竇偉莉
(西華大學(xué) 四川成都 610039)
從澳大利亞英語(yǔ)詞匯看其國(guó)民性格
竇偉莉
(西華大學(xué) 四川成都 610039)
澳大利亞英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種重要的地域性變體,它在詞匯層面的創(chuàng)新能夠體現(xiàn)澳大利亞國(guó)民性格。本文結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇層次、隱喻和轉(zhuǎn)喻理論,從詞義延伸和構(gòu)詞兩方面對(duì)囚犯語(yǔ)言和動(dòng)植物詞匯進(jìn)行研究。分析澳大利亞英語(yǔ)中的詞義延伸和構(gòu)詞與澳大利亞國(guó)民性格之間的關(guān)系可以更好地幫助人們了解澳大利亞國(guó)民性格,也益于跨文化交流。
澳大利亞英語(yǔ)詞匯;國(guó)民性格;詞義延伸;構(gòu)詞
澳大利亞英語(yǔ)是基于18世紀(jì)的英國(guó)英語(yǔ)而衍生出的一種地域性英語(yǔ)變體。1788年,“第一船隊(duì)”載運(yùn)大批流放犯和英國(guó)殖民者到達(dá)悉尼灣[1],由此掀開了澳大利亞歷史及澳大利亞英語(yǔ)嶄新的一頁(yè)。囚犯遷移把英國(guó)英語(yǔ)帶到了澳大利亞,但英語(yǔ)必須進(jìn)行適應(yīng)性的變革才能在一個(gè)全新的世界中生存下來(lái)。澳大利亞英語(yǔ)的母體是英國(guó)英語(yǔ),但它在澳洲大陸歷經(jīng)了移植、借用和創(chuàng)新等過(guò)程。澳大利亞英語(yǔ)吸收了土著語(yǔ),借用了美國(guó)英語(yǔ)和其他移民語(yǔ)言,成為了一門“多語(yǔ)源、多元化”的語(yǔ)言[2],同時(shí),兩百多年的錘煉也使得今天的澳大利亞英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯和句法方面獨(dú)具特色,雖是母體的繼承卻又呈現(xiàn)出鮮明的民族特點(diǎn)。據(jù)此,本文將從詞匯層面,以《澳大利亞英語(yǔ)詞匯專論》[2]和《麥夸里英漢雙解詞典》[3]為語(yǔ)料,選取囚犯語(yǔ)言和動(dòng)植物詞匯作為研究對(duì)象,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角挖掘詞義延伸和詞匯建構(gòu)中體現(xiàn)的澳大利亞國(guó)民性格。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是一種新的語(yǔ)言研究范式,相較于傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)而言,它的理論框架更具解釋力。從認(rèn)知的角度研究詞匯不但能夠深入地揭示詞匯的意義建構(gòu)及其發(fā)展創(chuàng)新,同時(shí),語(yǔ)言使用者的認(rèn)知能力也在這一過(guò)程中得到顯現(xiàn)。筆者將介紹范疇層次、隱喻和轉(zhuǎn)喻理論,從而為從認(rèn)知視角闡釋以囚犯語(yǔ)言和動(dòng)植物詞匯為代表的澳大利亞英語(yǔ)詞匯及蘊(yùn)含于其中的澳大利亞國(guó)民性格提供理論依據(jù)。
(一)范疇層次。
范疇化是人類在思考、說(shuō)話、進(jìn)行推理和創(chuàng)作等一系列高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)時(shí)所具備的一種最基本的能力?!爸挥锌陀^世界能被范疇化或以范疇的形式表達(dá)出來(lái),我們才可能較好地認(rèn)識(shí)客觀世界。”[4]人類為了充分了解客觀世界,必須采用有效的方式將客觀世界的相關(guān)信息儲(chǔ)存或記憶到大腦當(dāng)中。通過(guò)分析、判斷和歸納,人們整理和組織了對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn),并通過(guò)范疇化過(guò)程概括事物的性質(zhì)和關(guān)系,從而形成概念?!胺懂牷哂械燃?jí)特點(diǎn)”[5],認(rèn)知范疇的三個(gè)主要層次為上位層次、基本層次和下位層次。其中,基本層次范疇是認(rèn)知的基本點(diǎn)和參照點(diǎn),人們?nèi)粘=浑H時(shí)所使用的基本詞匯多對(duì)應(yīng)的是基本層次范疇。上位范疇建立于基本層次范疇之上,往往依賴基本層次獲得屬性。