• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視角下的外宣翻譯實(shí)證研究

      2016-04-07 12:55:37羅海鵬
      卷宗 2016年2期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯實(shí)證研究跨文化

      摘 要:本文結(jié)合南通特色元素的外宣翻譯實(shí)例,根據(jù)課題組調(diào)研的結(jié)果,歸納了一直以來(lái)國(guó)內(nèi)在外宣翻譯方面存在的一些問(wèn)題,并從跨文化的視角分析了這些問(wèn)題的原因所在。文章最后提出了改進(jìn)我國(guó)外宣翻譯水平的相關(guān)策略和可行性措施, 對(duì)于今后做好南通市城市外宣形象的宣傳具有積極的借鑒意義和重要的參考價(jià)值。

      關(guān)鍵詞:跨文化;外宣翻譯;實(shí)證研究;南通特色元素

      本文是南通市社科基金項(xiàng)目“跨文化視角下的南通特色元素外宣翻譯實(shí)證研究” 之成果 項(xiàng)目編號(hào):2015CNT031

      1 南通市外宣翻譯研究的背景及意義

      對(duì)于外宣翻譯,近些年來(lái),國(guó)內(nèi)許多學(xué)者從跨文化視角提出了了各自不同的看法。張健從外宣翻譯的特點(diǎn)出發(fā),分析了全球化文化語(yǔ)境下外宣翻譯的一些“變通”的策略;黃友義在他的文章中也提出外宣翻譯中的跨越文化因素,指出對(duì)外宣傳也是跨文化的傳播;盧小軍以關(guān)聯(lián)理論為支撐,探究了跨文化視域下的“譯+釋”并舉翻譯策略;余明明指出,外宣翻譯也是一種跨文化交際活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵循以時(shí)限為目標(biāo)的翻譯原則,克服文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播和交流。南通教師張成國(guó)整合了南通政府官網(wǎng)公開(kāi)的外宣資料,從方便學(xué)習(xí)者的角度編寫(xiě)出版了《品讀南通》一書(shū);南通市新版城市形象宣傳片《江海南通》和《中國(guó)南通》以中文拼音、英文字幕的形式于2012年制作完成;黃振平主編的《環(huán)濠河文博館群》以中英對(duì)照的形式解讀了代表南通特色元素的江海文化、近代文化和博物館文化,彰顯了南通城市的獨(dú)特魅力。2015年市委宣傳部出版的《2015中國(guó)南通》中英文城市宣傳手冊(cè),為在通外籍人士提供了全面了解南通特色元素的新渠道。而2015年英文版《南通日?qǐng)?bào)》的問(wèn)世也標(biāo)志著南通外宣翻譯進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段,推動(dòng)南通真正地走向了國(guó)際主流社會(huì)。

      綜上所述,國(guó)內(nèi)研究者在外宣翻譯策略和體系的研究方面的確已經(jīng)取得了不少成果,為我國(guó)外宣翻譯中的很多具體問(wèn)題提供了借鑒與幫助。但是目前就南通市的外宣翻譯現(xiàn)狀而言,還存在研究時(shí)間短、研究目標(biāo)不明確、各外宣翻譯術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、譯名未圈定、不能自成體系、缺乏語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、缺乏理論創(chuàng)新等諸多問(wèn)題。因此,本文課題研究,旨在從跨文化傳播的角度對(duì)南通市特色元素的外宣翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行實(shí)地調(diào)研和歸納總結(jié),最后提出解決問(wèn)題的策略和可行性建議供相關(guān)職能部門參考。

      2 外宣翻譯及南通城市特色元素的概念界定

      外宣翻譯(International Publicity Translation),即對(duì)外宣傳翻譯,是中國(guó)通過(guò)書(shū)籍、報(bào)紙、電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)等多種途徑與世界對(duì)話、宣傳我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、人民生活等各個(gè)方面的一種重要方式。外宣翻譯研究專家張健教授提出:“廣義的外宣翻譯包羅萬(wàn)象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng),包括各行各業(yè)、各級(jí)部門從事對(duì)外宣傳的有關(guān)翻譯活動(dòng),即人們所說(shuō)的“大外宣”概念。狹義的外宣翻譯主要包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府和企業(yè)單位介紹、公示語(yǔ)、信息資料等實(shí)用文體的翻譯。

