There were many who went in huddled procession,
They knew not whither1);
But, at any rate2), success or calamity3)
Would attend all in equality.
There was one who sought a new road.
He went into direful4) thickets5),
And ultimately he died thus, alone;
But they said he had courage.
許多人成群結(jié)隊(duì)地?fù)頂D在一起,
不知道要走向哪里;
但無(wú)論怎樣,成功或者災(zāi)難
將是他們共同的命運(yùn)。
有人選擇了一條新的道路。
他走進(jìn)了危險(xiǎn)的灌木叢,
最終死在了那里,孤零一人;
但人們說(shuō)他很有勇氣。
斯蒂芬·克萊恩(Stephen Crane,1871?1900),美國(guó)著名的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)家,在短暫的一生中,他創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的作品,其中包括奠定了他在美國(guó)文壇不可動(dòng)搖地位的長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅色英勇勛章》(The Red Badge of Courage)。此外,斯蒂芬還是一位詩(shī)人,他的詩(shī)作擺脫了傳統(tǒng)詩(shī)歌對(duì)于音節(jié)與韻律的束縛,寫法自由,風(fēng)格質(zhì)樸、簡(jiǎn)潔,常常通過(guò)寓言式的意象來(lái)揭示某種深刻的哲理,且充滿了想象力,其代表作包括詩(shī)集《黑騎者》(The Black Riders and Other Lines)和《戰(zhàn)爭(zhēng)是仁慈的》(War is Kind)等。
斯蒂芬曾說(shuō)過(guò),他寫詩(shī)是為了表達(dá)對(duì)人生的看法,因此,他的詩(shī)歌重在給人以思想的啟迪而不是情感的激發(fā)。在表現(xiàn)手法上,詩(shī)人喜歡采用寓言式的場(chǎng)景來(lái)表達(dá)深刻的哲理。本詩(shī)通過(guò)兩個(gè)簡(jiǎn)短的敘事場(chǎng)景創(chuàng)造了兩個(gè)寓言式的意象:普通的從眾者和勇敢的先驅(qū)者。人的一生總是要面對(duì)許多選擇,對(duì)于從眾者來(lái)說(shuō),選擇一條多數(shù)人行走的道路就行,無(wú)論這條道路有多么擁擠。這些人只是隨波逐流,沒(méi)有明確的方向,反正大家走的路都一樣,命運(yùn)也大致相同,要成功都成功,要失敗都失敗。但對(duì)于先驅(qū)者來(lái)說(shuō),他們喜歡探索,不愿走尋常路,甘愿獨(dú)闖險(xiǎn)境,最終往往付出生命的代價(jià)。對(duì)于這類敢于探索的先驅(qū)者,詩(shī)人的態(tài)度是肯定的、贊賞的,就連那些“隨大流”的人們也不得不承認(rèn)“他很有勇氣”。詩(shī)人正是通過(guò)這兩個(gè)意象,揭示了普通人的從眾心理,表達(dá)了對(duì)勇于探索的先驅(qū)者的敬仰之情。
1. whither [?w???(r)] adv. <古> <詩(shī)>往何處;去哪里
2. at any rate: (強(qiáng)調(diào)下文)總而言之,反正
3. calamity [k??l?m?ti] n. 痛苦,苦難
4. direful [?da??(r)fl] adj. 不祥的
5. thicket [?θ?k?t] n. 灌木叢;樹(shù)叢