另外,下位范疇是基本層次范疇的進(jìn)一步分類,處在這個(gè)層次上的概念大多更具社會(huì)文化特征。具體領(lǐng)域里的特別現(xiàn)象,是事物更具體、更精細(xì)的劃分,所以往往采用下位范疇的詞匯來(lái)表征。然而,如果人類必須為命名每一個(gè)新槪念創(chuàng)造一個(gè)新的簡(jiǎn)單詞,人腦將不堪重負(fù),同樣,人們通過(guò)解釋或下定義的方法來(lái)稱呼日常生活中不斷涌現(xiàn)的新鮮事物也是極為不便的。為了方便交流,人們往往依據(jù)已有的概念構(gòu)造新詞,即融合不同或相同范疇層次的概念去指稱新鮮事物或者更具體的事物,這樣可以耗費(fèi)最少的認(rèn)知努力卻獲得最大的信息量。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的主要內(nèi)容之一,范疇層次理論可以運(yùn)用到語(yǔ)言構(gòu)詞中。我們可以把澳大利亞英語(yǔ)特色詞匯放在不同的范疇中,運(yùn)用范疇層次理論對(duì)詞匯創(chuàng)新及其刻畫的澳大利亞國(guó)民性格加以分析。
(二)隱喻與轉(zhuǎn)喻。
人們根據(jù)范疇層次理論創(chuàng)造新的詞匯形式的同時(shí),還不斷擴(kuò)大已有詞匯的詞義范疇,賦予舊詞以新義。在詞義延伸的過(guò)程中,隱喻與轉(zhuǎn)喻起著重要的作用,引導(dǎo)人們從不同的視角重新看待熟悉的事物和經(jīng)驗(yàn)。
Lakoff(1980)認(rèn)為:隱喻無(wú)處不在[6]。隱喻是從一個(gè)概念域到另一個(gè)概念域的映射,使始源域的特點(diǎn)被系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)域上,后者因前者而得到理解?!坝纱思氨恕⒂杀砑袄铩钡恼J(rèn)知過(guò)程正是隱喻的核心[7]。人們總是依據(jù)他們熟知的、有形的、具體的概念來(lái)認(rèn)知不熟悉的、無(wú)形的、抽象的概念,此時(shí),隱喻就成為了人們對(duì)范疇進(jìn)行概念化的工具。在語(yǔ)言表達(dá)方面,隱喻的使用滿足了人們求新獵異的需求,使得語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)練,同時(shí),隱喻讓舊詞不斷獲得新的隱喻義,其對(duì)舊詞新義的觸發(fā)是以兩者之間的相似性為基礎(chǔ)的,這種相似性在認(rèn)知主體的推理過(guò)程中顯示出較大的主觀性。
Taylor(2001)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種比隱喻更基本的意義擴(kuò)展方式[8],它遵循鄰近原則和突顯原則。轉(zhuǎn)喻的喻體和本體之間的映射產(chǎn)生于同一認(rèn)知模式中的概念域[9],它們通過(guò)概念層面上的鄰近而建立一種聯(lián)系。人們選擇喻體時(shí),往往更加關(guān)注范疇中具有顯著特征的事物的一面并從它入手,去認(rèn)知整體事物或事物的另一面。在詞義變化的過(guò)程中涉及到三種轉(zhuǎn)喻形式,即“部分代整體”、“整體代部分”和“部分代部分”,它們將分別引發(fā)詞義的擴(kuò)大、縮小和轉(zhuǎn)移。
轉(zhuǎn)喻和隱喻都植根于人類的生活經(jīng)驗(yàn)。概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻并不對(duì)立,兩者在構(gòu)造新詞和詞義延伸的過(guò)程中相互聯(lián)系,相互滲透,成為豐富語(yǔ)言的重要手段。認(rèn)知主體有意或無(wú)意對(duì)詞匯進(jìn)行隱喻化和轉(zhuǎn)喻化,其用意就是要擴(kuò)展詞匯的意義以保持語(yǔ)言鮮活的生命力。同時(shí),語(yǔ)言能力反映了認(rèn)知主體的一部分認(rèn)知能力。在詞匯層面,一個(gè)詞由基本義向其隱喻義或轉(zhuǎn)喻義拓展的過(guò)程能夠體現(xiàn)語(yǔ)言形式本身與認(rèn)知主體心智的關(guān)系,所以對(duì)澳大利亞英語(yǔ)中的詞匯建構(gòu)和舊詞新義形成的內(nèi)在原因的分析能夠鮮明地刻畫澳大利亞國(guó)民性格。