      南通特色元素:特指南通的民族工藝、特色文化、旅游景觀、傳統(tǒng)醫(yī)藥、、民俗風(fēng)情和文化名人等,比如南通的藍(lán)印花布、哨口風(fēng)箏、木版畫(huà)、海安花鼓、僮子戲、狼山、濠河、張謇等等都是可以代表南通的特色元素。主要包括以下幾個(gè)方面:

      (一)自然景區(qū)元素:狼山、濠河、城市綠谷、環(huán)保公園、濱江公園、嗇園、水繪園、園博園、圓陀角、蠣蚜山、小洋口等。

      (二)博物館群:南通博物苑、中國(guó)珠算博物館、南通風(fēng)箏博物館、南通蘭印花布博物館、南通紡織博物館、南通城市博物館、南通審計(jì)博物館、沈壽藝術(shù)館、張謇紀(jì)念館、個(gè)簃藝術(shù)館、中國(guó)體育博物館南通館等。

      (三)自然物產(chǎn)元素:西亭脆餅、白蒲茶干、海安麻蝦醬、南通麻糕、如皋董糖、如皋火腿、海門山羊、狼山雞、長(zhǎng)江刀魚(yú)、文蛤、河豚魚(yú)、梭子蟹等。

      (四)非遺文化元素:梅庵派古琴藝術(shù)、南通藍(lán)印花布、南通板鷂風(fēng)箏、南通色織土布、 南通仿真繡、南通紅木雕刻、南通彩錦繡、南通扎染、南通銅香爐、南通柞榛家具、南通木板畫(huà)、南通剪紙、南通燈彩、葫蘆工藝、南通緙絲、南通竹藝、南通瓷畫(huà)、南通烙畫(huà)等。

      (五)傳統(tǒng)文化元素:海安花鼓、僮子戲、海門山歌、呂四漁民號(hào)子、評(píng)彈北調(diào)等。

      (六)歷史古跡元素:青墩新時(shí)期時(shí)代遺址、軍山氣象臺(tái)遺址、文峰塔、西寺、南通城隍廟、更俗劇院、南通伶工學(xué)社等。

      3 南通城市特色元素外宣翻譯中存在的問(wèn)題

      一年來(lái),課題組成員通過(guò)對(duì)南通特色元素外宣翻譯涉及到的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌,外宣英文材料、媒體外宣、外宣翻譯研究的文獻(xiàn)研究等方面做了大量的實(shí)地調(diào)研、走訪、各種問(wèn)卷、拍攝和資料文獻(xiàn)查閱工作,總結(jié)歸納了南通特色元素外宣翻譯中存在的問(wèn)題:

      (一)譯文版本多樣,不符合外宣翻譯的譯文“統(tǒng)一”原則。根據(jù)本課題組查閱相關(guān)文件資料和實(shí)地拍攝的調(diào)查結(jié)果,同一城市元素因譯法不同而出現(xiàn)多個(gè)英語(yǔ)名稱的情況屢屢可見(jiàn)。比如,“青墩新石器時(shí)代遺址”的英語(yǔ)名稱就有“Qingdun Neolithic Site”、“Neolithic Age Relics in Qingdun”兩種翻譯版本;“狼山”有的譯為“Langshan Hill”,有的譯作“Wolf Hill”;“藍(lán)印花布”也有“blue calico”、 “blue print cloth”和“blue prints”的不同英文表達(dá);象征南通歷史文化地位的“中國(guó)近代第一城”的譯法更是多種多樣:“Nantong: No.1 City in Modern China”“Nantong--the First City in Modern China”、“ChinaS First Modern City”“Pioneer City of modern China”和“the No.1City in the Modern History”;“環(huán)濠河文博館”有 “The Cluster Of Museums Surrounding The Haohe River In Nantong”和“the ring of museum around Haohe River”等不同英文譯本; “張謇紀(jì)念館”的譯法更是五花八門, 比如有“Home Of Zhang Jian”、“Zhang Jian Commemoration Museum”、“Zhang Jiang Memorial”與“Zhang Jiang Memorial Hall”等諸多譯法和標(biāo)注。

