陳家晃,劉成萍
(四川民族學(xué)院英語(yǔ)系,四川 康定,626001)
不可譯性:西方現(xiàn)代哲學(xué)的四個(gè)傳統(tǒng)闡釋
陳家晃,劉成萍
(四川民族學(xué)院英語(yǔ)系,四川 康定,626001)
不可譯性不僅是翻譯研究的主要內(nèi)容之一,也是西方現(xiàn)代哲學(xué)關(guān)注的對(duì)象之一。20世紀(jì)西方哲學(xué)的四大傳統(tǒng):解釋學(xué)、分析哲學(xué)、解構(gòu)主義,以及馬克思主義(意識(shí)形態(tài)),都對(duì)不可譯性作了探討。該文基于西方現(xiàn)代哲學(xué)的這四大傳統(tǒng),對(duì)《渡荊門送別》的漢語(yǔ)版本及三個(gè)英譯版本進(jìn)行對(duì)比分析,具體指出這首漢語(yǔ)詩(shī)歌在進(jìn)行英語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)存在的不可譯之處,進(jìn)而表明不可譯性在語(yǔ)言之間客觀存在。
不可譯性;解釋學(xué);分析哲學(xué);解構(gòu)主義;意識(shí)形態(tài)
URI:http://www.cnki.net/kcms/detail/65.1210.C.20161019.0139.032.html
可譯性/不可譯性是翻譯研究中著名的悖論之一,任何翻譯行為在一定程度上都是可能的,與此同時(shí),任何翻譯行為在一定程度上又是不可能的,“可能/不可能同時(shí)存在”[1]9,可譯性/不可譯性這一悖論其實(shí)反映了“翻譯的必要性和不可能性”[2]18這一矛盾。需要指出的是,在翻譯的必要性和不可能性這一矛盾體中,不可譯性往往受到忽視甚至否認(rèn)。其實(shí),可譯性和不可譯性都是相對(duì)的,“不可譯性絕非意指術(shù)語(yǔ)、表達(dá)、句法或者語(yǔ)法形式等,不譯或者不能譯,它揭示了翻譯在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中所產(chǎn)生的問題,有時(shí)只是表現(xiàn)為創(chuàng)造一個(gè)新詞(neologism)或者把新義強(qiáng)加到舊詞身上,這表明從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言,任何詞和概念系統(tǒng)都不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的疊加(superimpose)”[3]xvii。簡(jiǎn)言之,不可譯性并非指翻譯的絕對(duì)不可能性,它其實(shí)揭示了語(yǔ)言之間存在的差異性,表面上,這種差異性表現(xiàn)為語(yǔ)言形式本身的差異,但深層次上,卻反映了不同民族借助語(yǔ)言來認(rèn)識(shí)(認(rèn)知)世界的差異。因此,不可譯性絕非僅是語(yǔ)言學(xué)或者翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容,更是哲學(xué)研究的重要范疇。其實(shí),哲學(xué)與翻譯之間存在著緊密的聯(lián)系,特別是進(jìn)入20世紀(jì)以來,西方哲學(xué)出現(xiàn)了“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”,哲學(xué)對(duì)不可譯性的研究愈加關(guān)注,“哪里有不可譯,哪里就有哲學(xué),哲學(xué)對(duì)不可譯性的回應(yīng),證明哲學(xué)日益進(jìn)入翻譯的研究領(lǐng)域。”[4]54本文擬對(duì)西方現(xiàn)代哲學(xué)關(guān)于不可譯性的闡述進(jìn)行梳理,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合一首漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯版本進(jìn)行具體分析,進(jìn)而指出不可譯性在英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中客觀存在這一事實(shí)。
單繼剛認(rèn)為,20世紀(jì)西方哲學(xué)主要包括四大傳統(tǒng):解釋學(xué)、分析哲學(xué)、解構(gòu)論、馬克思主義(意識(shí)形態(tài))[5]5。本文基于這四大西方現(xiàn)代哲學(xué)傳統(tǒng),對(duì)翻譯中的不可譯性問題進(jìn)行理論梳理。
(一)解釋學(xué)與不可譯性
解釋學(xué)(hermeneutics)源自古希臘神話人物赫爾墨斯(Hermes),他是宙斯的兒子,也是眾神的信使。赫爾墨斯負(fù)責(zé)把宙斯及其他諸神的口信傳達(dá)給人類。由于人和神的語(yǔ)言存在差異,因此,赫爾墨斯必須對(duì)神的旨意進(jìn)行解釋和翻譯。源于此,hermeneutics本身就含有“釋義、解釋、闡釋”等意思,也常被稱為“闡釋學(xué)”“詮釋學(xué)”“解釋學(xué)”“釋義學(xué)”“傳釋學(xué)”等。