“國(guó)民性格”,又稱“國(guó)民性”或“民族性格”,指“一個(gè)國(guó)家的國(guó)民或一個(gè)民族的成員之群體人格,是特定歷史階段一國(guó)國(guó)民或一民族成員所普遍具有的思想觀念、社會(huì)心理與行為方式的共同特征?!盵10]一個(gè)民族正是因?yàn)榫哂行蜗篚r明的國(guó)民性格才使得該民族與其他民族相區(qū)別。語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的重要載體,民族語(yǔ)言最能體現(xiàn)一國(guó)國(guó)民的性格特點(diǎn)。語(yǔ)言理論家洪堡特認(rèn)為,“民族的語(yǔ)言即民族的精神,民族的精神即民族的語(yǔ)言,二者的同一程度超過(guò)了人們的任何想象?!盵11]一個(gè)民族的語(yǔ)言完整地保存了一國(guó)國(guó)民的生活痕跡,進(jìn)而體現(xiàn)該國(guó)的人文精神和國(guó)民獨(dú)特的氣質(zhì)性格,這些個(gè)性特征自然會(huì)反映在最活躍的語(yǔ)言要素——詞匯上。然而,單個(gè)詞匯本身不足以反映一國(guó)的國(guó)民性格,只有在詞匯層面上廣泛存在著的一類現(xiàn)象才能夠體現(xiàn)其國(guó)民性格特點(diǎn)[12]。筆者認(rèn)為,只有將詞匯置于其萌芽和成熟的歷史時(shí)期以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化體系中并加以認(rèn)知解讀,而不是僅僅關(guān)注幾個(gè)特色詞匯的列舉,我們才能更好地認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的本質(zhì)和發(fā)展規(guī)律。澳大利亞英語(yǔ)詞匯的發(fā)展經(jīng)歷了殖民時(shí)期、淘金熱時(shí)期、民族主義時(shí)期及現(xiàn)代時(shí)期[13],在不同的歷史時(shí)期,澳大利亞英語(yǔ)詞匯的發(fā)展表現(xiàn)出不同的特征。澳大利亞英語(yǔ)詞匯在殖民時(shí)期開始成長(zhǎng)起來(lái),進(jìn)而受到淘金熱的強(qiáng)烈沖擊,加速了它與英國(guó)英語(yǔ)的分離。在澳大利亞民族運(yùn)動(dòng)廣泛興起之際,澳大利亞英語(yǔ)詞匯的獨(dú)特性受到重視,而如今更是在關(guān)注自身獨(dú)特性的同時(shí)強(qiáng)調(diào)與世界的融合。筆者考察澳大利亞英語(yǔ)中的囚犯語(yǔ)言和動(dòng)植物詞匯,其中的詞義延伸和詞匯建構(gòu)涉及到大量的認(rèn)知操作,這些澳味十足的詞匯頗具研究?jī)r(jià)值,因?yàn)樗鼈儾粌H浸透了認(rèn)知因素并且賦予了澳大利亞人多樣的國(guó)民性格。
(一)幽默樂(lè)觀。
始于1788年的英國(guó)罪犯流放制度持續(xù)到19世紀(jì)中期,期間大約有15萬(wàn)犯人被放逐到澳大利亞?wèn)|部。由于當(dāng)時(shí)英國(guó)國(guó)內(nèi)的監(jiān)獄已人滿為患,所以航海家?guī)炜舜L(zhǎng)發(fā)現(xiàn)的新的南方大陸——澳大利亞,自然成為了英國(guó)政府新的罪犯流放地。在這片荒蕪、貧瘠的土地上,囚犯?jìng)冞^(guò)著困苦的生活,他們?nèi)崭棺?,與惡劣的自然環(huán)境抗?fàn)?,卻往往溫飽不濟(jì)。在這樣的天然監(jiān)獄中,囚犯?jìng)兂3?qiáng)顏歡笑、自我解嘲來(lái)緩解生活和勞動(dòng)中的愁苦,因?yàn)猷┼┎恍莸谋г购妥员┳詶壷挥兴缆芬粭l[1]。囚犯?jìng)儚挠?guó)英語(yǔ)中借用詞匯,并賦予其幽默、詼諧的新內(nèi)涵來(lái)宣泄胸中的不滿和無(wú)奈。囚犯?jìng)兪鼙M了肉體上和精神上的折磨,但他們憑著頑強(qiáng)的斗志,樂(lè)觀地勞作和生活,在竭盡全力求得生存的同時(shí),他們也保留并且發(fā)展了自己的文化和語(yǔ)言。下面,筆者先舉幾例囚犯語(yǔ)言對(duì)舊詞詞義在澳大利亞英語(yǔ)中的隱喻性或轉(zhuǎn)喻性延伸進(jìn)行闡述,并透過(guò)舊詞新義的建構(gòu)窺見澳大利亞國(guó)民性格。
