• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    不可譯性:西方現(xiàn)代哲學(xué)的四個(gè)傳統(tǒng)闡釋

    2016-04-04 01:13:22陳家晃劉成萍
    關(guān)鍵詞:解釋學(xué)荊門解構(gòu)主義

    陳家晃,劉成萍

    (四川民族學(xué)院英語(yǔ)系,四川 康定,626001)

    不可譯性:西方現(xiàn)代哲學(xué)的四個(gè)傳統(tǒng)闡釋

    陳家晃,劉成萍

    (四川民族學(xué)院英語(yǔ)系,四川 康定,626001)

    不可譯性不僅是翻譯研究的主要內(nèi)容之一,也是西方現(xiàn)代哲學(xué)關(guān)注的對(duì)象之一。20世紀(jì)西方哲學(xué)的四大傳統(tǒng):解釋學(xué)、分析哲學(xué)、解構(gòu)主義,以及馬克思主義(意識(shí)形態(tài)),都對(duì)不可譯性作了探討。該文基于西方現(xiàn)代哲學(xué)的這四大傳統(tǒng),對(duì)《渡荊門送別》的漢語(yǔ)版本及三個(gè)英譯版本進(jìn)行對(duì)比分析,具體指出這首漢語(yǔ)詩(shī)歌在進(jìn)行英語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)存在的不可譯之處,進(jìn)而表明不可譯性在語(yǔ)言之間客觀存在。

    不可譯性;解釋學(xué);分析哲學(xué);解構(gòu)主義;意識(shí)形態(tài)

    URI:http://www.cnki.net/kcms/detail/65.1210.C.20161019.0139.032.html

    可譯性/不可譯性是翻譯研究中著名的悖論之一,任何翻譯行為在一定程度上都是可能的,與此同時(shí),任何翻譯行為在一定程度上又是不可能的,“可能/不可能同時(shí)存在”[1]9,可譯性/不可譯性這一悖論其實(shí)反映了“翻譯的必要性和不可能性”[2]18這一矛盾。需要指出的是,在翻譯的必要性和不可能性這一矛盾體中,不可譯性往往受到忽視甚至否認(rèn)。其實(shí),可譯性和不可譯性都是相對(duì)的,“不可譯性絕非意指術(shù)語(yǔ)、表達(dá)、句法或者語(yǔ)法形式等,不譯或者不能譯,它揭示了翻譯在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中所產(chǎn)生的問題,有時(shí)只是表現(xiàn)為創(chuàng)造一個(gè)新詞(neologism)或者把新義強(qiáng)加到舊詞身上,這表明從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言,任何詞和概念系統(tǒng)都不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的疊加(superimpose)”[3]xvii。簡(jiǎn)言之,不可譯性并非指翻譯的絕對(duì)不可能性,它其實(shí)揭示了語(yǔ)言之間存在的差異性,表面上,這種差異性表現(xiàn)為語(yǔ)言形式本身的差異,但深層次上,卻反映了不同民族借助語(yǔ)言來認(rèn)識(shí)(認(rèn)知)世界的差異。因此,不可譯性絕非僅是語(yǔ)言學(xué)或者翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容,更是哲學(xué)研究的重要范疇。其實(shí),哲學(xué)與翻譯之間存在著緊密的聯(lián)系,特別是進(jìn)入20世紀(jì)以來,西方哲學(xué)出現(xiàn)了“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”,哲學(xué)對(duì)不可譯性的研究愈加關(guān)注,“哪里有不可譯,哪里就有哲學(xué),哲學(xué)對(duì)不可譯性的回應(yīng),證明哲學(xué)日益進(jìn)入翻譯的研究領(lǐng)域。”[4]54本文擬對(duì)西方現(xiàn)代哲學(xué)關(guān)于不可譯性的闡述進(jìn)行梳理,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合一首漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯版本進(jìn)行具體分析,進(jìn)而指出不可譯性在英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中客觀存在這一事實(shí)。

    一、西方現(xiàn)代哲學(xué)對(duì)不可譯性的闡述

    單繼剛認(rèn)為,20世紀(jì)西方哲學(xué)主要包括四大傳統(tǒng):解釋學(xué)、分析哲學(xué)、解構(gòu)論、馬克思主義(意識(shí)形態(tài))[5]5。本文基于這四大西方現(xiàn)代哲學(xué)傳統(tǒng),對(duì)翻譯中的不可譯性問題進(jìn)行理論梳理。

    (一)解釋學(xué)與不可譯性

    解釋學(xué)(hermeneutics)源自古希臘神話人物赫爾墨斯(Hermes),他是宙斯的兒子,也是眾神的信使。赫爾墨斯負(fù)責(zé)把宙斯及其他諸神的口信傳達(dá)給人類。由于人和神的語(yǔ)言存在差異,因此,赫爾墨斯必須對(duì)神的旨意進(jìn)行解釋和翻譯。源于此,hermeneutics本身就含有“釋義、解釋、闡釋”等意思,也常被稱為“闡釋學(xué)”“詮釋學(xué)”“解釋學(xué)”“釋義學(xué)”“傳釋學(xué)”等。

    解釋和翻譯之間存在著不可分割的緊密聯(lián)系,在解釋學(xué)的基礎(chǔ)上,解釋學(xué)翻譯觀也得以形成和發(fā)展。解釋學(xué)翻譯觀的核心之一就是“翻譯即解釋”這一論斷。伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)曾就解釋和翻譯的等同關(guān)系進(jìn)行了多次論述,“每一個(gè)翻譯,甚至是所謂的直譯也是一種解釋”[6]61,“一切翻譯就已經(jīng)是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對(duì)先給予他的詞語(yǔ)所進(jìn)行的解釋過程”[7]496。解釋學(xué)代表人物喬治·斯坦納(Gorge Steiner)在其著作《通天塔之后:語(yǔ)言和翻譯面面觀》(After Babel:Aspects of Language and Translation)專門用第一章來論述“翻譯即理解”這一觀點(diǎn)[8]。解釋學(xué)把解釋等同于翻譯的觀點(diǎn)確有不妥之處。阿克塞爾·布赫勒把闡釋的種類細(xì)分為12種,然而他認(rèn)為并不是所有的闡釋都與翻譯活動(dòng)的目標(biāo)相同,“因此,可以肯定地說,翻譯不能被認(rèn)為是任何一種闡釋活動(dòng)”[9]312?;羧A德·?;℉oward Sankey)也認(rèn)為,解釋不應(yīng)該視為翻譯,解釋必須和翻譯區(qū)分開來,不能翻譯的語(yǔ)言表達(dá)并不意味著它們不能解釋[10]6-7。筆者也曾例舉了和合本《圣經(jīng)》(Chinese Union Version of Bible)里的一些中文譯名,比如嗎哪(mana)、基路伯(Cherub)、沒藥(Myrrh)、中保(Mediation)等,來說明解釋并不等同于翻譯,能夠解釋的東西并不一定都能夠翻譯[11]85。

    此外,解釋不能消弭語(yǔ)言間的差異,因此,解釋無法避免翻譯中的不可譯性問題。實(shí)際上,解釋學(xué)非常重視語(yǔ)言間的差異性,認(rèn)為正是差異使事物得以彼此區(qū)分并顯得有趣甚至具有審美的魅力,而且,理解也正是開始于解釋學(xué)上的差異。威廉·狄爾泰(Wilhelm Dilthey)認(rèn)為一切解釋的對(duì)象,始終是某種生命的表達(dá),如果這一生命表達(dá)完全是陌生的,解釋就根本不可能,如果這一生命表達(dá)中沒有任何一點(diǎn)陌生的東西,解釋就完全不必要[12]31。解釋學(xué)的翻譯觀重視不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)際翻譯。伽達(dá)默爾曾說:“如果我們回憶一下解釋學(xué)這一名稱的起源,我們就很清楚我們要在此處理一種語(yǔ)言的事件,處理一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的翻譯,由此也要處理兩種語(yǔ)言的關(guān)系?!保?3]476而斯坦納的著作《通天塔之后:語(yǔ)言和翻譯的諸多方面》更是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言差異與翻譯之間的關(guān)系,而“通天塔”(Babel,又譯巴別塔)一詞源于《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》,意為“(語(yǔ)言的)變亂”。語(yǔ)言之間存在的巨大差異性,尤其是語(yǔ)言之間存在的不可通約性(incommensurability)往往會(huì)導(dǎo)致不可譯性的發(fā)生,正如王賓所言,“只要人不升格為神,只要人類任何一種語(yǔ)言都無法凈化為‘純語(yǔ)言’,那么,‘不可譯性’的難題就會(huì)以各種不同的方式頑強(qiáng)地展示自己的存在”[14]87。