解釋和翻譯之間存在著不可分割的緊密聯(lián)系,在解釋學(xué)的基礎(chǔ)上,解釋學(xué)翻譯觀也得以形成和發(fā)展。解釋學(xué)翻譯觀的核心之一就是“翻譯即解釋”這一論斷。伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)曾就解釋和翻譯的等同關(guān)系進(jìn)行了多次論述,“每一個(gè)翻譯,甚至是所謂的直譯也是一種解釋”[6]61,“一切翻譯就已經(jīng)是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對(duì)先給予他的詞語(yǔ)所進(jìn)行的解釋過程”[7]496。解釋學(xué)代表人物喬治·斯坦納(Gorge Steiner)在其著作《通天塔之后:語(yǔ)言和翻譯面面觀》(After Babel:Aspects of Language and Translation)專門用第一章來論述“翻譯即理解”這一觀點(diǎn)[8]。解釋學(xué)把解釋等同于翻譯的觀點(diǎn)確有不妥之處。阿克塞爾·布赫勒把闡釋的種類細(xì)分為12種,然而他認(rèn)為并不是所有的闡釋都與翻譯活動(dòng)的目標(biāo)相同,“因此,可以肯定地說,翻譯不能被認(rèn)為是任何一種闡釋活動(dòng)”[9]312?;羧A德·?;℉oward Sankey)也認(rèn)為,解釋不應(yīng)該視為翻譯,解釋必須和翻譯區(qū)分開來,不能翻譯的語(yǔ)言表達(dá)并不意味著它們不能解釋[10]6-7。筆者也曾例舉了和合本《圣經(jīng)》(Chinese Union Version of Bible)里的一些中文譯名,比如嗎哪(mana)、基路伯(Cherub)、沒藥(Myrrh)、中保(Mediation)等,來說明解釋并不等同于翻譯,能夠解釋的東西并不一定都能夠翻譯[11]85。
此外,解釋不能消弭語(yǔ)言間的差異,因此,解釋無法避免翻譯中的不可譯性問題。實(shí)際上,解釋學(xué)非常重視語(yǔ)言間的差異性,認(rèn)為正是差異使事物得以彼此區(qū)分并顯得有趣甚至具有審美的魅力,而且,理解也正是開始于解釋學(xué)上的差異。威廉·狄爾泰(Wilhelm Dilthey)認(rèn)為一切解釋的對(duì)象,始終是某種生命的表達(dá),如果這一生命表達(dá)完全是陌生的,解釋就根本不可能,如果這一生命表達(dá)中沒有任何一點(diǎn)陌生的東西,解釋就完全不必要[12]31。解釋學(xué)的翻譯觀重視不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)際翻譯。伽達(dá)默爾曾說:“如果我們回憶一下解釋學(xué)這一名稱的起源,我們就很清楚我們要在此處理一種語(yǔ)言的事件,處理一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的翻譯,由此也要處理兩種語(yǔ)言的關(guān)系?!保?3]476而斯坦納的著作《通天塔之后:語(yǔ)言和翻譯的諸多方面》更是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言差異與翻譯之間的關(guān)系,而“通天塔”(Babel,又譯巴別塔)一詞源于《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》,意為“(語(yǔ)言的)變亂”。語(yǔ)言之間存在的巨大差異性,尤其是語(yǔ)言之間存在的不可通約性(incommensurability)往往會(huì)導(dǎo)致不可譯性的發(fā)生,正如王賓所言,“只要人不升格為神,只要人類任何一種語(yǔ)言都無法凈化為‘純語(yǔ)言’,那么,‘不可譯性’的難題就會(huì)以各種不同的方式頑強(qiáng)地展示自己的存在”[14]87。
最后,解釋具有局限性,而解釋的局限必然導(dǎo)致翻譯的困頓。解釋學(xué)自從誕生之日起,就被賦予神圣但幾乎不可能完成的任務(wù)。自柏拉圖以來,詩(shī)歌被認(rèn)為是天才的非自覺創(chuàng)作,是未曾預(yù)謀的、自動(dòng)發(fā)生的和非關(guān)理性的,即一種并不按照詩(shī)人意圖和自覺思考而發(fā)出的“天籟”,因此,詩(shī)歌就需要解釋者來闡明詩(shī)人們的意思[12]4。因此,解釋學(xué)被看作是一種有法可循、被用來探索和闡明作者在寫作活動(dòng)中懵然不懂的東西的理解藝術(shù)[12]13。解釋學(xué)既要理解和闡釋文本再現(xiàn)的意思,又要搞清和體悟作者的思想和意圖。為了使解釋學(xué)“比作者本人更好地理解作者”[15]244,并“隨時(shí)隨地地進(jìn)行(正確的)解釋,從而消除誤解”[16]110,解釋學(xué)者提倡利用“(文本)語(yǔ)法”“歷史”“成見(傳統(tǒng)和權(quán)威)”“心理”等主客觀因素,然而,這些因素恰恰表明人的理解和解釋能力受到種種主客觀因素的制約,人的解釋能力畢竟有限,“所有的解釋都只能在一定的限度內(nèi)實(shí)現(xiàn)其使命,因?yàn)樗械睦斫舛际冀K是局部的,永無止境的,個(gè)別甚至是無法言喻的。”[15]243解釋的局限性也讓解釋學(xué)陷入循環(huán)論的深淵,因?yàn)樗薪忉屨哒J(rèn)為對(duì)文本意思或者作者意圖的“正確”解釋,都不過是解釋者自己的解釋而已,結(jié)果,“當(dāng)我們追問真理的時(shí)候,我們必然已經(jīng)陷入解釋學(xué)境遇的樊籬之中。成見、傳統(tǒng)、權(quán)威、效果歷史、理解的應(yīng)用結(jié)構(gòu),使得我們往往對(duì)文本意義的認(rèn)識(shí)達(dá)不到一致”[5]53。當(dāng)理解和解釋因各種主客觀因素制約而陷入困境時(shí),解釋學(xué)者視為等同關(guān)系的翻譯肯定也會(huì)陷入迷失的境地。大衛(wèi)·伊文斯(David Evans)也曾就解釋學(xué)的翻譯觀提出疑問,“如果我們?nèi)狈斫?,我們又如何翻譯呢?如果不能翻譯,我們又如何明白呢?”[17]231
(二)分析哲學(xué)與不可譯
20世紀(jì)以來,隨著哲學(xué)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向,英美分析哲學(xué)(Anglo-American analytic philosophy)得以孕育而生,并成為與歐洲大陸學(xué)派(Continental School)并駕齊驅(qū)的兩大哲學(xué)流派之一[18]335。