在澳大利亞英語(yǔ)中,早期的流放犯用sleep和rest等詞來(lái)調(diào)侃淪為階下囚這一不光彩的事,詞語(yǔ)的隱喻性使用使得文化程度不高的囚犯可以借用一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯把服刑的經(jīng)歷和睡覺(jué)休息這種日常生活體驗(yàn)相互聯(lián)系起來(lái),找到兩者之間得以溝通的相似性。sleep是英國(guó)英語(yǔ)中一個(gè)普通詞匯,原有詞義為“睡覺(jué)、入睡”,然而,在澳大利亞英語(yǔ)中,sleep增添了“服刑三個(gè)月”[2]這一義項(xiàng)。那么,sleep這個(gè)源于英國(guó)英語(yǔ)的詞是如何在澳大利亞英語(yǔ)中延伸出新義的呢?我們可以在“睡覺(jué)”和“服刑三個(gè)月”之間建立起這樣的隱喻思維:一方面,囚犯?jìng)儽涣鞣诺桨拇罄麃問(wèn)|部拓荒,每天長(zhǎng)時(shí)間的、繁重的體力勞動(dòng)使得他們得不到足夠的睡眠時(shí)間,同樣,三個(gè)月是個(gè)相對(duì)較短的刑期,許多罪犯需要服刑十二個(gè)月、兩年、五年,甚至有人被判無(wú)期徒刑。另一方面,人通過(guò)睡眠可以恢復(fù)體力,而囚犯在服刑結(jié)束之后能夠重獲新生。在這個(gè)例子中,囚犯只能獲得短時(shí)的睡眠以及醒后精力恢復(fù),這些認(rèn)知概念被映射到另一概念“服刑”上,sleep一詞的新義“服刑三個(gè)月”便可通過(guò)隱喻映射獲得。囚犯?jìng)冸m飽受苦難卻仍樂(lè)觀向上,在他們眼里,服刑三個(gè)月只不過(guò)是睡一覺(jué)而已。再舉一例,囚犯?jìng)儼选胺淌€(gè)月”戲謔為rest(休息)[2]。rest的原義為“休息,放松”,是暫時(shí)停止活動(dòng),消除疲勞,使人的身心得到松弛,精力得以恢復(fù)的過(guò)程。如上文提到,囚犯?jìng)兪且驗(yàn)檫`法犯罪而被流放到澳大利亞,在惡劣的環(huán)境中他們每天重復(fù)著高強(qiáng)度的體力勞動(dòng),雖然肉體上備受折磨,但十二個(gè)月的艱苦拓荒使得他們有充足的時(shí)間去懺悔罪行、洗滌心靈并重塑人生。刑滿釋放后,這些人可以選擇回到英國(guó)親人的身邊,也可以繼續(xù)留在澳大利亞尋求更大的發(fā)展。本例中,休息時(shí)平靜、通順的心理狀態(tài)以及之后的重新振作被映射到抽象的囚犯刑期中,換言之,囚犯?jìng)儗?duì)rest一詞的隱喻性使用使它擴(kuò)展出新義以體現(xiàn)澳大利亞英語(yǔ)的獨(dú)特性。在殖民時(shí)代初期,一些英國(guó)英語(yǔ)中的普通詞匯在澳大利亞這一新環(huán)境中得到其隱喻義,成為描述刑期的囚犯俚語(yǔ),比如snooze(服刑三個(gè)月)、dream(服刑六個(gè)月)、twist(無(wú)期徒刑),前面已作討論的sleep和rest只是其中兩例。
囚犯?jìng)兘栌蔑L(fēng)趣幽默的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)他們渴望刑期早日結(jié)束的強(qiáng)烈愿望,同時(shí)也使郁結(jié)于胸的愁苦得以排解。他們已經(jīng)不畏各種折磨甚至死亡,即使“被絞死”,也不過(guò)是drop(落下)罷了[2]。drop作為動(dòng)詞,在英國(guó)英語(yǔ)中的首要釋義為“to fall(落下,掉下)”,正是“部分代整體”的轉(zhuǎn)喻思維導(dǎo)致該詞詞義個(gè)性化,從而引發(fā)出澳味十足的新義?!疤幰越g刑”這一事件,包括一系列先后發(fā)生的分事件,例如,將人五花大綁、走向絞架、繩索套上脖頸、人落下、掙扎、頸斷而亡等,所有這些都可用分事件“落下”來(lái)轉(zhuǎn)喻。受刑者由于自重或墜重物而下落,脖子被繩索勒住直至斷氣,因此,“落下”可被視作是絞刑的核心環(huán)節(jié),用以代替整個(gè)絞刑的執(zhí)行過(guò)程。在流放地這個(gè)特定的語(yǔ)境中,drop一詞通過(guò)分事件轉(zhuǎn)喻整個(gè)事件(SUBEVENT FOR WHOLE EVENT)這種思維方式獲得新義用以描述囚犯?jìng)兠鎸?duì)死亡的樂(lè)觀主義精神。囚犯語(yǔ)言的這種幽默中帶些譏諷的方式其實(shí)是早期流放犯對(duì)苦難生活的控訴,更深層次地講,它是澳大利亞式幽默的源頭。如果說(shuō)澳大利亞殖民時(shí)期的歷史因素和社會(huì)文化是囚犯語(yǔ)言產(chǎn)生的土壤,那么只有認(rèn)知因素才能闡釋囚犯語(yǔ)言形成的內(nèi)在機(jī)制。利用英國(guó)英語(yǔ)中的原有詞匯創(chuàng)造新義詞,這一過(guò)程幫助澳大利亞英語(yǔ)成長(zhǎng)起來(lái)。大量的隱喻和轉(zhuǎn)喻思維融于其中,審視這些認(rèn)知操作能夠揭示早期澳大利亞人通過(guò)語(yǔ)言了解世界的認(rèn)知能力。以sleep,rest和drop為代表的極具澳大利亞本土特色的詞匯,它們?cè)谟?guó)英語(yǔ)中是普通的、常見的,但早期的澳大利亞人卻在有意或無(wú)意中對(duì)它們進(jìn)行了隱喻化或轉(zhuǎn)喻化。舊詞新義所展現(xiàn)的幽默和樂(lè)觀折射出澳大利亞國(guó)民性格,同時(shí)也說(shuō)明了早期澳大利亞人善于觀察并且認(rèn)同生存環(huán)境,這些特點(diǎn)我們?cè)儆孟铝袆?dòng)植物詞匯加以佐證。