    最后,解釋具有局限性,而解釋的局限必然導(dǎo)致翻譯的困頓。解釋學(xué)自從誕生之日起,就被賦予神圣但幾乎不可能完成的任務(wù)。自柏拉圖以來,詩(shī)歌被認(rèn)為是天才的非自覺創(chuàng)作,是未曾預(yù)謀的、自動(dòng)發(fā)生的和非關(guān)理性的,即一種并不按照詩(shī)人意圖和自覺思考而發(fā)出的“天籟”,因此,詩(shī)歌就需要解釋者來闡明詩(shī)人們的意思[12]4。因此,解釋學(xué)被看作是一種有法可循、被用來探索和闡明作者在寫作活動(dòng)中懵然不懂的東西的理解藝術(shù)[12]13。解釋學(xué)既要理解和闡釋文本再現(xiàn)的意思,又要搞清和體悟作者的思想和意圖。為了使解釋學(xué)“比作者本人更好地理解作者”[15]244,并“隨時(shí)隨地地進(jìn)行(正確的)解釋,從而消除誤解”[16]110,解釋學(xué)者提倡利用“(文本)語(yǔ)法”“歷史”“成見(傳統(tǒng)和權(quán)威)”“心理”等主客觀因素,然而,這些因素恰恰表明人的理解和解釋能力受到種種主客觀因素的制約,人的解釋能力畢竟有限,“所有的解釋都只能在一定的限度內(nèi)實(shí)現(xiàn)其使命,因?yàn)樗械睦斫舛际冀K是局部的,永無止境的,個(gè)別甚至是無法言喻的。”[15]243解釋的局限性也讓解釋學(xué)陷入循環(huán)論的深淵,因?yàn)樗薪忉屨哒J(rèn)為對(duì)文本意思或者作者意圖的“正確”解釋,都不過是解釋者自己的解釋而已,結(jié)果,“當(dāng)我們追問真理的時(shí)候,我們必然已經(jīng)陷入解釋學(xué)境遇的樊籬之中。成見、傳統(tǒng)、權(quán)威、效果歷史、理解的應(yīng)用結(jié)構(gòu),使得我們往往對(duì)文本意義的認(rèn)識(shí)達(dá)不到一致”[5]53。當(dāng)理解和解釋因各種主客觀因素制約而陷入困境時(shí),解釋學(xué)者視為等同關(guān)系的翻譯肯定也會(huì)陷入迷失的境地。大衛(wèi)·伊文斯(David Evans)也曾就解釋學(xué)的翻譯觀提出疑問,“如果我們?nèi)狈斫?,我們又如何翻譯呢?如果不能翻譯,我們又如何明白呢?”[17]231

    (二)分析哲學(xué)與不可譯

    20世紀(jì)以來,隨著哲學(xué)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向,英美分析哲學(xué)(Anglo-American analytic philosophy)得以孕育而生,并成為與歐洲大陸學(xué)派(Continental School)并駕齊驅(qū)的兩大哲學(xué)流派之一[18]335。

    分析哲學(xué)是20世紀(jì)西方哲學(xué)的一次變革,這種變革的標(biāo)志是西方哲學(xué)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向(linguistic turn in philosophy),并用哲學(xué)的角度來分析和研究語(yǔ)言。因此,分析哲學(xué)的研究對(duì)象是語(yǔ)言,研究方法是分析,研究目標(biāo)是通過分析語(yǔ)言來認(rèn)識(shí)世界(存在)。20世紀(jì)中期以來,分析哲學(xué)家開始更加關(guān)注指稱、命題、真值、言語(yǔ)行為、意圖等問題,開始從自然語(yǔ)言出發(fā),分析語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,進(jìn)而揭示語(yǔ)言本質(zhì)及其語(yǔ)言所反映的世界(存在)[19]26。

    哲學(xué)與翻譯歷來都緊密聯(lián)系在一起,分析哲學(xué)也不例外。分析哲學(xué)代表人物馬蒂尼奇認(rèn)為,分析哲學(xué)的語(yǔ)言研究主要包括語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)形學(xué)和語(yǔ)用學(xué)[20]2,然而,一旦分析哲學(xué)把翻譯納入其研究范疇時(shí),“眾多分析哲學(xué)家,比如維特根斯坦(Wittgenstein)、羅素(Russell)、奧斯?。ˋustin)、奎因(Quine)、卡維爾(Cavell),試圖對(duì)歐洲哲學(xué)詞匯進(jìn)行確切解釋和翻譯……(但最終)卻陷入文化和語(yǔ)言不可譯的深淵”[21]588。

    其實(shí),分析哲學(xué)如果僅僅是通過研究某一門語(yǔ)言來研究世界(存在)與思維的關(guān)系,那無可厚非,然而,語(yǔ)言、翻譯、哲學(xué)這三者存在著緊密的聯(lián)系,一旦分析哲學(xué)把翻譯也納入其研究范疇時(shí),語(yǔ)言之間存在的巨大差異性(甚至不可通約性),尤其是語(yǔ)義、語(yǔ)形、語(yǔ)用差異,必然給語(yǔ)際翻譯帶來巨大的困難和挑戰(zhàn),不可譯也就在所難免。

    語(yǔ)義一直是分析哲學(xué)研究的一個(gè)重要內(nèi)容,但語(yǔ)義是個(gè)極其復(fù)雜的概念,分析哲學(xué)關(guān)于語(yǔ)義研究也取得諸多成果,提出“指稱論”“真值論”“圖像論”“用途論”“行為論”等語(yǔ)義理論,而這些理論恰恰也證明語(yǔ)義的復(fù)雜性。分析哲學(xué)的代表人物之一奎因在其著作《詞與物》(Word and Object)就干脆提出“語(yǔ)義不確定性”(indeterminacy of meaning)觀點(diǎn),并宣稱“語(yǔ)義的不確定性”會(huì)導(dǎo)致“翻譯的不確定性”[22]。此外,不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)義存在不對(duì)等,勢(shì)必也會(huì)導(dǎo)致翻譯困境,甚至不可譯,就英漢兩種語(yǔ)言來說,漢語(yǔ)中的“陰陽(yáng)”“八卦”“道”“風(fēng)水”等在英語(yǔ)中都找不到語(yǔ)義完全相對(duì)等的詞。

    如果說語(yǔ)義差異導(dǎo)致的不可譯性往往是相對(duì)的話,那么,語(yǔ)形差異導(dǎo)致的不可譯性就通常是絕對(duì)的。語(yǔ)形包括語(yǔ)音和字形,它們都是人們借助語(yǔ)言認(rèn)識(shí)世界的方式之一,語(yǔ)音中的“雙關(guān)”“頭韻”“尾韻”等,以及語(yǔ)形中的“顛倒字面順序而構(gòu)成的詞(anagram,如desperation:a rope ends it)”“藏頭詩(shī)(acrostic poetry)”“回文(Palindrome,如Able was I ere I saw Elba)”等往往只能翻譯意思,而不能兼顧語(yǔ)形,舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,漢語(yǔ)中的象形字“山”和“月”,分別翻譯為英語(yǔ)的“mountain/hill”和“moon”,只能譯出部分意思,而語(yǔ)形卻完全無法譯出。