分析哲學(xué)是20世紀(jì)西方哲學(xué)的一次變革,這種變革的標(biāo)志是西方哲學(xué)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向(linguistic turn in philosophy),并用哲學(xué)的角度來分析和研究語(yǔ)言。因此,分析哲學(xué)的研究對(duì)象是語(yǔ)言,研究方法是分析,研究目標(biāo)是通過分析語(yǔ)言來認(rèn)識(shí)世界(存在)。20世紀(jì)中期以來,分析哲學(xué)家開始更加關(guān)注指稱、命題、真值、言語(yǔ)行為、意圖等問題,開始從自然語(yǔ)言出發(fā),分析語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,進(jìn)而揭示語(yǔ)言本質(zhì)及其語(yǔ)言所反映的世界(存在)[19]26。
哲學(xué)與翻譯歷來都緊密聯(lián)系在一起,分析哲學(xué)也不例外。分析哲學(xué)代表人物馬蒂尼奇認(rèn)為,分析哲學(xué)的語(yǔ)言研究主要包括語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)形學(xué)和語(yǔ)用學(xué)[20]2,然而,一旦分析哲學(xué)把翻譯納入其研究范疇時(shí),“眾多分析哲學(xué)家,比如維特根斯坦(Wittgenstein)、羅素(Russell)、奧斯?。ˋustin)、奎因(Quine)、卡維爾(Cavell),試圖對(duì)歐洲哲學(xué)詞匯進(jìn)行確切解釋和翻譯……(但最終)卻陷入文化和語(yǔ)言不可譯的深淵”[21]588。
其實(shí),分析哲學(xué)如果僅僅是通過研究某一門語(yǔ)言來研究世界(存在)與思維的關(guān)系,那無可厚非,然而,語(yǔ)言、翻譯、哲學(xué)這三者存在著緊密的聯(lián)系,一旦分析哲學(xué)把翻譯也納入其研究范疇時(shí),語(yǔ)言之間存在的巨大差異性(甚至不可通約性),尤其是語(yǔ)義、語(yǔ)形、語(yǔ)用差異,必然給語(yǔ)際翻譯帶來巨大的困難和挑戰(zhàn),不可譯也就在所難免。
語(yǔ)義一直是分析哲學(xué)研究的一個(gè)重要內(nèi)容,但語(yǔ)義是個(gè)極其復(fù)雜的概念,分析哲學(xué)關(guān)于語(yǔ)義研究也取得諸多成果,提出“指稱論”“真值論”“圖像論”“用途論”“行為論”等語(yǔ)義理論,而這些理論恰恰也證明語(yǔ)義的復(fù)雜性。分析哲學(xué)的代表人物之一奎因在其著作《詞與物》(Word and Object)就干脆提出“語(yǔ)義不確定性”(indeterminacy of meaning)觀點(diǎn),并宣稱“語(yǔ)義的不確定性”會(huì)導(dǎo)致“翻譯的不確定性”[22]。此外,不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)義存在不對(duì)等,勢(shì)必也會(huì)導(dǎo)致翻譯困境,甚至不可譯,就英漢兩種語(yǔ)言來說,漢語(yǔ)中的“陰陽(yáng)”“八卦”“道”“風(fēng)水”等在英語(yǔ)中都找不到語(yǔ)義完全相對(duì)等的詞。
如果說語(yǔ)義差異導(dǎo)致的不可譯性往往是相對(duì)的話,那么,語(yǔ)形差異導(dǎo)致的不可譯性就通常是絕對(duì)的。語(yǔ)形包括語(yǔ)音和字形,它們都是人們借助語(yǔ)言認(rèn)識(shí)世界的方式之一,語(yǔ)音中的“雙關(guān)”“頭韻”“尾韻”等,以及語(yǔ)形中的“顛倒字面順序而構(gòu)成的詞(anagram,如desperation:a rope ends it)”“藏頭詩(shī)(acrostic poetry)”“回文(Palindrome,如Able was I ere I saw Elba)”等往往只能翻譯意思,而不能兼顧語(yǔ)形,舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,漢語(yǔ)中的象形字“山”和“月”,分別翻譯為英語(yǔ)的“mountain/hill”和“moon”,只能譯出部分意思,而語(yǔ)形卻完全無法譯出。
語(yǔ)言之間的語(yǔ)用差異也會(huì)往往導(dǎo)致不可譯。語(yǔ)用研究使用中的語(yǔ)言,與語(yǔ)境和含義緊密相聯(lián),語(yǔ)境涉及語(yǔ)言交際發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、交際雙方、歷史文化背景等因素,而含義除了基本的語(yǔ)義之外,還涉及言外之意(implicature)及意圖(intention)等因素。比如“關(guān)系”一詞,美國(guó)的《僑報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》都譯為“Guanxi”,而不是“relationship”,在西方媒體看來,“關(guān)系”指“盤根錯(cuò)節(jié)的人際關(guān)系網(wǎng)”,帶有“拉關(guān)系、走后門”等貶義色彩,其批貶的語(yǔ)用含義不言而喻。
(三)解構(gòu)主義與不可譯