(二)細(xì)致敏銳和積極創(chuàng)新。
在澳大利亞開發(fā)初期,英國(guó)殖民者和流放犯作為第一批移民先期來(lái)到這片大陸,這里四面環(huán)海,長(zhǎng)期與世隔絕。這批移民接觸到了許多澳大利亞特有的動(dòng)植物,除了沿用現(xiàn)成的土著語(yǔ),他們還從英國(guó)英語(yǔ)中借用詞匯或者依據(jù)英國(guó)英語(yǔ)構(gòu)造新的詞匯形式來(lái)稱呼當(dāng)?shù)靥赜械膭?dòng)植物。根據(jù)從《麥夸里英漢雙解詞典》中搜集到的語(yǔ)料,筆者發(fā)現(xiàn):澳大利亞英語(yǔ)中存有大量借用原有英國(guó)英語(yǔ)詞匯擴(kuò)展詞義和進(jìn)行概念融合而產(chǎn)生的動(dòng)植物詞匯,它們的出現(xiàn)與隱喻和轉(zhuǎn)喻思維密切相關(guān)。通過(guò)把兩個(gè)或多個(gè)不同范疇層次的概念結(jié)合起來(lái),澳大利亞英語(yǔ)中產(chǎn)生了大量復(fù)合詞用以命名動(dòng)植物,有些復(fù)合詞是概念的簡(jiǎn)單組合,有些是隱喻和轉(zhuǎn)喻機(jī)制作用下的概念融合。這些澳味十足的動(dòng)植物詞匯的創(chuàng)造充分顯示了澳大利亞人細(xì)致、敏銳的觀察力和高明的造詞能力,同時(shí),它們對(duì)于形成澳大利亞英語(yǔ)的獨(dú)特性是功不可沒(méi)的。
澳大利亞英語(yǔ)中存在大量命名動(dòng)植物的復(fù)合詞,它們是由英國(guó)英語(yǔ)中兩個(gè)或兩個(gè)以上位于基本層次范疇的概念組合而來(lái)的。不過(guò),這樣的組合仍不能滿足巨大的需求,因此不同范疇層次的概念結(jié)合,即基本層次范疇與下位范疇的概念組合在動(dòng)植物詞匯中也有發(fā)現(xiàn)。以復(fù)合詞的形式來(lái)命名,既能充分展示該物種的特征又方便人們記憶,筆者不得不佩服澳大利亞英語(yǔ)詞匯的靈活實(shí)用。例如:
blue-eye(鯔銀漢魚);bottlebrush(瓶刷樹);mouse spider(布氏鼠蛛);poison-tree(海漆樹);tiger snake(盾鱗棘背蛇);umbrella grass(傘形草)
以上例子是基本層次范疇的概念相結(jié)合構(gòu)造的復(fù)合詞,用以指稱澳大利亞珍稀動(dòng)植物。下面筆者再例舉基本層次范疇與下位范疇的概念組合:
dog-tooth tuna(犬齒金槍魚);flannel flower(緞子花);ribbon gum(多枝桉);spinifex bird(鬣刺草);yellow mullet(黃鯔)
另外,筆者在語(yǔ)料中沒(méi)有找到上位范疇概念的結(jié)合,在此就不必贅言。
部分命名動(dòng)植物的復(fù)合詞是概念之間簡(jiǎn)單直接的融合,概念與概念的簡(jiǎn)單羅列清楚明了地展示出該物種的特征,人們理解記憶起來(lái)非常容易。然而,澳大利亞英語(yǔ)中還有一些復(fù)合詞的意義是不能按照字面意思來(lái)理解的,這部分復(fù)合詞的構(gòu)詞形式中包含隱喻和轉(zhuǎn)喻成分,其新義通過(guò)構(gòu)詞形式表現(xiàn)出來(lái),這需要造詞者創(chuàng)新性的認(rèn)知加工。這些描述性的復(fù)合詞立意新穎、生動(dòng)貼切,讓人們不由自主想到第一批從英國(guó)前往澳大利亞的移民,他們崇尚大自然,敢于創(chuàng)新并且善于觀察。以下為此類復(fù)合詞的例子:
(1)藍(lán)泳蟹(blue swimmer)。藍(lán)泳蟹是澳大利亞一種可食用的螃蟹,體表呈青藍(lán)色,能長(zhǎng)時(shí)間游水。在本例中,游泳者的好耐性和愛游水這兩個(gè)主要特點(diǎn)被映射到螃蟹上,展現(xiàn)了其生活習(xí)性,所以早期的澳大利亞居民用 “blue swimmer”來(lái)稱呼這種螃蟹。本例顯示了人類域(human domain)與動(dòng)物域(animal domain)之間的映射。
(2)傘形草(umbrella grass)。傘形草是一種有圓錐花序的草。這種草的花序看上去像一把半撐開的傘,所以早期的澳大利亞居民用“umbrella”表示它的傘狀花序。本例顯示了物品域(object domain)與植物域(plant domain)之間的映射。