      (二)外宣譯文中文化信息的缺失。比如在“介紹千年濠河”的文本中,漢語(yǔ)是這樣表達(dá)的“。。。濠河外貫江海,內(nèi)通運(yùn)河,四通八達(dá),流水不腐。狀元張謇曾吟誦:‘時(shí)乎和春霽秋,煙朝月夕,微風(fēng)動(dòng)波,映樹(shù)明瑟,。。。”但是英語(yǔ)的譯文完全無(wú)視張謇這首詩(shī)的存在,直接略去,翻譯成“The Haohe River is linked to the Yangtse River, the Yellow Sea and to many canals. It extends in all directions, and is very clean.”很顯然,上述英語(yǔ)表達(dá)對(duì)源語(yǔ)(source language)中引用的張謇詞句信息沒(méi)有能夠”忠實(shí)“地完整地進(jìn)行傳遞,沒(méi)有很好地做到翻譯理論與實(shí)踐所要求的“信”(faithful),這些譯本中基本信息的缺失將直接影響到受眾對(duì)于原文的理解,對(duì)外交流的效果也大打折扣。

      (三)各種錯(cuò)誤翻譯。這類錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在翻譯時(shí)“拼寫(xiě)錯(cuò)誤”、“大小寫(xiě)錯(cuò)誤”、“語(yǔ)法錯(cuò)誤”等幾個(gè)方面。比如“梅庵書(shū)苑”“Plum Hut Book Club” 中 “Plum”被誤寫(xiě)成了“Plun” ,一個(gè)字母之差,卻會(huì)讓游客尤其是外國(guó)游客看了不知所云;“南通濠河風(fēng)景名勝區(qū)導(dǎo)游圖”“TouristsPanorama Guide Map of Nantong Haohe Scenery Spots” 里面的 “Spot”一詞被拼寫(xiě)成了“Spor”,這種非常低級(jí)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤也出現(xiàn)在了南通這樣一個(gè)歷史文化名城。再如,在《南通環(huán)濠河文博博物館》一書(shū)的封面,對(duì)于書(shū)名的翻譯是這樣的“The Cluster Of Museums Surrounding The Haohe River In Nantong”其中,“Of”和“In”是介詞,不是實(shí)詞,不應(yīng)該再大寫(xiě)首字母,應(yīng)為 “of ”和“in”。由于譯者或者標(biāo)牌制作商家的粗心,這樣的拼寫(xiě)、大小寫(xiě)及語(yǔ)法錯(cuò)誤有很多,嚴(yán)重影響了南通的文化形象,也給外國(guó)受眾在通的工作學(xué)習(xí)和生活帶了諸多不便。