解構(gòu)主義(deconstructionism)出現(xiàn)在20世紀(jì)60年代,它是在結(jié)構(gòu)主義陣營(yíng)內(nèi)部并以對(duì)結(jié)構(gòu)主義理論的批判和拆解開始的,主要代表人物為雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)、保羅·德曼(Paul de Man)、米歇爾·福柯(Michel Foucault)、羅蘭·巴特(Roland Barthes)等。解構(gòu)并不是摧毀,而是顛覆,是一種對(duì)規(guī)范化、模式化的抵制,是對(duì)中心和權(quán)威的反叛,尤其是對(duì)西方傳統(tǒng)哲學(xué)一直倡導(dǎo)的“邏各斯中心主義(logocentrism)”的顛覆。結(jié)構(gòu)主義及其邏各斯中心主義往往把意義和實(shí)在的法則視為不變之物,并將其作為思想和認(rèn)識(shí)的中心,而解構(gòu)主義認(rèn)為,語(yǔ)言并不像結(jié)構(gòu)主義者所認(rèn)為的那樣,是透明的、清晰的,包含著明確的二元對(duì)立的穩(wěn)定結(jié)構(gòu),它更像一個(gè)意義之網(wǎng),無限展開,無限變化,無限循環(huán),任何東西都不會(huì)由語(yǔ)言符號(hào)清楚地表現(xiàn)出來[23]427-429。
解構(gòu)主義反對(duì)文本的完整性及意義的穩(wěn)定性,認(rèn)為文本是開放的,意義是流動(dòng)、豐富的,因此,也反對(duì)傳統(tǒng)翻譯的“等值論”和“二元對(duì)立論”:譯文不是原文的附屬物,也不是簡(jiǎn)單忠實(shí)地對(duì)原文的復(fù)制物。因此,解構(gòu)主義認(rèn)為,翻譯絕不是實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文忠實(shí)的再現(xiàn)或者復(fù)制,而是“有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換(regulated transformation)”[24]4。由于翻譯的調(diào)節(jié)轉(zhuǎn)換,以前靜態(tài)、封閉的文本變成動(dòng)態(tài)、開放的,原文經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換之后,意義能夠推陳出新,原文也能夠?qū)崿F(xiàn)投胎轉(zhuǎn)世,并在新的語(yǔ)境中成長(zhǎng)和再生。
解構(gòu)主義其實(shí)解構(gòu)了意義的不確定性和語(yǔ)言的差異性。德里達(dá)創(chuàng)造性地提出“異延(différence)”一詞,它既指差異和區(qū)分,又指延期或推遲,德里達(dá)認(rèn)為翻譯是一種異延行為,上帝創(chuàng)造意義本身,也創(chuàng)造了多義的名詞,同時(shí)播撒了語(yǔ)言,使文本陷入多義解釋的困境[25]4;??路磳?duì)結(jié)構(gòu)主義重語(yǔ)言輕話語(yǔ)的研究,他認(rèn)為話語(yǔ)具有更豐富復(fù)雜的意義,而話語(yǔ)又與權(quán)力密切相關(guān),權(quán)力是各種力的關(guān)系,它使話語(yǔ)形成系列或系統(tǒng),抑或彼此獨(dú)立的差距與矛盾[26]345;而羅蘭·巴特更是以《作者之死》為文章名,來宣告讀者的誕生以及作者的死亡,進(jìn)而表明文本意義的多變性及不確定性[27]。
解構(gòu)主義的翻譯觀強(qiáng)調(diào)意義的不確定性及語(yǔ)言的差異性,這必然給不可譯埋下伏筆。德里達(dá)曾經(jīng)說過:“事實(shí)上,我相信任何東西都是可譯的,同時(shí),也是不可譯的。”[28]在解構(gòu)主義視角下,“不可譯性不意味著譯者不應(yīng)該翻譯,而意味著在遵守‘?dāng)?shù)量’法則下,在譯文中創(chuàng)造原文本的多樣性是不可能的?!保?9]537因?yàn)椋紫?,在解?gòu)主義看來,任何語(yǔ)言和文本的意義都在延異和變化,因此是不確定的,而讀者和譯者對(duì)文本的解讀也是無窮盡的。其次,語(yǔ)言之間巨大的差異性也使譯文不可能窮盡原文中的多樣性,德里達(dá)甚至用巴別塔來喻指翻譯的矛盾性,他認(rèn)為巴別塔的故事講述了“語(yǔ)言混亂的起源,習(xí)語(yǔ)不可簡(jiǎn)約的多元性,翻譯的必要性和不可能性,作為不可能性的必要性”[2]18,顯示了上帝“既強(qiáng)行翻譯又禁止翻譯”[2]17矛盾心態(tài)。
(四)意識(shí)形態(tài)與不可譯
馬克思主義(Marxism)是關(guān)于自然、社會(huì)和思維發(fā)展一般規(guī)律的學(xué)說,而意識(shí)形態(tài)(ideology)是這門學(xué)說的重要內(nèi)容之一。馬克思主義的意識(shí)形態(tài)主要包括三種:最廣義的意識(shí)形態(tài),它是社會(huì)存在的反映,也是觀念、思想的總稱;以認(rèn)識(shí)論為標(biāo)準(zhǔn)加以辨析的狹義的意識(shí)形態(tài);以歷史觀為標(biāo)準(zhǔn)加以辨析的狹義的意識(shí)形態(tài),這種意識(shí)形態(tài)是某個(gè)階級(jí)為了達(dá)到特定目的而向大眾灌輸?shù)木哂幸龑?dǎo)性的思想、觀點(diǎn)等[5]211-212。
馬克思的意識(shí)形態(tài)與社會(huì)、歷史、階級(jí)密不可分,不同的社會(huì)、歷史、階級(jí)會(huì)形成不同的意識(shí)形態(tài),它會(huì)反映在不同的民族語(yǔ)言之中,從而深刻地影響甚至操縱翻譯。法蘭克福學(xué)派的代表人物弗洛姆(Erich Fromm)把意識(shí)形態(tài)學(xué)看作是“社會(huì)過濾器”(social filter),“社會(huì)過濾器決定哪些思想和感情能達(dá)到意識(shí)的水平,哪些則只能繼續(xù)存在于無意識(shí)的層次”[30]93。語(yǔ)言是承載意識(shí)形態(tài)的工具,而作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯,理應(yīng)受到意識(shí)形態(tài)的影響、制約,甚至操縱。