丁 珊 潘淋青
法語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
丁珊潘淋青
作為法語(yǔ)專業(yè)本科生的一門必修課,《翻譯理論與實(shí)踐》目的在與提高學(xué)生法漢翻譯水平以及對(duì)法語(yǔ)這一外來(lái)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力。本文通過(guò)對(duì)法語(yǔ)專業(yè)學(xué)生基本情況的研究,發(fā)現(xiàn)在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中,教學(xué)成果往往與教學(xué)目的有所偏差,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法以傳授翻譯技巧為主,通常只提供一種譯文,且文學(xué)翻譯占據(jù)絕對(duì)主要的位置。過(guò)分的理論知識(shí)和技巧傳授導(dǎo)致了翻譯理論與翻譯實(shí)踐的脫節(jié),削弱了學(xué)生翻譯能力的提高。
翻譯教學(xué)法語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)踐
近幾十年來(lái),西方翻譯理論被大批介紹進(jìn)來(lái),我國(guó)的翻譯理論研究空前繁榮。奈達(dá)(Eugine A.Nida)等各家譯論陸續(xù)傳入我國(guó),西方譯壇的百花齊放使我們眼前一亮,國(guó)內(nèi)翻譯理論研究快速跟進(jìn),理論著作、理論期刊、理論研討從數(shù)量和水平上都達(dá)到了一個(gè)新的高度,可以說(shuō),今天中國(guó)學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)τ诜g的理論性的關(guān)注是前所未有的。高校作為我國(guó)翻譯理論研究的主要陣地,對(duì)翻譯理論的重視在翻譯教學(xué)中也得到了充分的體現(xiàn)。過(guò)多的翻譯理論研究也給高校的翻譯教學(xué)帶來(lái)了新的問(wèn)題。
目前,我國(guó)法語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的法語(yǔ)學(xué)習(xí)是從零基礎(chǔ)開始的,極少數(shù)外國(guó)語(yǔ)學(xué)校的學(xué)生從中學(xué)開始學(xué)習(xí)法語(yǔ)。
初級(jí)階段的課時(shí)量都占有較大比重,學(xué)生花費(fèi)大量時(shí)間和精力來(lái)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)課程,例如在四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置中,基礎(chǔ)法語(yǔ)課程第一學(xué)年為496課時(shí),第二學(xué)年為576課時(shí)。[1]安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)專業(yè)的基礎(chǔ)法語(yǔ)課程,兩個(gè)學(xué)年總課時(shí)高達(dá)630。[2]一般在四個(gè)學(xué)期,也就是兩個(gè)學(xué)年,學(xué)完基礎(chǔ)法語(yǔ)階段的知識(shí),學(xué)生在第四個(gè)學(xué)期末期參加全國(guó)高校法語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試。在高年級(jí)階段開設(shè)法漢、漢法翻譯課程以及口譯課程,在第八個(gè)學(xué)期初參加全國(guó)高校法語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試。
就畢業(yè)生就業(yè)去向而言,去機(jī)關(guān)事業(yè)單位和考研留學(xué)的占少部分,在中企和外企中直接就業(yè)的占絕大部分。盡管不同院校畢業(yè)生在中企和外企的分布有所不同,總體上仍能看出國(guó)內(nèi)法語(yǔ)人才的需求和法語(yǔ)人才在國(guó)內(nèi)發(fā)展的廣闊空間。
目前我國(guó)外語(yǔ)院校的法語(yǔ)專業(yè)課中普遍開設(shè)翻譯課。因?yàn)槎鄶?shù)學(xué)生的專業(yè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)從零基礎(chǔ)開始,由于中西語(yǔ)言的巨大差異,學(xué)生需要花費(fèi)大量時(shí)間和精力才可能在四年學(xué)習(xí)結(jié)束時(shí)基本達(dá)到“聽說(shuō)讀寫譯”的要求,所以除了英語(yǔ)專業(yè)翻譯課開設(shè)的早些,英語(yǔ)之外小語(yǔ)種的口筆譯課一般設(shè)在高年級(jí)和研究生階段。所以必須承認(rèn),對(duì)于法語(yǔ)專業(yè)以及其他小語(yǔ)種來(lái)說(shuō),這個(gè)“譯”的能力其實(shí)是建立在比較薄弱的外語(yǔ)水平之上的,因?yàn)榉g涵蓋語(yǔ)言、文化、背景知識(shí)等,這些都需要大量的知識(shí),較高的素養(yǎng)以及豐富的經(jīng)驗(yàn)。以此分析,我們小語(yǔ)種的本科高年級(jí)甚至研究生階段只不過(guò)是外語(yǔ)水平的提高階段而已。學(xué)生客觀的水平?jīng)Q定我們的翻譯課程宜強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)和一般的翻譯方法傳授,側(cè)重翻譯實(shí)踐與理論的結(jié)合,而不應(yīng)偏離實(shí)踐翻譯,去盲目追求理論研究。
