詹星
(江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院,江西九江 332000)
茶詩(shī)英譯中“音”、“形”、“意”傳遞初探
詹星
(江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院,江西九江 332000)
中國(guó)具有深遠(yuǎn)的茶文化和詩(shī)文化,茶詩(shī)就是二者相結(jié)合的產(chǎn)物。研究茶詩(shī)可從其內(nèi)容、音韻、形式和意境入手。文章著重從茶詩(shī)疊詞、茶詩(shī)意境和茶詩(shī)意象三個(gè)方面探討茶詩(shī)英譯中“音”、“形”、“意”的傳遞,期待通過(guò)茶詩(shī)英譯實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的傳承與推廣。
茶詩(shī)英譯;“音”、“形”、“意”;傳遞
中國(guó)是“茶的國(guó)度”,茶在中國(guó)有久遠(yuǎn)的歷史。人們泡茶沖以沸水,清飲雅嘗,意境清幽。中國(guó)又是“詩(shī)的國(guó)家”,中國(guó)詩(shī)歌的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其意境之美在世界都散發(fā)出奪目光輝。茶詩(shī)是茶文化與詩(shī)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,最初興起是在1700多年前。茶詩(shī)類型豐富,包括閩臺(tái)茶詩(shī)、七碗茶詩(shī)等。茶詩(shī)英譯對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化的傳承和發(fā)展具有重要意義。但在茶詩(shī)英譯的具體過(guò)程中,如何將中國(guó)茶詩(shī)原汁原味地呈現(xiàn)在世界人民面前是茶詩(shī)翻譯者面對(duì)的重要課題。本文主要從茶詩(shī)疊詞、茶詩(shī)意境和茶詩(shī)意象三方面著手探討茶詩(shī)英譯中“音”、“形”、“意”的傳遞。
茶詩(shī)是一種別具特色的藝術(shù)形式,要準(zhǔn)確翻譯茶詩(shī),首先要掌握其理論基礎(chǔ)。根據(jù)我國(guó)多年的茶詩(shī)英譯文獻(xiàn)、作品分析和相關(guān)理論闡述,本文對(duì)茶詩(shī)英譯的理論基礎(chǔ)概括如下:
首先,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”理論。概括來(lái)講,“信、達(dá)、雅”指的是譯者在翻譯時(shí),既要忠于原文,真實(shí)表達(dá)原文本來(lái)意思,又要不拘泥于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的意思,最終達(dá)到譯文簡(jiǎn)明、優(yōu)雅的目的。在“信、達(dá)、雅”理論中,“信”是基本,“達(dá)”是關(guān)鍵,“雅”是升華。要在茶詩(shī)英譯過(guò)程中做到“信、達(dá)、雅”,譯者需要對(duì)中國(guó)茶詩(shī)的語(yǔ)言特征、詩(shī)歌內(nèi)容和文化意境了然于胸,同時(shí)還要熟練掌握英語(yǔ)詩(shī)歌的表現(xiàn)形式和規(guī)則,從而使譯入語(yǔ)國(guó)家人民能夠有機(jī)會(huì)、有能力切身感受中國(guó)茶詩(shī)的優(yōu)美意境。
其次,許淵沖提出的“三美”理論。所謂“三美”,指的是“形美”、“音美”和“意美”?!叭馈碑?dāng)中,“形美”和“音美”是翻譯的前提和手段,“意美”是翻譯的最終目的。“形美”和“音美”相結(jié)合的最終目的就是為了達(dá)到一種意境或聯(lián)想的美,“三美”齊備得以完美。因此,在茶詩(shī)英譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)通過(guò)工整的對(duì)仗和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊繇崳w現(xiàn)出茶詩(shī)的意境之美。
再次,毛榮貴的“求美”理論。該理論認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者,首先應(yīng)該把自己當(dāng)成一個(gè)審美主體,譯者的審美活動(dòng)應(yīng)貫穿翻譯過(guò)程始終,面對(duì)審美客體,即原文與譯文,譯者應(yīng)從審美、求美的視角出發(fā),力求翻譯達(dá)到“音律美”、“節(jié)奏美”、“簡(jiǎn)約美”、“豐潤(rùn)美”、“意境美”、“口吻美”、“形象美”、“整飭美”、“朦朧美”和“創(chuàng)造美”等美的效果。
就現(xiàn)狀來(lái)看,雖然茶詩(shī)的歷史悠久,但關(guān)于茶詩(shī)英譯的理論和文獻(xiàn)還有待于進(jìn)一步充實(shí)。茶詩(shī)作為一種濃縮、精煉的藝術(shù),一個(gè)字、一個(gè)詞都很有可能表達(dá)一個(gè)深刻的含義和意境,因此,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),要不斷進(jìn)行研究和探索,正確認(rèn)識(shí)茶詩(shī)詩(shī)句中的字、詞、句。
2.1重疊詞的“音”、“形”、“意”傳遞
重疊詞在詩(shī)歌的創(chuàng)作中別具魅力,且具有重要作用。恰當(dāng)使用重疊詞,可以使刻畫的人物、風(fēng)景、場(chǎng)景更加形象、生動(dòng),對(duì)增加詩(shī)歌的藝術(shù)魅力和感染力有極大的促進(jìn)作用。例如李清照的《聲聲慢》,可謂家喻戶曉,膾炙人口。詩(shī)文一開(kāi)頭便連用七組疊詞,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,文字看似平淡,實(shí)則字字含愁,七組疊詞給讀者營(yíng)造出如泣如訴的音律效果,形象、深刻地表達(dá)出了作者的愁苦之情。中國(guó)茶詩(shī)當(dāng)中也常常出現(xiàn)一些疊詞現(xiàn)象,對(duì)這些疊詞的翻譯好壞,直接關(guān)系到譯文是否切近、自然、傳神。如,南朝宋·王微《雜詩(shī)二首》中:“寂寂掩高門,寥寥空廣廈”,譯文為:“Silently,silently I steal into my chambers.Deserted,deserted and barren is the grand hall”。譯文中,“寂寂”與“silently,silently”對(duì)應(yīng),“寥寥”與“deserted,deserted”相對(duì)應(yīng),極好地體現(xiàn)出疊詞在詩(shī)歌中“音”、“形”、“意”的傳遞,又如:明·瞿佑《茶煙》中:“蒙蒙漠漠更霏霏,淡抹銀屏冪講帷”,譯文為:“Misty,blurry,and hazy steam.Silky and lacy in dreamy gleam.”