基于意識(shí)形態(tài)與翻譯存在的緊密聯(lián)系,F(xiàn)awcett率先直接提出翻譯意識(shí)形態(tài)(translational ideology),后經(jīng)西奧·赫曼斯(Theo Hermans)、蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗維爾(André Lefevere)等英美學(xué)者的發(fā)展,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱理論最終得以形成[31]149-152。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響及操縱,在很大程度上會(huì)造成不可譯。美國(guó)著名學(xué)者艾米麗·埃普特(Emily Apter)曾把不可譯歸因于世界觀認(rèn)知的差異,她認(rèn)為不同民族的世界觀(意識(shí)形態(tài))的差異會(huì)導(dǎo)致不同民族對(duì)同一事物的解讀差異,從而會(huì)導(dǎo)致不可譯性現(xiàn)象的產(chǎn)生,比如,Pravda一詞,因其曾作為前蘇聯(lián)政府掌控的官方報(bào)紙的名字(《真理報(bào)》),從而烙上了鮮明的與資本主義相對(duì)立的意識(shí)形態(tài)的印跡,因此,Pravda這一詞在很多西方學(xué)者看來是不可譯的[22]581-598。
《渡荊門送別》是李白年輕出蜀時(shí)所作,本文所選此詩(shī)的三個(gè)英文譯本分別來自許淵沖[32]26,葉維廉(Wai-limYip)[33]239和大衛(wèi)·欣坦(David Hinton)[34]9,下文分別簡(jiǎn)稱為“許譯本”“Yip譯本”和“Hinton譯本”。筆者擬結(jié)合上文四個(gè)西方現(xiàn)代哲學(xué)傳統(tǒng),具體分析此詩(shī)中的不可譯因素。
《渡荊門送別》
李白
渡遠(yuǎn)荊門外,
來從楚國(guó)游。
山隨平野盡,
江入大荒流。
月下飛天鏡,
云生結(jié)海樓。
仍憐故鄉(xiāng)水,
萬(wàn)里送行舟。
Farewell beyond the Thorn-Gate Gorge
Leaving Mount Thorn-Gate far away,
My boat pursues its eastward way.
Where mountains end begins the plain;
The river rolls to boundless main.
The moon,celestial mirror,flies;
The clouds like miraged towers rise.
The water that from homeland flows
Will follow me where my boat goes.
(許淵沖譯)
Crossing Ching-Men Ferry to See a Friend Off
We cross over the distant Ching-men
To travel in the land of Ch’u.
Mountains end with vast plains.
River flows into the great beyond.
Moon falls,a mirror flying across the sky.
Clouds grow,weaving terraces above the sea.
Deep love of hometown waters;
A million miles to see your boat go.
(Wai-lim Yip譯)
At Ching-Men Ferry,a Farewell
Crossing into distances beyond Ching-men,
I set out through ancient southlands.Here,
mountains fall away into wide-open plains,
and the river flows into boundless space.
The moon setting,heaven’s mirror in flight,
clouds build,spreading to seascape towers.
Poor waters of home.I know how it feels:
ten thousand miles of farewell on this boat.
(David Hinton譯)
(一)語(yǔ)義不可譯
王賓認(rèn)為,應(yīng)該重視漢語(yǔ)的聚合關(guān)系,漢語(yǔ)中調(diào)位的(tonemic)和表意的(ideographic)特征是區(qū)別漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言的主要因素,這兩個(gè)因素往往會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)譯為其他語(yǔ)言的不可能性。漢語(yǔ)中的調(diào)位不同于英語(yǔ)中的音位(phoneme),英語(yǔ)中的音位具有區(qū)分意義的功能,而漢語(yǔ)中的調(diào)位雖沒有表意功能,但會(huì)決定漢語(yǔ)的平仄和韻律,并使?jié)h語(yǔ)的幾乎每個(gè)詞成為同音異義詞,比如,《渡荊門送別》中的“渡”,就蘊(yùn)含“穿過”“渡河”“渡船”“擺渡”“渡口”等義。此外,漢語(yǔ)中的每個(gè)詞不受人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、性別、數(shù)、詞綴、語(yǔ)氣等約束,這一表意特征使?jié)h語(yǔ)詞語(yǔ)承擔(dān)了詞位(一般含義)和語(yǔ)素(特殊含義)的雙重功能?!捌浜蠊?,是每個(gè)詞(語(yǔ)素)在組合段的詞性/詞義,不像英語(yǔ)那樣受到來自聚合段的較嚴(yán)格的邏輯約束,常常可以在不變?cè)~序的前提下,改變?cè)~性/詞義,從而讀出不同的句段含義來”[1]11。