    語(yǔ)言之間的語(yǔ)用差異也會(huì)往往導(dǎo)致不可譯。語(yǔ)用研究使用中的語(yǔ)言,與語(yǔ)境和含義緊密相聯(lián),語(yǔ)境涉及語(yǔ)言交際發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、交際雙方、歷史文化背景等因素,而含義除了基本的語(yǔ)義之外,還涉及言外之意(implicature)及意圖(intention)等因素。比如“關(guān)系”一詞,美國(guó)的《僑報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》都譯為“Guanxi”,而不是“relationship”,在西方媒體看來,“關(guān)系”指“盤根錯(cuò)節(jié)的人際關(guān)系網(wǎng)”,帶有“拉關(guān)系、走后門”等貶義色彩,其批貶的語(yǔ)用含義不言而喻。

    (三)解構(gòu)主義與不可譯

    解構(gòu)主義(deconstructionism)出現(xiàn)在20世紀(jì)60年代,它是在結(jié)構(gòu)主義陣營(yíng)內(nèi)部并以對(duì)結(jié)構(gòu)主義理論的批判和拆解開始的,主要代表人物為雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)、保羅·德曼(Paul de Man)、米歇爾·福柯(Michel Foucault)、羅蘭·巴特(Roland Barthes)等。解構(gòu)并不是摧毀,而是顛覆,是一種對(duì)規(guī)范化、模式化的抵制,是對(duì)中心和權(quán)威的反叛,尤其是對(duì)西方傳統(tǒng)哲學(xué)一直倡導(dǎo)的“邏各斯中心主義(logocentrism)”的顛覆。結(jié)構(gòu)主義及其邏各斯中心主義往往把意義和實(shí)在的法則視為不變之物,并將其作為思想和認(rèn)識(shí)的中心,而解構(gòu)主義認(rèn)為,語(yǔ)言并不像結(jié)構(gòu)主義者所認(rèn)為的那樣,是透明的、清晰的,包含著明確的二元對(duì)立的穩(wěn)定結(jié)構(gòu),它更像一個(gè)意義之網(wǎng),無限展開,無限變化,無限循環(huán),任何東西都不會(huì)由語(yǔ)言符號(hào)清楚地表現(xiàn)出來[23]427-429。

    解構(gòu)主義反對(duì)文本的完整性及意義的穩(wěn)定性,認(rèn)為文本是開放的,意義是流動(dòng)、豐富的,因此,也反對(duì)傳統(tǒng)翻譯的“等值論”和“二元對(duì)立論”:譯文不是原文的附屬物,也不是簡(jiǎn)單忠實(shí)地對(duì)原文的復(fù)制物。因此,解構(gòu)主義認(rèn)為,翻譯絕不是實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文忠實(shí)的再現(xiàn)或者復(fù)制,而是“有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換(regulated transformation)”[24]4。由于翻譯的調(diào)節(jié)轉(zhuǎn)換,以前靜態(tài)、封閉的文本變成動(dòng)態(tài)、開放的,原文經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換之后,意義能夠推陳出新,原文也能夠?qū)崿F(xiàn)投胎轉(zhuǎn)世,并在新的語(yǔ)境中成長(zhǎng)和再生。

    解構(gòu)主義其實(shí)解構(gòu)了意義的不確定性和語(yǔ)言的差異性。德里達(dá)創(chuàng)造性地提出“異延(différence)”一詞,它既指差異和區(qū)分,又指延期或推遲,德里達(dá)認(rèn)為翻譯是一種異延行為,上帝創(chuàng)造意義本身,也創(chuàng)造了多義的名詞,同時(shí)播撒了語(yǔ)言,使文本陷入多義解釋的困境[25]4;??路磳?duì)結(jié)構(gòu)主義重語(yǔ)言輕話語(yǔ)的研究,他認(rèn)為話語(yǔ)具有更豐富復(fù)雜的意義,而話語(yǔ)又與權(quán)力密切相關(guān),權(quán)力是各種力的關(guān)系,它使話語(yǔ)形成系列或系統(tǒng),抑或彼此獨(dú)立的差距與矛盾[26]345;而羅蘭·巴特更是以《作者之死》為文章名,來宣告讀者的誕生以及作者的死亡,進(jìn)而表明文本意義的多變性及不確定性[27]。

    解構(gòu)主義的翻譯觀強(qiáng)調(diào)意義的不確定性及語(yǔ)言的差異性,這必然給不可譯埋下伏筆。德里達(dá)曾經(jīng)說過:“事實(shí)上,我相信任何東西都是可譯的,同時(shí),也是不可譯的。”[28]在解構(gòu)主義視角下,“不可譯性不意味著譯者不應(yīng)該翻譯,而意味著在遵守‘?dāng)?shù)量’法則下,在譯文中創(chuàng)造原文本的多樣性是不可能的?!保?9]537因?yàn)椋紫?,在解?gòu)主義看來,任何語(yǔ)言和文本的意義都在延異和變化,因此是不確定的,而讀者和譯者對(duì)文本的解讀也是無窮盡的。其次,語(yǔ)言之間巨大的差異性也使譯文不可能窮盡原文中的多樣性,德里達(dá)甚至用巴別塔來喻指翻譯的矛盾性,他認(rèn)為巴別塔的故事講述了“語(yǔ)言混亂的起源,習(xí)語(yǔ)不可簡(jiǎn)約的多元性,翻譯的必要性和不可能性,作為不可能性的必要性”[2]18,顯示了上帝“既強(qiáng)行翻譯又禁止翻譯”[2]17矛盾心態(tài)。

    (四)意識(shí)形態(tài)與不可譯

    馬克思主義(Marxism)是關(guān)于自然、社會(huì)和思維發(fā)展一般規(guī)律的學(xué)說,而意識(shí)形態(tài)(ideology)是這門學(xué)說的重要內(nèi)容之一。馬克思主義的意識(shí)形態(tài)主要包括三種:最廣義的意識(shí)形態(tài),它是社會(huì)存在的反映,也是觀念、思想的總稱;以認(rèn)識(shí)論為標(biāo)準(zhǔn)加以辨析的狹義的意識(shí)形態(tài);以歷史觀為標(biāo)準(zhǔn)加以辨析的狹義的意識(shí)形態(tài),這種意識(shí)形態(tài)是某個(gè)階級(jí)為了達(dá)到特定目的而向大眾灌輸?shù)木哂幸龑?dǎo)性的思想、觀點(diǎn)等[5]211-212。

    馬克思的意識(shí)形態(tài)與社會(huì)、歷史、階級(jí)密不可分,不同的社會(huì)、歷史、階級(jí)會(huì)形成不同的意識(shí)形態(tài),它會(huì)反映在不同的民族語(yǔ)言之中,從而深刻地影響甚至操縱翻譯。法蘭克福學(xué)派的代表人物弗洛姆(Erich Fromm)把意識(shí)形態(tài)學(xué)看作是“社會(huì)過濾器”(social filter),“社會(huì)過濾器決定哪些思想和感情能達(dá)到意識(shí)的水平,哪些則只能繼續(xù)存在于無意識(shí)的層次”[30]93。語(yǔ)言是承載意識(shí)形態(tài)的工具,而作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯,理應(yīng)受到意識(shí)形態(tài)的影響、制約,甚至操縱。基于意識(shí)形態(tài)與翻譯存在的緊密聯(lián)系,F(xiàn)awcett率先直接提出翻譯意識(shí)形態(tài)(translational ideology),后經(jīng)西奧·赫曼斯(Theo Hermans)、蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗維爾(André Lefevere)等英美學(xué)者的發(fā)展,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱理論最終得以形成[31]149-152。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響及操縱,在很大程度上會(huì)造成不可譯。美國(guó)著名學(xué)者艾米麗·埃普特(Emily Apter)曾把不可譯歸因于世界觀認(rèn)知的差異,她認(rèn)為不同民族的世界觀(意識(shí)形態(tài))的差異會(huì)導(dǎo)致不同民族對(duì)同一事物的解讀差異,從而會(huì)導(dǎo)致不可譯性現(xiàn)象的產(chǎn)生,比如,Pravda一詞,因其曾作為前蘇聯(lián)政府掌控的官方報(bào)紙的名字(《真理報(bào)》),從而烙上了鮮明的與資本主義相對(duì)立的意識(shí)形態(tài)的印跡,因此,Pravda這一詞在很多西方學(xué)者看來是不可譯的[22]581-598。