上述兩個(gè)復(fù)合詞中,復(fù)合結(jié)構(gòu)的某一成分借助隱喻認(rèn)知手段由其基本義向隱喻義擴(kuò)展。另外,整個(gè)復(fù)合結(jié)構(gòu)也可作為來(lái)源域,通過(guò)某一方面的相似性,來(lái)激活所要描述的目標(biāo)域概念。見例:
(3)瓶刷樹(bottlebrush)。瓶刷樹是產(chǎn)于澳大利亞的一種紅千層屬植物,其穗狀花序類似洗瓶刷。外觀的相似把樹的花序與清洗瓶子的刷子聯(lián)系起來(lái),觸發(fā)了該詞的隱喻義。本例同樣顯示了物品域與植物域之間的映射。
(4)成年雄袋鼠(old man)。本例顯示了人類域與動(dòng)物域之間的映射。一個(gè)成年男子的突出特點(diǎn),比如成熟和強(qiáng)健的體魄,被映射到雄性的成年袋鼠上。袋鼠是澳大利亞最具代表性的動(dòng)物,種類繁多,因此早期的澳大利亞居民不得不創(chuàng)造很多詞語(yǔ)去稱呼不同種類的袋鼠,如羚羊袋鼠(antelope kangaroo)、大灰袋鼠(great grey kangaroo)、巖大袋鼠(hill kangaroo)、灰袋鼠(scrubber)。但是,這些表達(dá)仍不能充分體現(xiàn)他們對(duì)袋鼠深深的喜愛,所以指人的“old man”被直接用于稱呼袋鼠。
通過(guò)以上例子,筆者發(fā)現(xiàn)在澳大利亞英語(yǔ)中,很多與動(dòng)植物相關(guān)的詞匯,其隱喻義的觸發(fā)與概念隱喻ANIMAL IS PERSON和PLANT IS OBJECT相關(guān),它們各自激活一組對(duì)應(yīng)關(guān)系。
早期的定居者喜歡選用英語(yǔ)中已有的植物詞來(lái)命名那些外觀與歐洲植物相似的澳洲植物。例如,oak(橡樹)、broom(金雀花)、cedar(雪松)等詞匯在澳大利亞英語(yǔ)中不僅保留了它們的原義,還可以用來(lái)指當(dāng)?shù)氐臉浜蜆鋮瞇2]。在植物這一語(yǔ)義域中,下層概念轉(zhuǎn)變?yōu)樯蠈痈拍?,或者說(shuō)用部分概念表示整體概念,詞義范圍擴(kuò)大。另外,澳大利亞是桉樹的原產(chǎn)地,澳大利亞英語(yǔ)中有很多指稱桉樹的表達(dá),其中大多數(shù)都是含有單詞gum的復(fù)合詞。gum在英國(guó)英語(yǔ)中指那些粘乎乎的物質(zhì),與樹有關(guān)的義項(xiàng)為“樹膠”,進(jìn)而在澳大利亞英語(yǔ)中延伸出了新義“桉樹”。從表示樹的一個(gè)部分變?yōu)闃溥@個(gè)整體,詞語(yǔ)的意義經(jīng)由概念轉(zhuǎn)喻PART FOR WHOLE得以擴(kuò)展。再看以下復(fù)合詞的例子:
(1)blue-eye((鯔銀漢魚):澳大利亞的幾種淡水和咸水小魚,眼睛碧藍(lán)。
(2)red-eye(紅眼黑蟬):澳大利亞?wèn)|部一種長(zhǎng)著紅寶石色眼睛的黑蟬。
(3)whiteface(白頭鳥):澳大利亞中部及南部的一種白額小鳥。
概念轉(zhuǎn)喻BODILY FEATURE FOR SPECIES在這三例中發(fā)揮了作用,這些轉(zhuǎn)喻性的表達(dá)式非常生動(dòng)地揭示了上面幾個(gè)物種最顯著的體貌特征。同樣,透過(guò)這些簡(jiǎn)單、平實(shí)的詞匯,我們能看到早期的澳大利亞人細(xì)致的觀察力和他們?cè)谔厥獾臍v史時(shí)期中所選擇的隨意的處事態(tài)度,善于捕捉細(xì)節(jié)且思維又具隨意性的人是最富有創(chuàng)造力的,而早期就前往并定居澳大利亞的開拓者就是這樣的人。基于對(duì)母國(guó)的依戀,以犯民為主的最早的拓荒者使用從英國(guó)英語(yǔ)中借用的詞匯并擴(kuò)充其內(nèi)涵或者依據(jù)原有英語(yǔ)詞匯構(gòu)造新的復(fù)合詞去命名澳大利亞特有的動(dòng)植物。同時(shí),作用于動(dòng)植物詞匯中的詞義延伸和構(gòu)詞方法更從側(cè)面突出了這批早期的澳大利亞人于拓荒墾殖中所形成的善于觀察、敢于創(chuàng)新的品質(zhì)。而且,早期澳大利亞人迫于環(huán)境和壓力選擇了隨性卻又積極的生活態(tài)度。他們忙于勞作,但是也要盡力保留自己的語(yǔ)言以團(tuán)結(jié)群體的力量,所以他們或積極借用原詞、擴(kuò)充新義,或看似隨意地拼湊事物特征,利用舊詞構(gòu)造新詞,尤其是復(fù)合詞,去適應(yīng)環(huán)境的變化。