在這首詩(shī)歌中,由于漢語(yǔ)聚合關(guān)系中的調(diào)位和表意特征,詞語(yǔ)含義的多義性和不確定性表露無遺,這里僅以此詩(shī)歌的標(biāo)題為例進(jìn)行分析。這首詩(shī)歌標(biāo)題有三個(gè)詞(語(yǔ)素),即“渡”“荊門”和“送別”,這三個(gè)詞語(yǔ)義豐富,“渡”,蘊(yùn)含“穿過”“渡船”“擺渡”“渡河”“渡口”等義;“荊門”,是指“湖北荊州漢水以西50公里之外的古荊門城”,還是“包括古荊門城和漢水及其支流、孕育楚文化的廣闊之域”,抑或“楚蜀咽喉之稱的荊門山(今湖北宜都縣西北,長(zhǎng)江南岸)”;而“送別”一般含有“與(友人等)……送行告別”之意,但“詩(shī)中并無送別朋友的離情別緒,詩(shī)中無送別之意,題中二字可刪”[35]303。此外,這三個(gè)詞(語(yǔ)素)構(gòu)成的標(biāo)題,又可以看作是多種可能關(guān)系的組合,具體如下:
1.“渡”視為動(dòng)詞,“荊門”視為名詞,“送別”視為動(dòng)詞,做“渡荊門”的目的狀語(yǔ),因此組合成:渡荊門(動(dòng)賓)+送別(目的狀語(yǔ))。Yip譯本偏向此關(guān)系組合,“渡”意為“渡過,越過”,而“荊門”只是音譯,未指明具體含義,“送別”意為“與友人的送行告別”。
2.“渡”視為動(dòng)詞,“荊門”視為名詞,“送別”視為名詞,只不過“渡荊門”相當(dāng)于形容詞詞組,修飾“送別”,因此組合成:渡荊門(定語(yǔ))+送別(名詞)。許譯本偏向此關(guān)系組合,“渡”意為“渡過,穿越”。不過,許淵沖先生用英語(yǔ)介詞“beyond”來譯漢語(yǔ)動(dòng)詞“渡”,“荊門”意指“荊門峽”,“送別”意為“道別,再見”。
3.“渡”視為名詞,“荊門”視為名詞,“送別”視為名詞,只不過“荊門”修飾“渡”“渡荊門”相當(dāng)于一個(gè)介詞詞組,修飾“送別”,因此組合成:渡荊門(地點(diǎn)狀語(yǔ))+送別(名詞)。Hinton譯本偏向此關(guān)系組合,“渡”意為“渡口”,而“荊門”只是音譯,未指明具體含義,“送別”意為“道別,再見”。
4.“渡”視為動(dòng)詞,意為“穿越”,“荊門”視為名詞,意為“荊門山”,“送別”視為動(dòng)詞或名詞,只不過“送別”在標(biāo)題中并無實(shí)際意義。因此,這種關(guān)系組合為:渡(動(dòng)詞)+荊門(賓語(yǔ)),題目可譯為“Crossing Jingmen Mountain”。
顯然,“渡荊門送別”的漢語(yǔ)語(yǔ)義遠(yuǎn)豐富于三個(gè)譯本的英語(yǔ)語(yǔ)義,三個(gè)譯本的英語(yǔ)題目不能完全表達(dá)漢語(yǔ)題目意思,不可譯性表露無遺。首先,從解構(gòu)主義的角度來看,漢英語(yǔ)言之間的差異性及漢語(yǔ)語(yǔ)義的不確定性在這首漢語(yǔ)詩(shī)歌的題目上得以體現(xiàn):漢語(yǔ)獨(dú)特的聚合關(guān)系,尤其漢語(yǔ)獨(dú)特的調(diào)位和表意特征,完全有別于英語(yǔ),加之漢語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言的高度凝練,必然造成漢語(yǔ)詩(shī)歌詞語(yǔ)以及由詞語(yǔ)構(gòu)成的語(yǔ)段的“語(yǔ)義不確定性”,而且,隨著對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)歌進(jìn)行更深刻的解構(gòu)分析,詞句意義往往能推陳出新,漢語(yǔ)古詩(shī)歌語(yǔ)義的不確定性就愈發(fā)明顯,這使?jié)h語(yǔ)與其他語(yǔ)言進(jìn)行等同的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換幾乎變得不可能。其次,從解釋學(xué)的角度來看,無論解釋學(xué)的學(xué)者怎么充分利用“(文本)語(yǔ)法”“歷史”“成見(傳統(tǒng)和權(quán)威)”“心理”等主客觀因素,都無法消除漢語(yǔ)詩(shī)歌的“語(yǔ)義不確定性”,也無法用英語(yǔ)完全譯出漢語(yǔ)詩(shī)歌詞句的豐富含義。最后,從分析哲學(xué)的角度來看,此詩(shī)歌漢語(yǔ)標(biāo)題除了上文分析的語(yǔ)義之外,是否還蘊(yùn)涵特殊的語(yǔ)用含義或者“言外之意”,詩(shī)歌題目是否蘊(yùn)涵作者首次出川遠(yuǎn)游的興奮之情,或是對(duì)“楚國(guó)故地”的向往之情,抑或遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的傷感之情?畢竟“渡”“荊門”“送別”等字眼承載太多中國(guó)文化與意象。
(二)語(yǔ)形不可譯
語(yǔ)形包括語(yǔ)音和字形,是分析哲學(xué)研究的重要內(nèi)容之一,語(yǔ)形的差異往往也會(huì)導(dǎo)致不可譯性?!抖汕G門送別》是一首五言律詩(shī),即詩(shī)歌每行五字,且遵循一定的韻律格式。全詩(shī)韻律結(jié)構(gòu)如下:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。而全詩(shī)的押韻遵循“一三五不論,二四六分明”的原則,押韻格式可標(biāo)注為:abcbdefe。