    二、個(gè)案分析:《渡荊門送別》漢英譯本對(duì)比

    《渡荊門送別》是李白年輕出蜀時(shí)所作,本文所選此詩(shī)的三個(gè)英文譯本分別來自許淵沖[32]26,葉維廉(Wai-limYip)[33]239和大衛(wèi)·欣坦(David Hinton)[34]9,下文分別簡(jiǎn)稱為“許譯本”“Yip譯本”和“Hinton譯本”。筆者擬結(jié)合上文四個(gè)西方現(xiàn)代哲學(xué)傳統(tǒng),具體分析此詩(shī)中的不可譯因素。

    《渡荊門送別》

    李白

    渡遠(yuǎn)荊門外,

    來從楚國(guó)游。

    山隨平野盡,

    江入大荒流。

    月下飛天鏡,

    云生結(jié)海樓。

    仍憐故鄉(xiāng)水,

    萬(wàn)里送行舟。

    Farewell beyond the Thorn-Gate Gorge

    Leaving Mount Thorn-Gate far away,

    My boat pursues its eastward way.

    Where mountains end begins the plain;

    The river rolls to boundless main.

    The moon,celestial mirror,flies;

    The clouds like miraged towers rise.

    The water that from homeland flows

    Will follow me where my boat goes.

    (許淵沖譯)

    Crossing Ching-Men Ferry to See a Friend Off

    We cross over the distant Ching-men

    To travel in the land of Ch’u.

    Mountains end with vast plains.

    River flows into the great beyond.

    Moon falls,a mirror flying across the sky.

    Clouds grow,weaving terraces above the sea.

    Deep love of hometown waters;

    A million miles to see your boat go.

    (Wai-lim Yip譯)

    At Ching-Men Ferry,a Farewell

    Crossing into distances beyond Ching-men,

    I set out through ancient southlands.Here,

    mountains fall away into wide-open plains,

    and the river flows into boundless space.

    The moon setting,heaven’s mirror in flight,

    clouds build,spreading to seascape towers.

    Poor waters of home.I know how it feels:

    ten thousand miles of farewell on this boat.

    (David Hinton譯)

    (一)語(yǔ)義不可譯

    王賓認(rèn)為,應(yīng)該重視漢語(yǔ)的聚合關(guān)系,漢語(yǔ)中調(diào)位的(tonemic)和表意的(ideographic)特征是區(qū)別漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言的主要因素,這兩個(gè)因素往往會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)譯為其他語(yǔ)言的不可能性。漢語(yǔ)中的調(diào)位不同于英語(yǔ)中的音位(phoneme),英語(yǔ)中的音位具有區(qū)分意義的功能,而漢語(yǔ)中的調(diào)位雖沒有表意功能,但會(huì)決定漢語(yǔ)的平仄和韻律,并使?jié)h語(yǔ)的幾乎每個(gè)詞成為同音異義詞,比如,《渡荊門送別》中的“渡”,就蘊(yùn)含“穿過”“渡河”“渡船”“擺渡”“渡口”等義。此外,漢語(yǔ)中的每個(gè)詞不受人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、性別、數(shù)、詞綴、語(yǔ)氣等約束,這一表意特征使?jié)h語(yǔ)詞語(yǔ)承擔(dān)了詞位(一般含義)和語(yǔ)素(特殊含義)的雙重功能?!捌浜蠊?,是每個(gè)詞(語(yǔ)素)在組合段的詞性/詞義,不像英語(yǔ)那樣受到來自聚合段的較嚴(yán)格的邏輯約束,常常可以在不變?cè)~序的前提下,改變?cè)~性/詞義,從而讀出不同的句段含義來”[1]11。

    在這首詩(shī)歌中,由于漢語(yǔ)聚合關(guān)系中的調(diào)位和表意特征,詞語(yǔ)含義的多義性和不確定性表露無遺,這里僅以此詩(shī)歌的標(biāo)題為例進(jìn)行分析。這首詩(shī)歌標(biāo)題有三個(gè)詞(語(yǔ)素),即“渡”“荊門”和“送別”,這三個(gè)詞語(yǔ)義豐富,“渡”,蘊(yùn)含“穿過”“渡船”“擺渡”“渡河”“渡口”等義;“荊門”,是指“湖北荊州漢水以西50公里之外的古荊門城”,還是“包括古荊門城和漢水及其支流、孕育楚文化的廣闊之域”,抑或“楚蜀咽喉之稱的荊門山(今湖北宜都縣西北,長(zhǎng)江南岸)”;而“送別”一般含有“與(友人等)……送行告別”之意,但“詩(shī)中并無送別朋友的離情別緒,詩(shī)中無送別之意,題中二字可刪”[35]303。此外,這三個(gè)詞(語(yǔ)素)構(gòu)成的標(biāo)題,又可以看作是多種可能關(guān)系的組合,具體如下:

    1.“渡”視為動(dòng)詞,“荊門”視為名詞,“送別”視為動(dòng)詞,做“渡荊門”的目的狀語(yǔ),因此組合成:渡荊門(動(dòng)賓)+送別(目的狀語(yǔ))。Yip譯本偏向此關(guān)系組合,“渡”意為“渡過,越過”,而“荊門”只是音譯,未指明具體含義,“送別”意為“與友人的送行告別”。

    2.“渡”視為動(dòng)詞,“荊門”視為名詞,“送別”視為名詞,只不過“渡荊門”相當(dāng)于形容詞詞組,修飾“送別”,因此組合成:渡荊門(定語(yǔ))+送別(名詞)。許譯本偏向此關(guān)系組合,“渡”意為“渡過,穿越”。不過,許淵沖先生用英語(yǔ)介詞“beyond”來譯漢語(yǔ)動(dòng)詞“渡”,“荊門”意指“荊門峽”,“送別”意為“道別,再見”。

    3.“渡”視為名詞,“荊門”視為名詞,“送別”視為名詞,只不過“荊門”修飾“渡”“渡荊門”相當(dāng)于一個(gè)介詞詞組,修飾“送別”,因此組合成:渡荊門(地點(diǎn)狀語(yǔ))+送別(名詞)。Hinton譯本偏向此關(guān)系組合,“渡”意為“渡口”,而“荊門”只是音譯,未指明具體含義,“送別”意為“道別,再見”。

    4.“渡”視為動(dòng)詞,意為“穿越”,“荊門”視為名詞,意為“荊門山”,“送別”視為動(dòng)詞或名詞,只不過“送別”在標(biāo)題中并無實(shí)際意義。因此,這種關(guān)系組合為:渡(動(dòng)詞)+荊門(賓語(yǔ)),題目可譯為“Crossing Jingmen Mountain”。

