甘肅 段生榮
破解長(zhǎng)句難句 實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)理解
甘肅 段生榮
所謂長(zhǎng)難句,顧名思義,就是那些包含各種語(yǔ)法關(guān)系、兩個(gè)以上主謂結(jié)構(gòu)或特殊句型的句子。其顯著特點(diǎn)是詞匯量大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾語(yǔ)疊加、信息含量大,有時(shí)一個(gè)句子有二三十個(gè)單詞,占好幾行甚至一個(gè)段落。受中英文句式結(jié)構(gòu)差異的影響,英語(yǔ)中的長(zhǎng)句對(duì)中國(guó)學(xué)生而言就是難句。長(zhǎng)難句之所以難以理解,是因?yàn)榫渥犹唛L(zhǎng)或結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜,它打斷和擾亂了考生正常的閱讀習(xí)慣和思維方式,增加了句意理解的難度,往往是考題所要考查的對(duì)象,也是考生理解文章的一大障礙,長(zhǎng)難句的理解無(wú)疑是對(duì)考生的巨大挑戰(zhàn)。
英語(yǔ)長(zhǎng)難句主要由五種基本句型擴(kuò)展而成,有的增加了修飾成分,有的用各種短語(yǔ)充當(dāng)句子成分,還有通過(guò)關(guān)聯(lián)詞將兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子組合成并列句或主從復(fù)合句的。從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句子中除謂語(yǔ)之外,其他的成分均可以由從句或者非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)充當(dāng),而非謂語(yǔ)動(dòng)詞又可以有自己的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)形式(過(guò)去分詞除外),也可以與自己的邏輯主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等構(gòu)成一個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),這些附屬成分之間常由逗號(hào)或分號(hào)與句子隔開(kāi),且插在句子中間,使本來(lái)完整的句子被斷開(kāi)。根據(jù)非謂語(yǔ)動(dòng)詞和從句的自身特點(diǎn),從理論上講,英語(yǔ)句子可以無(wú)限延長(zhǎng)。因此,在閱讀實(shí)踐和各類(lèi)考試中,長(zhǎng)難句中延綿不絕的枝葉給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成了很大的困擾,他們要么主次不分,要么顧此失彼,嚴(yán)重影響了對(duì)文章細(xì)節(jié)的把握和整體理解。本文擬針對(duì)高中英語(yǔ)閱讀中的長(zhǎng)難句,談?wù)勅绾纹平膺@一難題。
結(jié)構(gòu)剖析法是分析和理解英語(yǔ)長(zhǎng)難句的基本方法和重要手段,大致可概括為:鎖定謂語(yǔ)找主干;辨明首尾剔從句;理清邏輯辨分句;依據(jù)功能識(shí)短語(yǔ);前后呼應(yīng)看搭配。
在判斷句子的種類(lèi)時(shí),首先要通讀全句,確定句子是簡(jiǎn)單句、并列句還是復(fù)合句。如果是簡(jiǎn)單句,先提煉句子的主干成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)),再分清句子的修飾成分或附加成分(定語(yǔ)、狀語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ));如果是并列句,先找出并列連詞并把全句拆解為若干個(gè)分句,然后根據(jù)并列連詞的意思理清句子之間的邏輯關(guān)系(如順承、選擇、因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等);如果是復(fù)合句,首先尋找結(jié)構(gòu)引導(dǎo)詞并分清主句與從句,然后確定從句的類(lèi)屬(名詞性從句、定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句),即弄清從句的性質(zhì),這一點(diǎn),對(duì)于理解復(fù)合句的意思至關(guān)重要。
弄清句子的框架和中心內(nèi)容后,還需要進(jìn)一步分析各種附加成分,如插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、分隔現(xiàn)象或較長(zhǎng)的非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)等,逐層理清他們的內(nèi)部結(jié)構(gòu),最后,重新整合句意,一舉拿下長(zhǎng)句難句。
1. First aid is a temporary form of help given to someone who suddenly falls ill or gets injured before a doctor can be found.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】主干部分“First aid is a temporary form of help”是一個(gè)“主系表”結(jié)構(gòu);過(guò)去分詞短語(yǔ)“given to someone”修飾名詞help;someone是定語(yǔ)從句“who suddenly falls ill or gets injured”的先行詞;句末before引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句。
【參考譯文】急救,就是在找到醫(yī)生之前給突然發(fā)病或受傷的人提供的一種臨時(shí)性幫助。
2. Although Chinese immigrants began to arrive during the Gold Rush Period,it was the building of the rail network from the west to the east coast that brought even larger numbers to California in the 1860s.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】此句為主從復(fù)合句,前半部分是although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句;主句是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句型,被強(qiáng)調(diào)部分是句子的主語(yǔ)“the building of the rail network from the west to the east coast”。