漢語(yǔ)的五言律詩(shī)無論韻律還是押韻格式都有別于英語(yǔ)詩(shī)歌,這讓漢語(yǔ)五言律詩(shī)的英譯變得困難重重,而且五言律詩(shī)的語(yǔ)形往往是不可譯的。從《渡荊門送別》的三個(gè)英譯本來看,英譯詩(shī)都無法體現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)形特點(diǎn):許譯本想盡量反映原詩(shī)的一些音韻特征,但差異還是很大——原詩(shī)每行五個(gè)字,許譯本每行差不多六個(gè)字,原詩(shī)第二行和第四行押同一尾韻,第六行和第八行押同一尾韻,而許譯本是相鄰兩行押同一個(gè)韻;Yip譯本和Hinton譯本無論是字?jǐn)?shù)還是押韻都比較自由;此外,這三首英譯本都沒有采用固定的韻律和節(jié)奏來體現(xiàn)原詩(shī)的韻律。
顯而易見,這首漢語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)形特點(diǎn)完全不能在英語(yǔ)譯文中得以體現(xiàn),這說明漢英兩種語(yǔ)言之間存在著不可通約的差異性,而無論是解釋學(xué)、分析哲學(xué),還是解構(gòu)主義都承認(rèn)語(yǔ)言之間的差異性,漢英兩種語(yǔ)言當(dāng)然也不例外;而且,這三種西方現(xiàn)代哲學(xué)傳統(tǒng)為分析英漢語(yǔ)形差異的表現(xiàn)及原因提供了更深和更廣的視角,進(jìn)而揭示英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中,語(yǔ)言語(yǔ)形不可譯的客觀存在。
(三)意識(shí)形態(tài)不可譯
馬克思主義的意識(shí)形態(tài),無論是廣義的還是狹義的,都是對(duì)世界存在的認(rèn)知和反映,只不過,不同的民族對(duì)世界的認(rèn)知有所不同,意識(shí)形態(tài)也有所差異。語(yǔ)言是意識(shí)形態(tài)的載體,不同國(guó)家和民族的意識(shí)形態(tài)差異,必然體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上,而作為高度凝練語(yǔ)言藝術(shù)的詩(shī)歌也必然承載民族不同的意識(shí)形態(tài)。
中國(guó)人對(duì)世界的認(rèn)知重感性和悟性,語(yǔ)言表達(dá)與分析重意不重形。語(yǔ)句不拘泥于形式結(jié)構(gòu),語(yǔ)法呈隱性,注重心理意會(huì)。語(yǔ)句表達(dá)時(shí)拋棄了可有可無的形式束縛,少用甚至不用形式連接手段,比如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、性數(shù)、連詞等,有時(shí)甚至省略主語(yǔ),這些語(yǔ)言形式在表達(dá)中往往“不在場(chǎng)”。而西方人認(rèn)知世界重理性,語(yǔ)言注意形態(tài)的外露,拘謹(jǐn)于結(jié)構(gòu)成形、形式完整,語(yǔ)句拘泥于形式結(jié)構(gòu),語(yǔ)法呈顯性,比較刻板,注重以形達(dá)意,主語(yǔ)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、性數(shù)等語(yǔ)言形式不可或缺,這些語(yǔ)言形式在表達(dá)中必須“在場(chǎng)”。
中西意識(shí)形態(tài)的差異在《渡荊門送別》的中文版本和英文譯本上表露無遺。原詩(shī)中主語(yǔ)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等都不在場(chǎng),“誰(shuí)渡荊門?”“送別誰(shuí)?”“何時(shí)渡荊門送別?”等諸多問題在原詩(shī)中并沒有直接表明。然而,《渡荊門送別》的三個(gè)英譯本都有明確的主語(yǔ)和時(shí)態(tài),具體指明送別的主體及時(shí)空:三個(gè)英譯本都采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),而送別的主體都是第一人稱,只不過許譯本和Hinton譯本是第一人稱單數(shù),而Yip譯本是第一人稱復(fù)數(shù)。
《渡荊門送別》的漢語(yǔ)版本與英譯本存在主語(yǔ)和時(shí)態(tài)“不在場(chǎng)”和“在場(chǎng)”的巨大差異,這種語(yǔ)言表達(dá)的差異體現(xiàn)了中西意識(shí)形態(tài)的差異,也反映中英兩種語(yǔ)言存在著不可譯性。無論解釋學(xué)如何解釋,解構(gòu)主義如何解構(gòu),都無法彌合中西意識(shí)形態(tài)的巨大差異。比如,就《渡荊門送別》英譯本中的送別主體而言,許譯本和Hinton譯本采用第一人稱單數(shù),而Yip譯本采用第一人稱復(fù)數(shù),這反映了譯者對(duì)原詩(shī)中“不在場(chǎng)”主語(yǔ)的不同解釋和解構(gòu),原詩(shī)與英譯本的差異表露無遺,不可譯也可見一斑。
不可譯性是翻譯研究與實(shí)踐的一個(gè)重要課題,它反映了不同語(yǔ)言之間存在的差異,這種差異已引發(fā)了越來越多的哲學(xué)思考。本文通過《渡荊門送別》的漢語(yǔ)版本與三個(gè)英譯版本的對(duì)比分析,揭示了英漢詩(shī)歌(語(yǔ)言)存在著巨大的差異,漢語(yǔ)詩(shī)歌(語(yǔ)言)中的一些語(yǔ)義、語(yǔ)形、及詩(shī)歌所反映的意識(shí)形態(tài),都無法在英語(yǔ)譯本中得到相對(duì)應(yīng)的體現(xiàn)。英漢兩種語(yǔ)言存在的不可通約的差異,往往會(huì)導(dǎo)致英漢轉(zhuǎn)換的不可能。雖然西方現(xiàn)代哲學(xué),尤其是解釋學(xué)、解構(gòu)主義、分析哲學(xué)和馬克思主義,都積極地介入不可譯的研究,但他們都無法解決不可譯性這一難題,相反,他們從不同的哲學(xué)視角論述或證明著不可譯性的存在。
[1]王賓.論不可譯性——理論反思與個(gè)案分析[J].中國(guó)翻譯,2001,(3).