    顯然,“渡荊門送別”的漢語(yǔ)語(yǔ)義遠(yuǎn)豐富于三個(gè)譯本的英語(yǔ)語(yǔ)義,三個(gè)譯本的英語(yǔ)題目不能完全表達(dá)漢語(yǔ)題目意思,不可譯性表露無遺。首先,從解構(gòu)主義的角度來看,漢英語(yǔ)言之間的差異性及漢語(yǔ)語(yǔ)義的不確定性在這首漢語(yǔ)詩(shī)歌的題目上得以體現(xiàn):漢語(yǔ)獨(dú)特的聚合關(guān)系,尤其漢語(yǔ)獨(dú)特的調(diào)位和表意特征,完全有別于英語(yǔ),加之漢語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言的高度凝練,必然造成漢語(yǔ)詩(shī)歌詞語(yǔ)以及由詞語(yǔ)構(gòu)成的語(yǔ)段的“語(yǔ)義不確定性”,而且,隨著對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)歌進(jìn)行更深刻的解構(gòu)分析,詞句意義往往能推陳出新,漢語(yǔ)古詩(shī)歌語(yǔ)義的不確定性就愈發(fā)明顯,這使?jié)h語(yǔ)與其他語(yǔ)言進(jìn)行等同的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換幾乎變得不可能。其次,從解釋學(xué)的角度來看,無論解釋學(xué)的學(xué)者怎么充分利用“(文本)語(yǔ)法”“歷史”“成見(傳統(tǒng)和權(quán)威)”“心理”等主客觀因素,都無法消除漢語(yǔ)詩(shī)歌的“語(yǔ)義不確定性”,也無法用英語(yǔ)完全譯出漢語(yǔ)詩(shī)歌詞句的豐富含義。最后,從分析哲學(xué)的角度來看,此詩(shī)歌漢語(yǔ)標(biāo)題除了上文分析的語(yǔ)義之外,是否還蘊(yùn)涵特殊的語(yǔ)用含義或者“言外之意”,詩(shī)歌題目是否蘊(yùn)涵作者首次出川遠(yuǎn)游的興奮之情,或是對(duì)“楚國(guó)故地”的向往之情,抑或遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的傷感之情?畢竟“渡”“荊門”“送別”等字眼承載太多中國(guó)文化與意象。

    (二)語(yǔ)形不可譯

    語(yǔ)形包括語(yǔ)音和字形,是分析哲學(xué)研究的重要內(nèi)容之一,語(yǔ)形的差異往往也會(huì)導(dǎo)致不可譯性?!抖汕G門送別》是一首五言律詩(shī),即詩(shī)歌每行五字,且遵循一定的韻律格式。全詩(shī)韻律結(jié)構(gòu)如下:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。而全詩(shī)的押韻遵循“一三五不論,二四六分明”的原則,押韻格式可標(biāo)注為:abcbdefe。

    漢語(yǔ)的五言律詩(shī)無論韻律還是押韻格式都有別于英語(yǔ)詩(shī)歌,這讓漢語(yǔ)五言律詩(shī)的英譯變得困難重重,而且五言律詩(shī)的語(yǔ)形往往是不可譯的。從《渡荊門送別》的三個(gè)英譯本來看,英譯詩(shī)都無法體現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)形特點(diǎn):許譯本想盡量反映原詩(shī)的一些音韻特征,但差異還是很大——原詩(shī)每行五個(gè)字,許譯本每行差不多六個(gè)字,原詩(shī)第二行和第四行押同一尾韻,第六行和第八行押同一尾韻,而許譯本是相鄰兩行押同一個(gè)韻;Yip譯本和Hinton譯本無論是字?jǐn)?shù)還是押韻都比較自由;此外,這三首英譯本都沒有采用固定的韻律和節(jié)奏來體現(xiàn)原詩(shī)的韻律。

    顯而易見,這首漢語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)形特點(diǎn)完全不能在英語(yǔ)譯文中得以體現(xiàn),這說明漢英兩種語(yǔ)言之間存在著不可通約的差異性,而無論是解釋學(xué)、分析哲學(xué),還是解構(gòu)主義都承認(rèn)語(yǔ)言之間的差異性,漢英兩種語(yǔ)言當(dāng)然也不例外;而且,這三種西方現(xiàn)代哲學(xué)傳統(tǒng)為分析英漢語(yǔ)形差異的表現(xiàn)及原因提供了更深和更廣的視角,進(jìn)而揭示英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中,語(yǔ)言語(yǔ)形不可譯的客觀存在。

    (三)意識(shí)形態(tài)不可譯

    馬克思主義的意識(shí)形態(tài),無論是廣義的還是狹義的,都是對(duì)世界存在的認(rèn)知和反映,只不過,不同的民族對(duì)世界的認(rèn)知有所不同,意識(shí)形態(tài)也有所差異。語(yǔ)言是意識(shí)形態(tài)的載體,不同國(guó)家和民族的意識(shí)形態(tài)差異,必然體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上,而作為高度凝練語(yǔ)言藝術(shù)的詩(shī)歌也必然承載民族不同的意識(shí)形態(tài)。

    中國(guó)人對(duì)世界的認(rèn)知重感性和悟性,語(yǔ)言表達(dá)與分析重意不重形。語(yǔ)句不拘泥于形式結(jié)構(gòu),語(yǔ)法呈隱性,注重心理意會(huì)。語(yǔ)句表達(dá)時(shí)拋棄了可有可無的形式束縛,少用甚至不用形式連接手段,比如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、性數(shù)、連詞等,有時(shí)甚至省略主語(yǔ),這些語(yǔ)言形式在表達(dá)中往往“不在場(chǎng)”。而西方人認(rèn)知世界重理性,語(yǔ)言注意形態(tài)的外露,拘謹(jǐn)于結(jié)構(gòu)成形、形式完整,語(yǔ)句拘泥于形式結(jié)構(gòu),語(yǔ)法呈顯性,比較刻板,注重以形達(dá)意,主語(yǔ)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、性數(shù)等語(yǔ)言形式不可或缺,這些語(yǔ)言形式在表達(dá)中必須“在場(chǎng)”。

    中西意識(shí)形態(tài)的差異在《渡荊門送別》的中文版本和英文譯本上表露無遺。原詩(shī)中主語(yǔ)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等都不在場(chǎng),“誰(shuí)渡荊門?”“送別誰(shuí)?”“何時(shí)渡荊門送別?”等諸多問題在原詩(shī)中并沒有直接表明。然而,《渡荊門送別》的三個(gè)英譯本都有明確的主語(yǔ)和時(shí)態(tài),具體指明送別的主體及時(shí)空:三個(gè)英譯本都采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),而送別的主體都是第一人稱,只不過許譯本和Hinton譯本是第一人稱單數(shù),而Yip譯本是第一人稱復(fù)數(shù)。

    《渡荊門送別》的漢語(yǔ)版本與英譯本存在主語(yǔ)和時(shí)態(tài)“不在場(chǎng)”和“在場(chǎng)”的巨大差異,這種語(yǔ)言表達(dá)的差異體現(xiàn)了中西意識(shí)形態(tài)的差異,也反映中英兩種語(yǔ)言存在著不可譯性。無論解釋學(xué)如何解釋,解構(gòu)主義如何解構(gòu),都無法彌合中西意識(shí)形態(tài)的巨大差異。比如,就《渡荊門送別》英譯本中的送別主體而言,許譯本和Hinton譯本采用第一人稱單數(shù),而Yip譯本采用第一人稱復(fù)數(shù),這反映了譯者對(duì)原詩(shī)中“不在場(chǎng)”主語(yǔ)的不同解釋和解構(gòu),原詩(shī)與英譯本的差異表露無遺,不可譯也可見一斑。

    不可譯性是翻譯研究與實(shí)踐的一個(gè)重要課題,它反映了不同語(yǔ)言之間存在的差異,這種差異已引發(fā)了越來越多的哲學(xué)思考。本文通過《渡荊門送別》的漢語(yǔ)版本與三個(gè)英譯版本的對(duì)比分析,揭示了英漢詩(shī)歌(語(yǔ)言)存在著巨大的差異,漢語(yǔ)詩(shī)歌(語(yǔ)言)中的一些語(yǔ)義、語(yǔ)形、及詩(shī)歌所反映的意識(shí)形態(tài),都無法在英語(yǔ)譯本中得到相對(duì)應(yīng)的體現(xiàn)。英漢兩種語(yǔ)言存在的不可通約的差異,往往會(huì)導(dǎo)致英漢轉(zhuǎn)換的不可能。雖然西方現(xiàn)代哲學(xué),尤其是解釋學(xué)、解構(gòu)主義、分析哲學(xué)和馬克思主義,都積極地介入不可譯的研究,但他們都無法解決不可譯性這一難題,相反,他們從不同的哲學(xué)視角論述或證明著不可譯性的存在。

    [1]王賓.論不可譯性——理論反思與個(gè)案分析[J].中國(guó)翻譯,2001,(3).