【參考譯文】雖然中國(guó)移民在淘金熱時(shí)期就開(kāi)始來(lái)到了加州,但是更大批量的移民是在19世紀(jì)60年代為了修建貫穿美國(guó)東西海岸的鐵路大動(dòng)脈而來(lái)的。
3. While it goes without saying that any of our students could go on to be the next Picasso or Edison,our aim is to help students produce more ideas and use language in new ways.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】此句為多重復(fù)合句:①主句為:our aim is to help students produce more ideas and use language in new ways; ②讓步狀語(yǔ)從句為:While it goes without saying that any of our students could go on to be the next Picasso or Edison,其中“it goes without saying that...”是主語(yǔ)從句,意思是“毋庸置疑,不言而喻”。
【參考譯文】毋庸置疑,我們的任何一個(gè)學(xué)生都有可能成為下一個(gè)畢加索或愛(ài)迪生,但我們的目的是幫助學(xué)生萌生更多的想法并以新的方式使用語(yǔ)言。
4. First put forward by the French mathematician Pierre de Fermat in the seventeenth century,the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds,including a French woman scientist who made a major advance in working out theproblem,and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecole Polytechnique.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】這是一個(gè)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的復(fù)合句,它包括過(guò)去分詞作狀語(yǔ)(put forward),介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ)(including),兩個(gè)定語(yǔ)從句(who...and who...)以及不定式作目的狀語(yǔ)(in order to...)。
【參考譯文】該定理最早由17世紀(jì)法國(guó)數(shù)學(xué)家皮埃爾提出,難倒了當(dāng)時(shí)一大批優(yōu)秀的數(shù)學(xué)大師,其中包括一位法國(guó)女科學(xué)家,她在解決這個(gè)難題方面取得了重大的進(jìn)展,也曾女扮男裝以便能夠在巴黎綜合理工學(xué)院就讀。
5. This chance discovery ended a 12-day search by the Library Company of Philadelphia for a historical treasure—a 120-page diary kept l90 years ago by Deborah Logan,“a woman who knew everybody in her day,”James Green,the librarian told the magazine American Libraries.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】該句可劃分為四個(gè)層次:①“This chance discovery ended a 12-day search”是句子的主干部分;②圍繞search展開(kāi),by短語(yǔ)點(diǎn)明搜尋活動(dòng)的實(shí)施者;for短語(yǔ)說(shuō)明搜尋的目標(biāo)和內(nèi)容,兩個(gè)介詞短語(yǔ)均作定語(yǔ),修飾名詞search;③“a 120-page diary kept 190 years ago by Deborah Logan”,是“a historical treasure”的同位語(yǔ),使用破折號(hào)對(duì)其進(jìn)行解釋、說(shuō)明;④是圍繞“Deborah Logan”展開(kāi)的,Deborah Logan何許人也? “a woman who knew everybody in her day”做了明確的回答,此話(huà)又出自誰(shuí)口呢?最后的“James Green,the librarian told the magazine American Libraries”做了詮釋。
【參考譯文】他的這一偶然發(fā)現(xiàn),宣告費(fèi)城圖書(shū)館為期12天的尋找歷史文物的任務(wù)勝利結(jié)束。這本長(zhǎng)達(dá)120頁(yè)的日記是德博拉·洛根女士于190年前寫(xiě)的,“她是當(dāng)年的風(fēng)云人物”,圖書(shū)管理員詹姆斯·格林對(duì)《美國(guó)圖書(shū)》雜志如是說(shuō)。
6. Decision-thinking is not unlike poker—it often matters not only what you think,but also what others think you think and what you think they think you think.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】句中有一個(gè)很關(guān)鍵的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)——破折號(hào)。以破折號(hào)為分界線(xiàn),之前為雙重否定句,之后是由“not only...but also...”連接的三個(gè)真正的主語(yǔ)從句,后兩個(gè)分句的謂語(yǔ)動(dòng)詞matters被省略。其實(shí),對(duì)后面嵌套的五個(gè)think的理解才是該句的難點(diǎn)所在:“what you think”是主語(yǔ)從句,“they think”是主語(yǔ)從句的賓語(yǔ)從句,而“you think”又是“what they think”的賓語(yǔ)從句。