      4 規(guī)范南通城市特色元素外宣翻譯的策略及相關(guān)建議

      (一)建議對(duì)翻譯從業(yè)者一切從嚴(yán)。具體來(lái)說(shuō),可從對(duì)譯員的的任用條件與其工作態(tài)度兩個(gè)方面采取有效措施。第一,實(shí)行翻譯人員持證上崗制度,從源頭上保證譯者素質(zhì)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯不同于其它翻譯,需要根據(jù)具體情況、受眾及場(chǎng)所的不同,對(duì)其表達(dá)方式做出相應(yīng)的調(diào)整,但總的原則是翻譯要簡(jiǎn)明、清晰、到位。隔行如隔山,并非只要懂外語(yǔ)的人就能準(zhǔn)確地翻譯出到位的公示語(yǔ)。沒(méi)有專業(yè)知識(shí),所翻譯的公示語(yǔ)就很難保證質(zhì)量。因此找專業(yè)對(duì)口的、水平較高的工作人員完成英語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌的翻譯任務(wù)特別重要。另外,聘用翻譯人員時(shí),業(yè)務(wù)上也要進(jìn)行嚴(yán)格的考核。第二,對(duì)翻譯工作者的工作態(tài)度科學(xué)地予以監(jiān)控。對(duì)他們的思想意識(shí)要高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,讓其認(rèn)識(shí)到翻譯工作的重要性,要做到精益求精。工作中可采用獎(jiǎng)懲機(jī)制,恰當(dāng)?shù)母?jìng)爭(zhēng)機(jī)制會(huì)促進(jìn)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌翻譯工作向更好的方向發(fā)展。

      (二)建議相關(guān)職能部門積極參與到這項(xiàng)工作中來(lái)。城市外宣翻譯規(guī)范不僅是一個(gè)學(xué)術(shù)性問(wèn)題,還是一個(gè)政策性問(wèn)題,因此行政手段的介入很有必要。具體來(lái)說(shuō)可采取以下四個(gè)方面的措施。其一,建議成立專門的翻譯監(jiān)管機(jī)構(gòu),比如在旅游管理局下設(shè)一個(gè)外宣翻譯管理處,它在業(yè)務(wù)方面可和中國(guó)譯協(xié)合作,要求專業(yè)人員在譯協(xié)的指導(dǎo)下從事翻譯工作;也可實(shí)行行業(yè)準(zhǔn)入制度,構(gòu)建翻譯質(zhì)量監(jiān)督與評(píng)估機(jī)制,督促翻譯公司嚴(yán)把質(zhì)量關(guān);其二,有關(guān)行政職能部門(如質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局、旅游管理局、市政府外事(僑務(wù))辦公室、市委外宣辦、語(yǔ)言文字工作委員會(huì)等)組織權(quán)威人士出臺(tái)一套科學(xué)、規(guī)范、完善的外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)和參考范例,為南通市對(duì)外翻譯宣傳提供權(quán)威的參考,使其有章可循。其三,相關(guān)政府職能部門可組織有關(guān)人士,如專業(yè)翻譯工作者、高校有關(guān)專業(yè)人員或相關(guān)專業(yè)的大學(xué)生、研究生,分類、分批逐步對(duì)我市外宣翻譯涉及到的領(lǐng)域和場(chǎng)所進(jìn)行一次徹底清查,全面審核與校對(duì)所有外宣翻譯標(biāo)識(shí)和材料的標(biāo)譯,包括政府和電視臺(tái)等媒體的對(duì)外宣傳文本及音像材料及網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯等,還包括社區(qū)、政府機(jī)構(gòu)、服務(wù)行業(yè)、景點(diǎn)或道路等公共場(chǎng)合的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌的翻譯;其四,發(fā)揮各高校專業(yè)優(yōu)勢(shì)與人才資源優(yōu)勢(shì),選派優(yōu)秀專業(yè)優(yōu)秀教師和優(yōu)秀大學(xué)生,及時(shí)發(fā)現(xiàn)外宣翻譯各領(lǐng)域所存在的問(wèn)題,主動(dòng)、熱情地采取行動(dòng)予以糾錯(cuò);也可在南通市區(qū)及各縣市組織各類活動(dòng),比如在社區(qū)舉辦英語(yǔ)學(xué)習(xí)培訓(xùn)班,或在公園組織英語(yǔ)角,以提高全體公民的英語(yǔ)水平,完善城市軟形象、提高競(jìng)爭(zhēng)軟實(shí)力,從而營(yíng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境,給在我市工作、學(xué)習(xí)、生活的外國(guó)受眾留下良好的印象。