    [2]雅克·德里達(dá).巴別塔[M]//陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

    [3]Cassin,Barbara,translation edited by Emily Apter et.al.Dictionary of Untranslatables:A Philosophical Lexicon[M].Princeton and Oxford:Princeton University Press,2014.

    [4]Apter,Emily.PhilosophicalTranslationandUntranslatability:Translation as Critical Pedagogy[J]MLA Journals Profession,2010:50-63

    [5]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.

    [6]伽達(dá)默爾.文本與解釋[M]//嚴(yán)平.伽達(dá)默爾集.上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2003.

    [7]伽達(dá)默爾.真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征(下卷)[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.

    [8]Steiner,Gorge.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [9]阿克塞爾·布赫勒.作為闡釋的翻譯[M]//陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代化.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

    [10]Sankey,Howard.In defence of untranslatability[J].Australasian Journal of Philosophy,1990(1).

    [11]陳家晃,周心悅.解釋學(xué)視域下的不可譯性[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6).

    [12]張隆溪.道與邏各斯[M].南京:江蘇教育出版社,2006.

    [13]伽達(dá)默爾.美學(xué)與解釋學(xué)[M]//嚴(yán)平.伽達(dá)默爾集.上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2003.

    [14]王賓.“不可譯性”面面觀[J].現(xiàn)代哲學(xué),2004,(1).

    [15]Dilthey,Wilhelm,Hermeneutics and the Study of History[M]. Eds.R.A.Makkreel and F.Rodi.New Jersey:Princeton University,1996.

    [16]Schleiermacher,F(xiàn)riedrich.Hermeneutics.TheHandwrittenManuscripts.[M].Ed.Heinz Kimmerle.Trans.James Duke and J-ack Forstman.Montana:Scholars Press,1977.

    [17]Evans,David.Semantic Antipluralism:How to Translate Terms in Philosophy[J].British Journal for the History of Philosophy,2008(16).

    [18]Dasenbrock,ReedWay.PhilosophyAfterJoyce:Derridaand Davidson[J].Philosophy and Literature,2006,(2).

    [19]陳家晃.分析哲學(xué)視角下的不可譯性[J].北京教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1).

    [20]A.P.馬蒂尼奇.語(yǔ)言哲學(xué)[M].牟博等,譯.北京:商務(wù)印書館,1998.

    [21]Apter,Emily.Untranslatables:A World System[J].New Literary History,2008,(3).

    [22]Quine,Willard.WordandObject[M].Cambridge:TheMIT Press,1960.

    [23]董學(xué)文,西方文論史[M].北京:商務(wù)印書館,1998.

    [24]Derrida,Jacques.Positions[M].Trans.Alan Bass.Chicago:University of Chicago Press,1981.

    [25]劉軍平,德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論的六個(gè)維度及其特點(diǎn)[J].法國(guó)研究,2009,(3).

    [26]米歇爾·??拢呵笾荆跰]//杜小真.??录?上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2003年.

    [27]Barthes,Roland.The Death of the Author[A]Richard Howard,TheRustleofLanguage,California:UniversityofCalifornia Press,1989.

    [28]Derrida,Jacques.What is a relevant translation?Trans.Lawrence Venuti[J]Critical Inquiry 27,2001.

    [29]金敬紅.解構(gòu)“不可譯性”[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,(6).

    [30]弗洛姆.在幻想鎖鏈的彼岸[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1986.

    [31]孫志祥.翻譯意識(shí)形態(tài)維度研究的辯證考證[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2009,(2).

    [32]許淵沖.李白詩(shī)選[M].成都:四川人民出版社,1987.

    [33]Yip,Wai-lim.ChinesePoetry:MajorModesandGenres[M]. Berkeley:University of California,1976.

    [34]Hinton,David.The Selected Poems of Li Po[M].New York:New Directions Books,1996.

    [35]蕭滌非,等.唐詩(shī)鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1989.

    (責(zé)任編輯:李登葉)

    On Untranslatability:A Study from Perspectives of Four Western Modern Philosophical Traditions and a Case Study

    CHEN Jia-huang,LIU Cheng-ping

    (English Department of Sichuan Minzu College,Kangding 626001,Sichuan,China)

    Untranslatabilityisthefocusforbothtranslationstudyandwesternmodernphilosophy. Untranslatability has been profoundly studied by four western philosophical traditions in 20th century,namely,Hermeneutics,AnalyticPhilosophy,Deconstructionism,andMarxism(Ideology).Thepaper,basedon these four western philosophical traditions,makes a contrastive study between Chinese version and three English versions of“Du Jingmen Songbie”,explicitly exhibiting untranslatability between Chinese language and English language.

