。
4語氣助詞在文學(xué)文本翻譯中的運(yùn)用
文學(xué)藝術(shù)是用形象思維創(chuàng)造出具有審美價(jià)值的藝術(shù)形象和典型來反映客觀現(xiàn)實(shí)的審美屬性和本質(zhì)特征。文學(xué)文本主要包括小說、詩歌、戲劇、影視劇本和散文等文學(xué)作品。文學(xué)文本翻譯注重原文形象、藝術(shù)特征、作家創(chuàng)作個(gè)性和藝術(shù)意境的再現(xiàn)。這要求譯者翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確理解原文的思想內(nèi)容和問題特點(diǎn),恰當(dāng)使用翻譯方法與技巧,全面?zhèn)鬟_(dá)原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)特點(diǎn)。語氣助詞作為漢語表達(dá)人物內(nèi)心世界、情感態(tài)度的重要手段,若能在翻譯文學(xué)文本時(shí)恰當(dāng)應(yīng)用,可以準(zhǔn)確地譯出原文的意、情、味,使譯文語言生動(dòng)、形象。
英語小說通過形象的語言塑造人物性格,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。而人物語言個(gè)性化是小說語言的重要特征。各種對(duì)話方式如直接引語、間接引語、自由直接引語等是刻畫人物性格的重要手段,能夠反映出人物的身份、文化素養(yǎng)和性格特征。翻譯時(shí)若能在人物對(duì)話中恰當(dāng)增加語氣助詞,可以更好地再現(xiàn)人物性格。如《名利場(chǎng)》中的一句:
There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling: there are bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policeman on the look-out, quacks, bawling in front of their booths, and yokels looking up at the tinselled dancers and old rouged tumblers, while the light-fingered folk are operating upon their pockets behind.[5]
William Thackeray在這句話中詳盡描述了名利場(chǎng)里的熱鬧紛繁和蕓蕓眾生。作者在句中列舉了大量的人物和發(fā)生的事情,如“smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling”和“bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets”。這些動(dòng)名詞和名詞短語翻譯時(shí)若后面不加語氣助詞則變成了詞的堆砌,詞與詞之間缺乏過渡,譯文語言也顯得生硬?,F(xiàn)代漢語口語習(xí)慣在所列舉名詞前加語氣詞“啦、呀”或者“的”,可起到舒緩語氣和銜接語篇的作用。上述譯例可以考慮在上述動(dòng)名詞和名詞短語前加上“的”,從而使譯文連貫、流暢:
市場(chǎng)上的人有的在喝,有的在調(diào)情,有的得了新寵就丟了舊愛,有在笑的,也有在哭的,還有在抽煙的,打架的,跳舞的,拉琴的,誆騙哄人的。有些是到處橫行的強(qiáng)梁漢子,有些是對(duì)女人飛眼兒的花花公子,也有扒兒手和到處巡邏的警察,還有走江湖吃十方的,在自己攤子前面扯起嗓子嚷嚷……
可以看出,加上語氣助詞后譯文行文流暢,忠實(shí)再現(xiàn)了原文描述的內(nèi)容和語言風(fēng)格,用生動(dòng)活潑的語言形式向讀者展現(xiàn)了原文所描述的形象逼真的畫面,同時(shí)也傳達(dá)出了原作的意境。
英語詩歌的語言高度濃縮,其節(jié)奏、音韻和和聲具有音樂美的特點(diǎn)。音步、詩行、詩節(jié)從形式上構(gòu)成了詩歌從小到大的單位。音步(重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)按規(guī)則排列而成)的變化則構(gòu)成了詩歌的格律,如抑揚(yáng)格五音步、抑揚(yáng)格七音步等。此外,詩歌的語言在語音、詞匯句法等方面富于變化。為了在形式上再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)和韻律特征,也為了更準(zhǔn)確地抒發(fā)詩人的情感,傳達(dá)原詩的風(fēng)格特點(diǎn),翻譯韻律詩時(shí)在某些詩行前后或中間加上語氣助詞可以收到很好的效果。如濟(jì)慈《希臘古甕頌》的第二節(jié):
…Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, played on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Faith youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare…[6]
該詩通過詩人對(duì)古甕觀察及與古甕對(duì)話得出了“美即是真,真即是美”的結(jié)論。選節(jié)描述了少年求愛的美好畫面。第二行therefore, ye soft pipes, played on抒發(fā)了詩人對(duì)少年吹奏的風(fēng)笛的贊美。若直接譯為“所以,柔情的風(fēng)笛,演奏”一方面語言比較生硬,使該詩行與整個(gè)詩節(jié)不銜接,另一方面不能有效抒發(fā)詩人對(duì)笛聲的贊美之情,若在行末加上語氣助詞“吧”,則能較好地彌補(bǔ)上述兩種缺陷。同樣,第五行中“faithful youth”后若在后面加上語氣詞“啊”或“呵”可收到相似的效果。在這兩處加上語氣詞后,該詩行可譯為:
可聽見的樂聲雖好,但若聽不見
卻更美;所以,吹吧,柔情的風(fēng)笛;
不是奏給耳朵聽,而是更甜,它是靈魂奏出無聲的樂曲;
樹下的少年呵,你無法中斷你的歌,
那樹木也落不了葉子……[7]
戲劇包括舞臺(tái)劇和影視劇兩種。詩劇如莎士比亞的詩劇以詩的形式出現(xiàn),結(jié)構(gòu)工整。散文劇的語言大多是未經(jīng)加工的生活語言,多停頓、重復(fù)和不合語法等現(xiàn)象。影視劇本包括電影劇本和電視劇本。它們都是將文學(xué)、音樂、舞蹈、美術(shù)等多種藝術(shù)手段合為一體的藝術(shù)形式,通過舞臺(tái)演出或影視畫面將某一主題思想以藝術(shù)形式呈現(xiàn)給觀眾。劇本大多由人物對(duì)話、獨(dú)白和潛臺(tái)詞組成。人物對(duì)白具有個(gè)性化和動(dòng)作性的特征,是人物表達(dá)自身心理活動(dòng),突出人物個(gè)性、相互關(guān)系及沖突,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的重要手段。翻譯劇本時(shí)若能在人物對(duì)話前后添加恰當(dāng)?shù)恼Z氣助詞,可使譯文更好地再現(xiàn)原劇的語言風(fēng)格和人物的語言特色,產(chǎn)生良好的舞臺(tái)和銀幕演出效果。如蕭伯納《賣花女》的第五場(chǎng):
Mrs. Higgins:(placidly) Yes, dear; but you’ll sit down, won’t you?