[2]雅克·德里達(dá).巴別塔[M]//陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
[3]Cassin,Barbara,translation edited by Emily Apter et.al.Dictionary of Untranslatables:A Philosophical Lexicon[M].Princeton and Oxford:Princeton University Press,2014.
[4]Apter,Emily.PhilosophicalTranslationandUntranslatability:Translation as Critical Pedagogy[J]MLA Journals Profession,2010:50-63
[5]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.
[6]伽達(dá)默爾.文本與解釋[M]//嚴(yán)平.伽達(dá)默爾集.上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2003.
[7]伽達(dá)默爾.真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征(下卷)[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[8]Steiner,Gorge.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[9]阿克塞爾·布赫勒.作為闡釋的翻譯[M]//陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代化.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
[10]Sankey,Howard.In defence of untranslatability[J].Australasian Journal of Philosophy,1990(1).
[11]陳家晃,周心悅.解釋學(xué)視域下的不可譯性[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6).
[12]張隆溪.道與邏各斯[M].南京:江蘇教育出版社,2006.
[13]伽達(dá)默爾.美學(xué)與解釋學(xué)[M]//嚴(yán)平.伽達(dá)默爾集.上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2003.
[14]王賓.“不可譯性”面面觀[J].現(xiàn)代哲學(xué),2004,(1).
[15]Dilthey,Wilhelm,Hermeneutics and the Study of History[M]. Eds.R.A.Makkreel and F.Rodi.New Jersey:Princeton University,1996.
[16]Schleiermacher,F(xiàn)riedrich.Hermeneutics.TheHandwrittenManuscripts.[M].Ed.Heinz Kimmerle.Trans.James Duke and J-ack Forstman.Montana:Scholars Press,1977.
[17]Evans,David.Semantic Antipluralism:How to Translate Terms in Philosophy[J].British Journal for the History of Philosophy,2008(16).
[18]Dasenbrock,ReedWay.PhilosophyAfterJoyce:Derridaand Davidson[J].Philosophy and Literature,2006,(2).
[19]陳家晃.分析哲學(xué)視角下的不可譯性[J].北京教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1).
[20]A.P.馬蒂尼奇.語(yǔ)言哲學(xué)[M].牟博等,譯.北京:商務(wù)印書館,1998.
[21]Apter,Emily.Untranslatables:A World System[J].New Literary History,2008,(3).
[22]Quine,Willard.WordandObject[M].Cambridge:TheMIT Press,1960.
[23]董學(xué)文,西方文論史[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[24]Derrida,Jacques.Positions[M].Trans.Alan Bass.Chicago:University of Chicago Press,1981.
[25]劉軍平,德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論的六個(gè)維度及其特點(diǎn)[J].法國(guó)研究,2009,(3).
[26]米歇爾·??拢呵笾荆跰]//杜小真.??录?上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2003年.
[27]Barthes,Roland.The Death of the Author[A]Richard Howard,TheRustleofLanguage,California:UniversityofCalifornia Press,1989.
[28]Derrida,Jacques.What is a relevant translation?Trans.Lawrence Venuti[J]Critical Inquiry 27,2001.
[29]金敬紅.解構(gòu)“不可譯性”[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,(6).
[30]弗洛姆.在幻想鎖鏈的彼岸[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1986.
[31]孫志祥.翻譯意識(shí)形態(tài)維度研究的辯證考證[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2009,(2).
[32]許淵沖.李白詩(shī)選[M].成都:四川人民出版社,1987.
[33]Yip,Wai-lim.ChinesePoetry:MajorModesandGenres[M]. Berkeley:University of California,1976.
[34]Hinton,David.The Selected Poems of Li Po[M].New York:New Directions Books,1996.
[35]蕭滌非,等.唐詩(shī)鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1989.
(責(zé)任編輯:李登葉)
On Untranslatability:A Study from Perspectives of Four Western Modern Philosophical Traditions and a Case Study
CHEN Jia-huang,LIU Cheng-ping
(English Department of Sichuan Minzu College,Kangding 626001,Sichuan,China)
Untranslatabilityisthefocusforbothtranslationstudyandwesternmodernphilosophy. Untranslatability has been profoundly studied by four western philosophical traditions in 20th century,namely,Hermeneutics,AnalyticPhilosophy,Deconstructionism,andMarxism(Ideology).Thepaper,basedon these four western philosophical traditions,makes a contrastive study between Chinese version and three English versions of“Du Jingmen Songbie”,explicitly exhibiting untranslatability between Chinese language and English language.
untranslatability;hermeneutics;analytic philosophy;deconstructionism;ideology
H059
A
1671-0304(2016)04-0112-08
2016-06-20
時(shí)間]2016-10-19 1:39
四川省教育廳人文社科一般項(xiàng)目“不可譯性探究:西方現(xiàn)代哲學(xué)視角”(14SB0274)。
陳家晃,男,福建邵武人,四川民族學(xué)院英語(yǔ)系副教授,主要從事語(yǔ)言與翻譯研究。
石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年5期