    untranslatability;hermeneutics;analytic philosophy;deconstructionism;ideology

    H059

    A

    1671-0304(2016)04-0112-08

    2016-06-20

    時(shí)間]2016-10-19 1:39

    四川省教育廳人文社科一般項(xiàng)目“不可譯性探究:西方現(xiàn)代哲學(xué)視角”(14SB0274)。

    陳家晃,男,福建邵武人,四川民族學(xué)院英語(yǔ)系副教授,主要從事語(yǔ)言與翻譯研究。

    猜你喜歡
    解釋學(xué)荊門解構(gòu)主義
    重塑與解構(gòu)
    能源管理系統(tǒng)在荊門石化的應(yīng)用
    菊逢盛世,韻滿荊門 第十二屆中國(guó)(荊門)菊花展覽會(huì)側(cè)記
    《李白·渡荊門送別》
    李永剛著《歷史主義與解釋學(xué)》推介
    “生活轉(zhuǎn)向”的解釋學(xué)意圖
    行書·李白《渡荊門送別》
    湖湘論壇(2016年3期)2016-12-01 04:24:26
    解構(gòu)主義翻譯探析
    解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
    伽達(dá)默爾解釋學(xué)中的內(nèi)在話語(yǔ)
    搞女人的毛片| 一进一出好大好爽视频| 波多野结衣高清作品| 国产三级在线视频| 妹子高潮喷水视频| 久久久久久久久中文| 亚洲avbb在线观看| 午夜福利一区二区在线看| 亚洲专区中文字幕在线| 日本熟妇午夜| 在线播放国产精品三级| 亚洲五月天丁香| 国产欧美日韩一区二区三| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 一区二区三区国产精品乱码| 欧美国产日韩亚洲一区| 最新在线观看一区二区三区| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 国产麻豆成人av免费视频| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 国产免费男女视频| 国产国语露脸激情在线看| 日本精品一区二区三区蜜桃| 国产亚洲av高清不卡| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 青草久久国产| 丰满的人妻完整版| 日本免费一区二区三区高清不卡| 高潮久久久久久久久久久不卡| 成年免费大片在线观看| 亚洲七黄色美女视频| 露出奶头的视频| 99热只有精品国产| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 婷婷精品国产亚洲av在线| 国产一级毛片七仙女欲春2 | 国产精品日韩av在线免费观看| 亚洲第一av免费看| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 天堂影院成人在线观看| 免费看美女性在线毛片视频| 欧美黑人精品巨大| 免费在线观看影片大全网站| 中文字幕精品免费在线观看视频| 国产在线精品亚洲第一网站| 99久久精品国产亚洲精品| 禁无遮挡网站| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 国产精品免费一区二区三区在线| 999久久久精品免费观看国产| 一级毛片高清免费大全| 夜夜夜夜夜久久久久| 久久久久久国产a免费观看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 欧美精品亚洲一区二区| 国产成+人综合+亚洲专区| 免费观看精品视频网站| 十分钟在线观看高清视频www| 欧美日韩福利视频一区二区| 一级片免费观看大全| 一进一出好大好爽视频| 色在线成人网| 久久久久久九九精品二区国产 | 国产单亲对白刺激| 欧美色欧美亚洲另类二区| 男人操女人黄网站| 亚洲五月婷婷丁香| 男女视频在线观看网站免费 | www日本黄色视频网| 日韩免费av在线播放| 欧美另类亚洲清纯唯美| 桃色一区二区三区在线观看| 日本免费a在线| 国产精品久久久av美女十八| 国产成+人综合+亚洲专区| 亚洲av片天天在线观看| 日韩国内少妇激情av| 一级a爱视频在线免费观看| 最近最新中文字幕大全电影3 | 亚洲成a人片在线一区二区| 欧美丝袜亚洲另类 | av免费在线观看网站| 亚洲第一电影网av| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 午夜老司机福利片| 午夜老司机福利片| 亚洲成人久久爱视频| 69av精品久久久久久| 18美女黄网站色大片免费观看| 桃红色精品国产亚洲av| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 一级片免费观看大全| 久久中文看片网| 自线自在国产av| 亚洲专区字幕在线| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 久久香蕉激情| 午夜福利视频1000在线观看| 99久久无色码亚洲精品果冻| 免费高清在线观看日韩| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲熟妇熟女久久| 日韩免费av在线播放| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 激情在线观看视频在线高清| 精品国产乱子伦一区二区三区| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 首页视频小说图片口味搜索| 精品无人区乱码1区二区| 桃色一区二区三区在线观看| 成人国语在线视频| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 亚洲成a人片在线一区二区| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 中国美女看黄片| 国产午夜精品久久久久久| 国产av一区二区精品久久| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 亚洲美女黄片视频| 身体一侧抽搐| 一进一出抽搐gif免费好疼| 亚洲一区二区三区色噜噜| 身体一侧抽搐| 国产高清视频在线播放一区| 好男人电影高清在线观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 999精品在线视频| 999精品在线视频| 在线观看舔阴道视频| 欧美激情久久久久久爽电影| 最近最新中文字幕大全电影3 | 伦理电影免费视频| 午夜免费激情av| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲国产精品999在线| 国产又色又爽无遮挡免费看| 亚洲精品国产区一区二| 精品不卡国产一区二区三区| 亚洲电影在线观看av| 亚洲专区中文字幕在线| 婷婷精品国产亚洲av在线| 国产在线观看jvid| 欧美黑人精品巨大| 国产野战对白在线观看| 自线自在国产av| 国产爱豆传媒在线观看 | 精品一区二区三区av网在线观看| 99久久精品国产亚洲精品| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 国产97色在线日韩免费| 桃色一区二区三区在线观看| 亚洲人成伊人成综合网2020| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 可以在线观看的亚洲视频| 国产极品粉嫩免费观看在线| 十八禁人妻一区二区| 久久精品成人免费网站| 久久中文字幕人妻熟女| 一区二区日韩欧美中文字幕| 精品人妻1区二区| 在线观看www视频免费| 亚洲五月色婷婷综合| 美女大奶头视频| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 亚洲精品色激情综合| 啦啦啦 在线观看视频| 丝袜美腿诱惑在线| 人成视频在线观看免费观看| 国产成人影院久久av| 久久午夜亚洲精品久久| 成人手机av| 这个男人来自地球电影免费观看| 国产亚洲精品av在线| 久久久久精品国产欧美久久久| 一区二区三区国产精品乱码| 香蕉久久夜色| 亚洲一区二区三区不卡视频| 色老头精品视频在线观看| 亚洲中文字幕日韩| 亚洲精品一区av在线观看| 88av欧美| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 国产成人精品久久二区二区91| www.www免费av| 久9热在线精品视频| 久久久国产成人精品二区| 精品久久蜜臀av无| 在线播放国产精品三级| 国产亚洲欧美98| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 99热6这里只有精品| 久久香蕉激情| 国产成人欧美在线观看| 久9热在线精品视频| 后天国语完整版免费观看| 国产色视频综合| 夜夜爽天天搞| 国产精华一区二区三区| 成年免费大片在线观看| 中出人妻视频一区二区| 淫妇啪啪啪对白视频| 黑人操中国人逼视频| 日本成人三级电影网站| 一区二区三区高清视频在线| 美女大奶头视频| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 极品教师在线免费播放| 午夜精品在线福利| 99热这里只有精品一区 | 夜夜躁狠狠躁天天躁| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲第一电影网av| 成人亚洲精品av一区二区| 日韩欧美国产在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 热re99久久国产66热| 日本熟妇午夜| 一区二区三区激情视频| 男人舔奶头视频| 国产主播在线观看一区二区| 在线免费观看的www视频| 久久久国产精品麻豆| 午夜福利视频1000在线观看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲精品国产一区二区精华液| 精品久久久久久久久久免费视频| 看黄色毛片网站| 国产精品国产高清国产av| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 男女下面进入的视频免费午夜 | av视频在线观看入口| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 久久伊人香网站| 久久久久免费精品人妻一区二区 | 亚洲精品国产区一区二| www日本黄色视频网| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美zozozo另类| 国产真实乱freesex| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 国产av一区在线观看免费| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲三区欧美一区| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 欧美黑人巨大hd| xxxwww97欧美| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲色图av天堂| 成人三级黄色视频| 亚洲国产精品999在线| 亚洲av成人av| 久久久水蜜桃国产精品网| 日韩高清综合在线| 桃红色精品国产亚洲av| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 高清在线国产一区| 成人特级黄色片久久久久久久| 日韩中文字幕欧美一区二区| 日本五十路高清| 亚洲美女黄片视频| 黄色视频不卡| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 在线观看66精品国产| 2021天堂中文幕一二区在线观 | 久久久国产成人精品二区| 成人永久免费在线观看视频| 在线观看www视频免费| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 一个人免费在线观看的高清视频| 黄片大片在线免费观看| 精品欧美一区二区三区在线| 国产乱人伦免费视频| 亚洲国产看品久久| 两个人视频免费观看高清| 国产麻豆成人av免费视频| 看片在线看免费视频| 国产亚洲精品av在线| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 