Liza:(to Pickering, taking no apparent notice of Higgins, and working away deftly)
Will you drop me altogether now that the experiment is over, Colonel Pickering?
Pickering:Oh don’t. You mustn’t think of it as an experiment. It shocks me, somehow.
Liza:Oh, I’m only a squashed cabbage leaf-
Pickering: (impulsively) No.
Liza:(continuing quietly)-but I owe so much to you that I should be very unhappy if you forgot me.
Pickering:It’s very kind of you to say so, Miss Doolittle.
這是電影中希金斯夫人、莉莎和皮克林的對(duì)話。對(duì)話的翻譯一方面應(yīng)再現(xiàn)劇本中人物的性格特征,另一方面應(yīng)保持對(duì)話的口語化特征,不能使譯文語言生硬拗口。若在該段對(duì)話的反義疑問句、表示請(qǐng)求的疑問句和陳述句中增加相應(yīng)的語氣助詞“嗎、了、的”,譯文就可更好地保持口語化特征,再現(xiàn)劇本人物性格。
希金斯夫人:是的,親愛的,但是你先坐下來,好嗎?
莉莎:(表面上不理希金斯,靈巧地做針線活,朝皮克林說)既然實(shí)驗(yàn)已經(jīng)完了,您會(huì)丟下我不管嗎,皮克林上校?
皮克林:啊,別這樣說。您不該把這看成一種實(shí)驗(yàn)。這讓我有些吃驚。
莉莎:啊,我只不過是片爛菜葉——
皮克林:不。
莉莎:我欠您的情太多了,如果您忘記了我,我會(huì)很難過的。
皮克林:您這樣說太客氣了,杜利特爾小姐。
5結(jié)語
語氣助詞是漢語重要的語言現(xiàn)象,是抒發(fā)情感、展現(xiàn)人物性格和銜接語篇的重要手段。在英譯漢翻譯實(shí)踐中,特別是翻譯文學(xué)文本如小說、詩歌和劇本時(shí),若能正確地使用各類語氣助詞,可準(zhǔn)確再現(xiàn)原文所刻畫的人物特征、表達(dá)的情感及原文的風(fēng)格,也可使譯文表達(dá)更加連貫,具有可讀性,從而達(dá)到忠實(shí)與通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]華先發(fā). 新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009:33.
[2]王力. 古代漢語[M]. 北京:中華書局,1999:464.
[3]胡裕樹. 現(xiàn)代漢語[M]. 上海:上海教育出版社,1995:376-378.
[4]張培基. 英譯漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009:64.
[5]吳偉仁. 英國(guó)文學(xué)史及選讀[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1988:204.
[6]王守仁. 英國(guó)文學(xué)選讀[M]. 北京:高等教育出版社,2005:83.
[7]劉志廣. 新編實(shí)用英語翻譯教程[M]. 西安:陜西旅游出版社,2006:53-54.
(編輯:劉彩霞)
收稿日期:2016-03-23
作者簡(jiǎn)介:袁贊(1987—),男,河南南陽人,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-8978(2016)03-0082-04
The Application of Modal Particles in E-C Translation Practice
YUAN Zan
(College of Foreign Languages, Zhoukou Normal University, Zhoukou 466001,China)
Abstract:The contrast between Chinese and English in terms of their functional words is drawn in the thesis. It also analyzes the characteristics of modal particles in Chinese and their usage in the translation techniques practice. Based on the analyses of samples, the thesis explores the functions of modal particles in the translation of literature texts such as novel, poem, drama and scripts. It also discusses the significance of modal particles in the faithfulness and smoothness of target text.
Keywords:modal particle; E-C translation; literature text