(三)崇尚畜牧、以羊?yàn)橹亍?/p>
澳大利亞地勢(shì)平坦、土地肥沃、資源豐富,適合牲畜,尤其是綿羊的生長(zhǎng),因此素有“騎在羊背上的國(guó)家”之美譽(yù)。自18世紀(jì)末適應(yīng)澳洲大陸氣候的新種美利奴羊繁育成功后,澳大利亞就與羊結(jié)緣,養(yǎng)羊業(yè)漸漸成為了一個(gè)有巨大活力的行業(yè)。羊是牧場(chǎng)的主角,許多原本與羊無(wú)關(guān)的英國(guó)英語(yǔ)詞匯也跟著羊沾光,在澳大利亞英語(yǔ)中延伸出新義,變成“羊”詞匯。以stranger和cobbler為例:
stranger原有詞義為“陌生人、外地人”,在澳大利亞英語(yǔ)中該詞延伸出新的隱喻義“離群走失的羊”[2]?!安皇煜ぁ笔悄吧撕屯獾厝说墓餐c(diǎn),或是對(duì)人的不熟悉或是對(duì)環(huán)境的不熟悉,而一只離群走失的羊迷失了方向,在不熟悉的環(huán)境里它會(huì)感覺(jué)陌生、無(wú)助。養(yǎng)羊工人依據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn)將兩者之間存在的相似性運(yùn)用隱喻手段表現(xiàn)出來(lái),從而賦予了stranger一詞以新義。cobbler原有詞義為“修鞋匠”,而澳大利亞的剪羊毛工人把“羊毛皺起來(lái)很難剪的羊”[2]叫做cobbler。提到修鞋匠,人們會(huì)想起一個(gè)坐在街邊埋頭補(bǔ)鞋的人,他蓬頭垢面、衣服皺皺巴巴,這些認(rèn)知概念被映射到“羊”上,cobbler一詞便獲得了新的隱喻義,剪羊毛工用它稱呼牧場(chǎng)里那些羊毛起了結(jié)、修剪起來(lái)有難度的羊。在上述兩例中,概念隱喻SHEEP IS PERSON幫助工人們建構(gòu)了羊的概念,換言之,工人們?cè)陂L(zhǎng)期與羊的接觸中形成了他們獨(dú)特的喻體,喜用人作為喻體來(lái)描述各種狀態(tài)的羊,這點(diǎn)恰恰說(shuō)明了澳大利亞人對(duì)羊的尊重和喜愛,羊已經(jīng)成為了他們生活中不可缺少的一部分。類似的例子還有starver(因干旱而挨餓的羊)、gasper(因喉嚨里塞了草而呼吸困難的羊)、killer(拼命掙扎的羊)。這些原本指人的英語(yǔ)詞匯在澳大利亞英語(yǔ)中呼應(yīng)著畜牧業(yè)的蓬勃發(fā)展擴(kuò)展出新義,在澳大利亞人眼中,羊是活生生的人,是家人和友人。
另外,養(yǎng)羊工人還組合概念構(gòu)造了一些描述性的復(fù)合詞來(lái)表示患病的羊,由于疾病的癥狀繁多,工人們就用患病的部位來(lái)稱呼該種病羊,有臉部長(zhǎng)滿白堊色粗毛的frosty face[2]、有因發(fā)炎導(dǎo)致蹄部壞死的footrot[2],還有因生理缺陷或寄生蟲使得腹部大面積掉毛進(jìn)而影響發(fā)育的bare belly[2]。概念轉(zhuǎn)喻PART FOR WHOLE在這幾例中發(fā)揮了作用,澳大利亞的養(yǎng)羊工人拋棄原有那些結(jié)構(gòu)長(zhǎng)而復(fù)雜的醫(yī)學(xué)詞匯而建構(gòu)了具有極高辨識(shí)度的復(fù)合詞來(lái)描述各種病羊,這個(gè)過(guò)程反映了工人們對(duì)羊的重視,他們害怕羊生病,所以必須對(duì)羊的各種病癥做到了如指掌。
兩百多年間,蘊(yùn)含著澳大利亞國(guó)民性格的澳大利亞英語(yǔ)詞匯經(jīng)歷了萌芽到發(fā)展壯大的階段,其發(fā)展過(guò)程是對(duì)英國(guó)英語(yǔ)的繼承和創(chuàng)新。英語(yǔ)離開英國(guó)本土,來(lái)到自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境與之迥異的澳大利亞,一些詞匯保留原義,另一些在新環(huán)境中發(fā)生了深刻的變化,因而詞義延伸和詞匯建構(gòu)的出現(xiàn)也是一種必然。澳大利亞國(guó)民的性格特征經(jīng)歷歷史變遷顯現(xiàn)在詞匯層面上,但對(duì)澳大利亞國(guó)民性格的理解不能僅僅局限于新詞義和新用法形成的外在原因?qū)用?,了解澳大利亞人?duì)原有英語(yǔ)詞匯創(chuàng)造性的認(rèn)知加工才能更有效地說(shuō)明澳大利亞英語(yǔ)詞匯與國(guó)民性格之間的聯(lián)系。本文涉及到的囚犯語(yǔ)言和動(dòng)植物詞匯作為澳大利亞英語(yǔ)詞匯的重要部分,不僅向人們展示了早期澳大利亞人的辛勤耕耘和聰明才智,對(duì)它們的認(rèn)知分析更是為人們認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律和感悟滲透于其中的社會(huì)文化現(xiàn)象提供了一個(gè)新的視角。