      (三)組織普通民眾和組織志愿者參與城市外宣翻譯的規(guī)范活動(dòng)。城市外宣翻譯不僅服務(wù)于城市更要服務(wù)于大眾服務(wù)。因此相關(guān)管理部門需虛心聽(tīng)取民眾對(duì)外宣翻譯的不同意見(jiàn),可采取一些具體措施予以鼓勵(lì),如招募外宣翻譯質(zhì)量監(jiān)督工作志愿者;對(duì)于某些沒(méi)有把握的外宣翻譯可以通過(guò)媒體網(wǎng)絡(luò)等向社會(huì)征集譯文。總之,發(fā)揮整個(gè)社會(huì)的監(jiān)督作用,從某種程度上可有效監(jiān)控外宣翻譯的質(zhì)量,從而促進(jìn)此項(xiàng)工作健康有效的發(fā)展。

      綜上所述,一個(gè)城市外宣翻譯對(duì)于營(yíng)造和諧的城市人文環(huán)境、提升城市軟形象及文化品位、促進(jìn)中外文化交流起著重要作用。鑒于當(dāng)前我市公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌翻譯還存在大量問(wèn)題,我們建議市相關(guān)部門能更加重視外宣翻譯的作用,用外國(guó)人聽(tīng)得懂的語(yǔ)言解釋我們的政策、介紹南通、介紹南通的特色元素、南通的政治、經(jīng)濟(jì)和文化,提高我們的城市外宣效果。相關(guān)行政管理部門和翻譯行業(yè)統(tǒng)一協(xié)調(diào)來(lái)規(guī)范督導(dǎo)這項(xiàng)工作,調(diào)動(dòng)社會(huì)各方力量的積極性,齊抓共管,改變我市公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌翻譯不規(guī)范的狀況。

      參考文獻(xiàn)

      [1]黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題(J). 中國(guó)翻譯,2004(6)

      [2]黃振平. 南通環(huán)濠河文博館群(M).陜西人民出版社,2008(5)

      [3]呂和發(fā) 鄒彥群. “外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?(J). 上海翻譯,2014(4)

      [4]袁玥恒 李牧遠(yuǎn) 李 真 吳江森. 公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及應(yīng)對(duì)策略探討(J).科教文匯,2013(5)

      [5]張健. 全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議(J).外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(1)

      [6]張成國(guó). 品讀南通(M).東南大學(xué)出版社,2014(12)

      [7]袁曉寧. 外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)(J).中國(guó)翻譯,2005(1)

      [8]盧小軍. 外宣翻譯“譯+釋”策略探析(J). 上海翻譯,2012(2)

      [9]張成國(guó). 地方文化英語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性調(diào)查與對(duì)策研究(J).四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(8)

      作者簡(jiǎn)介

      羅海鵬(1975-),女,山東德州人,碩士,副教授,江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院南通衛(wèi)生分院,主要研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      外宣翻譯實(shí)證研究跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      玉雕專業(yè)學(xué)生專業(yè)認(rèn)同的實(shí)證研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:10:25
      溫州小微企業(yè)融資環(huán)境及能力分析
      認(rèn)知語(yǔ)言視角下英語(yǔ)詞匯多義習(xí)得的實(shí)證研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:05:25
      實(shí)證分析會(huì)計(jì)信息對(duì)股價(jià)的影響
      商(2016年27期)2016-10-17 05:39:59
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書(shū)的英譯
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
      巴中市| 清镇市| 德阳市| 遂溪县| 乾安县| 长垣县| 友谊县| 中牟县| 内黄县| 中阳县| 南岸区| 丰台区| 沂源县| 汝州市| 铁岭市| 滦平县| 新和县| 水富县| 青神县| 永善县| 封开县| 张家川| 浮山县| 丰原市| 瑞丽市| 苍溪县| 上饶市| 专栏| 田阳县| 新丰县| 建始县| 兴山县| 舒城县| 陈巴尔虎旗| 靖宇县| 龙陵县| 稷山县| 衡南县| 峨眉山市| 徐州市| 正阳县|