国产男靠女视频免费网站| 国产高清激情床上av| 90打野战视频偷拍视频| 在线观看午夜福利视频| 成年免费大片在线观看| 欧美一级a爱片免费观看看 | 国产1区2区3区精品| 国产精品免费视频内射| 午夜福利在线在线| 亚洲久久久国产精品| 免费搜索国产男女视频| 亚洲欧美精品综合久久99| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产爱豆传媒在线观看 | 在线观看一区二区三区| 极品教师在线免费播放| 视频在线观看一区二区三区| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 欧美日韩黄片免| 色综合亚洲欧美另类图片| 色精品久久人妻99蜜桃| 丁香六月欧美| 国产爱豆传媒在线观看 | 日韩欧美免费精品| 麻豆成人午夜福利视频| 欧美久久黑人一区二区| 激情在线观看视频在线高清| 国产成人系列免费观看| 大型av网站在线播放| 欧美丝袜亚洲另类 | 亚洲男人的天堂狠狠| 91在线观看av| 黄色 视频免费看| 欧美日韩黄片免| 亚洲成人国产一区在线观看| 亚洲国产欧洲综合997久久, | 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 亚洲国产高清在线一区二区三 | 欧美成人性av电影在线观看| 成人国语在线视频| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 91成人精品电影| 国产精品av久久久久免费| 满18在线观看网站| 精品久久久久久成人av| 久久青草综合色| 日韩欧美 国产精品| 精华霜和精华液先用哪个| 久久久精品欧美日韩精品| 日本 欧美在线| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产精品电影一区二区三区| 在线观看免费视频日本深夜| 波多野结衣高清无吗| 日韩三级视频一区二区三区| 国产麻豆成人av免费视频| 成人欧美大片| 久久婷婷成人综合色麻豆| 久久久水蜜桃国产精品网| 可以在线观看的亚洲视频| 一级毛片高清免费大全| 男人舔奶头视频| 一个人免费在线观看的高清视频| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 久久久久久久久中文| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 亚洲熟妇熟女久久| 日韩大码丰满熟妇| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 一进一出抽搐gif免费好疼| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 黑丝袜美女国产一区| 午夜福利在线观看吧| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 一本综合久久免费| 久久久久亚洲av毛片大全| 成人免费观看视频高清| 欧美日韩一级在线毛片| 中文字幕久久专区| 丝袜在线中文字幕| 天堂√8在线中文| 好男人在线观看高清免费视频 | 国产av一区二区精品久久| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美中文综合在线视频| 手机成人av网站| 欧美午夜高清在线| 最近最新免费中文字幕在线| 制服人妻中文乱码| 欧美日韩黄片免| 欧美性猛交黑人性爽| 人人妻人人澡人人看| 精品国产国语对白av| 午夜福利高清视频| 极品教师在线免费播放| 国产成人欧美在线观看| 午夜激情av网站| 国产一区二区在线av高清观看| 色综合欧美亚洲国产小说| 国产爱豆传媒在线观看 | 国产精品久久久久久精品电影 | 免费无遮挡裸体视频| 欧美激情极品国产一区二区三区| 两人在一起打扑克的视频| 欧美乱码精品一区二区三区| 人人妻人人澡欧美一区二区| 免费观看人在逋| 成熟少妇高潮喷水视频| 中文字幕精品免费在线观看视频| 桃色一区二区三区在线观看| netflix在线观看网站| www.自偷自拍.com| 国产精品精品国产色婷婷| 特大巨黑吊av在线直播 | av在线天堂中文字幕| 人妻久久中文字幕网| 在线观看www视频免费| 天堂√8在线中文| 成人18禁在线播放| 丁香欧美五月| 久久九九热精品免费| 色综合婷婷激情| 久久狼人影院| 高清毛片免费观看视频网站| 可以在线观看毛片的网站| 村上凉子中文字幕在线| a级毛片在线看网站| 在线国产一区二区在线| 国产又色又爽无遮挡免费看| 久久中文字幕一级| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 久热爱精品视频在线9| 婷婷六月久久综合丁香| 国产精品 国内视频| 欧美另类亚洲清纯唯美| 又紧又爽又黄一区二区| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 国产麻豆成人av免费视频| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产高清视频在线播放一区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 后天国语完整版免费观看| 国产精品亚洲美女久久久| 久久天堂一区二区三区四区| 热99re8久久精品国产| 又黄又粗又硬又大视频| 国产精品,欧美在线| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 国产亚洲欧美98| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产一区二区激情短视频| 狂野欧美激情性xxxx| 成年免费大片在线观看| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 十分钟在线观看高清视频www| 午夜两性在线视频| 久久久国产精品麻豆| 午夜福利成人在线免费观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 亚洲av第一区精品v没综合| 亚洲人成网站高清观看| 精华霜和精华液先用哪个| 成人手机av| 超碰成人久久| 亚洲久久久国产精品| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 中亚洲国语对白在线视频| 久久久久久久久中文| 在线永久观看黄色视频| 首页视频小说图片口味搜索| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久中文字幕人妻熟女| 在线播放国产精品三级| 99国产极品粉嫩在线观看| 色播亚洲综合网| 亚洲精品av麻豆狂野| 久久亚洲精品不卡| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲人成77777在线视频| 成人18禁在线播放| 国产精品影院久久| 久久久久九九精品影院| 国产熟女xx| 岛国视频午夜一区免费看| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 在线观看www视频免费| 午夜亚洲福利在线播放| 精品国产乱子伦一区二区三区| 精品久久久久久,| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲国产精品合色在线| 国产午夜精品久久久久久| 黄色丝袜av网址大全| 2021天堂中文幕一二区在线观 | 欧美久久黑人一区二区| 亚洲全国av大片| 一夜夜www| 亚洲国产欧美网| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲精品久久国产高清桃花| 中文字幕高清在线视频| 欧美av亚洲av综合av国产av| bbb黄色大片| 亚洲一区中文字幕在线| 在线免费观看的www视频| 亚洲一区高清亚洲精品| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 亚洲中文av在线| 观看免费一级毛片| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 在线观看www视频免费| a级毛片在线看网站| 男男h啪啪无遮挡| 天堂√8在线中文| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产三级在线视频| 久9热在线精品视频| 精品不卡国产一区二区三区| 黄频高清免费视频| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲男人的天堂狠狠| 免费看a级黄色片| 一级作爱视频免费观看| 精品不卡国产一区二区三区| 国产高清有码在线观看视频 | 91麻豆av在线| 一进一出抽搐gif免费好疼| 最近最新免费中文字幕在线| 搡老熟女国产l中国老女人| 免费高清视频大片| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 男女午夜视频在线观看| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲专区国产一区二区| 免费观看人在逋| 一区二区三区国产精品乱码| 日韩欧美三级三区| 黄色丝袜av网址大全| 男人舔女人下体高潮全视频| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 国产野战对白在线观看| 国产v大片淫在线免费观看| 一a级毛片在线观看| 欧美国产日韩亚洲一区| 88av欧美| 成人欧美大片| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 天天一区二区日本电影三级| or卡值多少钱| 亚洲av片天天在线观看| 变态另类丝袜制服| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产欧美日韩一区二区三| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 亚洲真实伦在线观看| 黄片大片在线免费观看| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲一码二码三码区别大吗| 国产成+人综合+亚洲专区| 日韩三级视频一区二区三区| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 国产午夜精品久久久久久| 久久久久久久久免费视频了| 国产精品久久久人人做人人爽| 99久久综合精品五月天人人| 欧美日本亚洲视频在线播放| 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 亚洲精品色激情综合| www.熟女人妻精品国产| 国产又色又爽无遮挡免费看| 亚洲成国产人片在线观看| 嫩草影视91久久| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 少妇 在线观看| 亚洲国产欧美一区二区综合| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 长腿黑丝高跟| 校园春色视频在线观看| 在线视频色国产色| 男人操女人黄网站| 少妇熟女aⅴ在线视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 我的亚洲天堂| 国产精品二区激情视频| 淫妇啪啪啪对白视频| 久久精品国产清高在天天线| 精品久久久久久久久久久久久 | 精品久久久久久久毛片微露脸| 黄色毛片三级朝国网站| 国产一区二区在线av高清观看| 怎么达到女性高潮| 国产欧美日韩精品亚洲av| 欧美一级a爱片免费观看看 | 久久亚洲精品不卡| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 欧美av亚洲av综合av国产av| 国内精品久久久久久久电影| 日韩欧美 国产精品| bbb黄色大片| 午夜视频精品福利| 国产av又大| 91字幕亚洲| 久久香蕉激情| 日韩欧美 国产精品| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 欧美日韩精品网址| 国产成人精品无人区| 超碰成人久久| 亚洲一码二码三码区别大吗| 老司机在亚洲福利影院| 久久精品成人免费网站| 国产视频一区二区在线看| 高清毛片免费观看视频网站| 精品国产亚洲在线| 午夜精品久久久久久毛片777| 国产精品综合久久久久久久免费| 操出白浆在线播放| 国产精品影院久久| 欧美丝袜亚洲另类 | 久久久国产欧美日韩av| 午夜福利成人在线免费观看| 久久狼人影院| 级片在线观看| 国产黄a三级三级三级人|