[1]姚劍鵬.環(huán)境與澳大利亞英語(yǔ)[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2005:12;29.
[2]姚劍鵬.澳大利亞英語(yǔ)詞匯專論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:2;25;25;25;2;90;89;90;90;90.
[3]王國(guó)富.麥夸里英漢雙解詞典[M].江蘇:蘇州大學(xué)出版社,1999.
[4]王 寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:96.
[5]楊 彬.心智的門鈴——英語(yǔ)新詞的認(rèn)知闡釋[D].江蘇:蘇州大學(xué),2008:34.
[6]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[7]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:3.
[8]Taylor,J.R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].(2nd ed).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:124.
[9]Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
[10]馮建軍.國(guó)民性改造的社會(huì)支持與教育使命[J].南京社會(huì)科學(xué),2014(1):123-132.
[11]洪堡特·威廉·馮.論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平譯,北京:商務(wù)印書館,2008:52.
[12]趙春晶.民族性格在語(yǔ)言中的體現(xiàn)[J].東北亞外語(yǔ)研究,2015,(2):59-64.
[13]Baker,S.J.The Australian Language[M].Sydney:Currawong Publishing Co.Pty.Ltd.,1966.
Australian National Personality Reflected in Its English Lexicon
Dou Wei-li
Australian English is an important regional variety of English,and its creation at the lexical level can reflect Australian national personality.With categorization,cognitive metaphor and cognitive metonymy as theoretical basis, the paper explores Australian English words related to convicts as well as animals and plants from semantic extension and word formation.An analysis of how Australian national personality relates to semantic extension and word formation in Australian English helps to enhance people’s understanding of Australian national personality,and it also promotes crosscultural communication.
Australian English lexicon;National Personality;semantic extension;word formation
DH0
:A
:1674-5612(2016)05-0090-07
(責(zé)任編輯:賴方中)
四川省教育廳人文社科一般項(xiàng)目“澳大利亞主流媒體涉華新聞?wù)Z篇的認(rèn)知分析”(w15111224)
2016-04-11
竇偉莉,(1979- ),女,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。