不可否認(rèn),翻譯教師隊(duì)伍的整體素質(zhì)在不斷提高,但翻譯教師中真正既懂理論又懂實(shí)踐的優(yōu)秀翻譯教師嚴(yán)重匱乏。因此,翻譯教學(xué)大都遵循“練習(xí)一批改一講評(píng)”的傳統(tǒng)模式,很少有對(duì)比閱讀、譯文賞析、譯文比較、課堂討論等其他靈活有效的教學(xué)形式和教學(xué)手段,這在相當(dāng)程度上影響著學(xué)生翻譯能力的提高。
國(guó)內(nèi)的教材在例句的選擇中,絕大部分來(lái)自于文學(xué)作品,主要側(cè)重翻譯技巧的總結(jié)和講解,同時(shí)有些教師在本科基礎(chǔ)翻譯課上也鼓勵(lì)學(xué)生思考一些理論上的問(wèn)題,但實(shí)踐證明效果不佳:學(xué)生更傾向?qū)嵱眯暂^強(qiáng)的應(yīng)用文、科技文、時(shí)事翻譯,特別在四年級(jí)下學(xué)期撰寫畢業(yè)論文時(shí),學(xué)生普遍樂(lè)于選擇社會(huì)、政治、文化、文學(xué)、法國(guó)國(guó)情等作為畢業(yè)論文題目,選擇翻譯類,特別是翻譯理論類論文題目的學(xué)生,少之又少,當(dāng)然排除指導(dǎo)教師指定題目這種情況。
對(duì)于翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性,翻譯界在宏觀理論層面雖然尚無(wú)定論,但在翻譯教學(xué)中理論的指導(dǎo)意義和指導(dǎo)作用無(wú)可否認(rèn)。正如在《論翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位和作用》一文中南京大學(xué)的柯平老師所說(shuō)的:“翻譯教學(xué)最重要的目標(biāo)之一,便是幫助學(xué)生對(duì)于翻譯的原則形成健全的意識(shí),并自覺(jué)地將其運(yùn)用于自己的翻譯實(shí)踐。這種健全的翻譯原則意識(shí)顯然只能以某種健全的理論作為基礎(chǔ),因此任何一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g教學(xué)都應(yīng)該以中肯而切要的理論作為指導(dǎo)?!盵3]然而,培養(yǎng)翻譯原則的健全意識(shí),并不意味著將外語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段囿于某一家理論,也不一定要求逐一介紹海內(nèi)譯界各家之說(shuō),而是需要根據(jù)具體文本中的具體問(wèn)題綜合運(yùn)用翻譯理論知識(shí)。
翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)也讓我們認(rèn)識(shí)到:本科階段對(duì)理論內(nèi)容只需簡(jiǎn)單介紹,可不必要求深入研究,因?yàn)榕c其宣講一些語(yǔ)言學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派、描寫學(xué)派、文化學(xué)派、女權(quán)主義學(xué)派等翻譯理論觀點(diǎn)倒不如具體操練一下《法漢翻譯基礎(chǔ)知識(shí)》之類書中的練習(xí)題對(duì)學(xué)生更有幫助。理論可以在實(shí)踐翻譯中偶爾提及,以活潑的形式激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣為目的;研究生階段可以適當(dāng)?shù)匕才爬碚撔越榻B課,但要強(qiáng)調(diào)學(xué)生的親身感受和切身體會(huì),有關(guān)理論知識(shí)問(wèn)題由教師點(diǎn)狀提出,不宜深入介紹,以便給學(xué)生留出更多自己獨(dú)立思考的空間,由他們自己建構(gòu)對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)框架。另外,教學(xué)中需要注重理論介紹的深入淺出,緊密結(jié)合實(shí)際,多舉譯例,例中現(xiàn)理。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)一般以技巧講解為教學(xué)的核心內(nèi)容。首先呈現(xiàn)某種翻譯技巧,然后用大量的例子來(lái)驗(yàn)證這種技巧,或者首先呈現(xiàn)例子,然后從中概括總結(jié)出翻譯技巧。