【參考譯文】決策思維和打撲克牌是一樣的,不僅自己的想法很重要,而且別人對(duì)你的想法怎樣考慮以及你對(duì)別人的想法如何考慮也很重要。
7. Asimov had both an extraordinary imagination that gave him the ability to explore future worlds and an amazing mind with which he searched for explanations of everything,in the present and the past.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】該句的主干為“Asimov had both an extraordinary imagination...and an amazing mind...”。that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾“imagination”; with which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾“mind”;“in the present and the past”修飾“everything”。
【參考譯文】阿西莫夫不僅有著超凡的想象力,使他能對(duì)未來(lái)世界進(jìn)行探索,而且還有著驚人的智力,使他能對(duì)現(xiàn)在和過(guò)去的各種事物做出解釋。
8. Old paintings,including a portrait of Peter the Great which was found in the snow outside St Petersburg,have been carefully recreated,and the old palaces have been made as wonderful as in the past.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】“Old paintings have been...,and the old palaces have been...”是本句的主體框架;including介詞短語(yǔ)和which從句均作定語(yǔ),分別修飾“paintings”與“a portrait of Peter the Great”。
【參考譯文】古老的繪畫(huà),包括一幅在圣彼得堡城外雪地里發(fā)現(xiàn)的彼得大帝的畫(huà)像,都做了細(xì)致地再創(chuàng)作,古老的宮殿也修復(fù)得跟以前一樣富麗堂皇。
9. The history of the South is one of suffering: the suffering of the Native Americans who were killed or driven off their land by European settlers; the pains of slaves brought from Africa by greedy slave traders; the death and poverty of the Civil War; the hardships of unemployment and civil unrest in the post-war years and the Great Depression; the many sacrifices of the Civil Rights Movement.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】此句貌似很長(zhǎng),實(shí)則是一個(gè)簡(jiǎn)單句而已。主要句式是:The history of the South is one of suffering,后面五個(gè)短語(yǔ)是具體說(shuō)明“suffering”的。
【參考譯文】(美國(guó))南方的歷史是一部充滿(mǎn)苦難的歷史:被歐洲殖民者殺戮或驅(qū)逐的土著美洲人的苦難;被貪婪的奴隸販賣(mài)者從非洲帶來(lái)的奴隸的痛苦;南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的死亡和貧困;戰(zhàn)后多年的失業(yè)之苦、國(guó)內(nèi)動(dòng)亂和大蕭條;許多人在民權(quán)運(yùn)動(dòng)中所做出的犧牲等。
10. An AIDS awareness programme started by the Chinese Red Cross in Yunnan Province six years ago has proved so successful that it is now running in several other provinces,including Xinjiang,Guangxi,Hainan,F(xiàn)ujian and Jilin.
【結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析】主干部分是“An AIDS awareness programme...has proved so successful”;分詞短語(yǔ)“started by the Chinese Red Cross in Yunnan Province six years ago”作定語(yǔ)修飾“programme”;that引導(dǎo)的是結(jié)果狀語(yǔ)從句。
【參考譯文】六年前,由中國(guó)云南紅十字會(huì)發(fā)起的艾滋病宣傳項(xiàng)目現(xiàn)已證明獲得成功。目前,該項(xiàng)目正在包括新疆、廣西、海南、福建和吉林在內(nèi)的其他幾個(gè)省區(qū)試運(yùn)行。
總而言之,英語(yǔ)閱讀中的長(zhǎng)難句是一個(gè)比較復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,準(zhǔn)確理解和把握長(zhǎng)難句是考生應(yīng)該掌握的一項(xiàng)閱讀技能,要提高學(xué)生的閱讀理解能力,首先要有所側(cè)重地培養(yǎng)他們分析句子結(jié)構(gòu)的能力,只有這樣,才能使長(zhǎng)難句問(wèn)題迎刃而解,不再成為閱讀的障礙。
(作者單位:甘肅省蘭州市第六中學(xué))