經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期,甚至一年的灌輸,學(xué)生或許能夠記住諸如“增益法”“正反、反正表達(dá)法”“重復(fù)法”等翻譯技巧。然而,學(xué)生耗費(fèi)大量的精力學(xué)習(xí)、教師花費(fèi)大量的時(shí)間講解的這些技巧在翻譯實(shí)踐中派得上用場(chǎng)嗎?只要稍微有過(guò)翻譯經(jīng)驗(yàn)的人對(duì)此都心知肚明,沒(méi)有哪一位譯者在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地運(yùn)用這種技巧或者那種方法,翻譯是一門綜合性、跨學(xué)科性很強(qiáng)的科學(xué)和藝術(shù),需要很強(qiáng)的綜合能力?!胺g不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,也是跨文化轉(zhuǎn)換”[4]。語(yǔ)言與文化是一個(gè)相互依存、不可分割的整體,理解語(yǔ)言就必須了解文化,了解文化又必須理解語(yǔ)言。因?yàn)槲幕3槟骋徽Z(yǔ)言群體所特有,而在另一語(yǔ)言群體中常常是空缺或差異。對(duì)于初學(xué)者來(lái)講,單純的翻譯技巧和理論的介紹,不能使其在翻譯活動(dòng)中得心應(yīng)手,翻譯實(shí)踐以及文化等其他方面知識(shí)的積累不可或缺。
當(dāng)然,技巧并非一無(wú)是處,只是我們不應(yīng)該把它的作用盲目夸大,不應(yīng)該讓技巧傳授占據(jù)整個(gè)課堂教學(xué)。筆者以為,在給學(xué)生呈現(xiàn)出整個(gè)語(yǔ)篇以后,應(yīng)該以語(yǔ)言、文化對(duì)比為講授重點(diǎn),讓學(xué)生熟悉兩種語(yǔ)言文化之間的差別所在,知己知彼,然后下筆。
翻譯教學(xué)中應(yīng)該堅(jiān)持的另一個(gè)方法就是給同一源語(yǔ)提供兩種或以上的譯語(yǔ),為學(xué)生提供多樣的素材,提高學(xué)生目的語(yǔ)的表達(dá)能力。按照闡釋學(xué)的觀點(diǎn),人類的理解具有歷史性的特點(diǎn),其本身是以歷史性的方式存在的。無(wú)論是翻譯主體還是翻譯的原文,都是歷史性的存在,都處于歷史的發(fā)展變化之中。這種歷史性使得對(duì)象本文所擁有的諸多過(guò)去視域與主體的現(xiàn)在視域產(chǎn)生疊合,即“視域融合”。不同的翻譯主體與本文視域的結(jié)合就會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。每一種譯文都是從各自的語(yǔ)境出發(fā)進(jìn)入原文的視域,形成了不同于原作的變體,它們都是以原作意義為旨?xì)w,是翻譯主體創(chuàng)造性叛逆的結(jié)果。堅(jiān)持在翻譯教學(xué)過(guò)程中給出不同譯文,并結(jié)合翻譯主體所處的時(shí)代背景、詩(shī)學(xué)觀念、意識(shí)形態(tài)予以分析,定能加深學(xué)生對(duì)譯文的深刻理解,開闊思路,提高學(xué)生的翻譯綜合能力。
正如劉宓慶先生所說(shuō):“翻譯是一門綜合性、跨學(xué)科性很強(qiáng)的科學(xué)和藝術(shù),如果不突破封閉性觀念局限,學(xué)科的發(fā)展研究勢(shì)必深受束縛。因此我們首先要面對(duì)一個(gè)觀念更新的問(wèn)題:必須將翻譯學(xué)視為一門開放性、綜合性、跨學(xué)科性很強(qiáng)的科學(xué)和藝術(shù),力求在這個(gè)新觀念指導(dǎo)下,構(gòu)筑翻譯學(xué)的科學(xué)構(gòu)架?!盵5]在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)該突破局限,針對(duì)其開放性、綜合性的特點(diǎn),開闊思維,多元化教學(xué),在實(shí)踐中提高學(xué)生對(duì)翻譯的興趣及其翻譯能力。
[1]李克勇.中國(guó)西南、華中地區(qū)高校法語(yǔ)專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與展望 [J].外國(guó)語(yǔ)文, 2010(1):120-126
[2]安慶師范大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃
[3]柯平:《論翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位和作用》,《香港中文大學(xué)兩岸三地翻譯教學(xué)研討會(huì)大會(huì)會(huì)議論文集》,1997,第49頁(yè)
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程上海[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2003.
[5]劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999,前言第XIII頁(yè)。
(作者單位:安慶師范大學(xué))