在上述茶詩(shī)英譯中,譯者分別采用詞匯重復(fù)(silently,silently;deserted,deserted;waiting,waiting;bits upon bits)、頭韻法(slim and slender)、押尾韻(misty,blurry and hazy;steam,gleam;day,sway)等方法,完成了原文與譯文“音”、“形”、“意”的傳遞,使譯文達(dá)到了和原文詩(shī)句同樣的韻律和意境。
2.2茶詩(shī)意境的“音”、“形”、“意”傳遞
漢語(yǔ)語(yǔ)言歷來(lái)注重直觀審美體驗(yàn),在詩(shī)歌中這一點(diǎn)體現(xiàn)得尤其明顯。詩(shī)歌之美的最高境界在于她的意境之美?!耙簟?、“形”傳遞的最終目標(biāo)和歸宿在于達(dá)到“意”境之美,因此,在譯文中力求表達(dá)出原文的意境美,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是極為重要的,當(dāng)然,也是一大挑戰(zhàn)。同時(shí),語(yǔ)言最基本的目的是溝通,因此翻譯時(shí)不應(yīng)選擇生澀難懂的語(yǔ)言。
以西晉左思的《嬌女詩(shī)》為例,此詩(shī)是陸羽《茶經(jīng)》中記錄最早的中國(guó)古代茶詩(shī),全詩(shī)通過(guò)幾個(gè)日常生活場(chǎng)景,描繪出了兩個(gè)天真稚氣、活潑頑皮的小女孩種種嬌憨神態(tài),語(yǔ)言簡(jiǎn)練、通俗,流露出詼諧、風(fēng)趣的特點(diǎn)。其中一句:“心為荼荈劇,吹噓對(duì)鼎立”,逼真刻畫了兩個(gè)小女孩內(nèi)心對(duì)荼荈亟不可待,故而不停對(duì)鼎吹氣的畫面,此詩(shī)句將兩個(gè)小女孩天真無(wú)邪的性情描寫得淋漓盡致。為突顯詩(shī)詞的精煉、含蓄、意境之美,原句中的主語(yǔ),即兩位嬌女在此被省略,這種主語(yǔ)省略的手法在我國(guó)古典詩(shī)歌中是常見(jiàn)的。Francis Ross Carpenter的《茶經(jīng)》譯本將此句前半句翻譯成“In my mind I write a play about tea”,實(shí)則是脫離了原詩(shī)的語(yǔ)境和意境,尤其是將后半句譯為“The wind breathes and sighs among the tripods and cauldrons”,更加沒(méi)有把原詩(shī)中女孩們期待、歡喜、急切又頑皮的情境展示出來(lái),造成語(yǔ)言意境美的虧損。我們?cè)賮?lái)看姜欣等人的《茶經(jīng)》譯本,把前半句翻成“Tea scents from home lure them with desire”,女孩們急切的心情躍然紙上,后半句譯成“Pursing rosy lips they help blow the fire”,刻畫出了原詩(shī)中女孩們頑皮嬌憨的神態(tài)。整句翻譯通過(guò)“音”、“形”、“意”的準(zhǔn)確傳遞,切實(shí)表達(dá)出了原詩(shī)句的意境,使得譯文與原文一樣具有感染力。又如,廣為人知的《和章岷從事斗茶歌》是宋代著名詩(shī)人范仲淹所作的一首七言古詩(shī)。其中的詩(shī)句“溪邊奇茗冠天下,武夷仙人從古栽”被譯為:“Known to all the marvelous tea by the creek.Planted by ancient immortals from the Wuyi Peak.”譯文將原文的主動(dòng)式變成被動(dòng)式,又運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu)突出茶這個(gè)主語(yǔ),起到了加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)調(diào)的作用,同時(shí),句尾用/i:/押韻,既體現(xiàn)出了原詩(shī)的韻律,又表達(dá)出了原文蕩氣回腸的情懷。
2.3茶詩(shī)意象的“音”、“形”、“意”傳遞
英譯過(guò)程其實(shí)是一種跨文化的交流過(guò)程,漢語(yǔ)文化經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展和沉淀,其社會(huì)制度、思想文化、自然科學(xué)已經(jīng)滲透到各個(gè)領(lǐng)域。文化意象的差別會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生重要影響,注重意象傳遞能減少因文化差異、生活習(xí)慣、宗教習(xí)俗等不同所帶來(lái)的誤解,否則將造成信息誤解、缺失、增添等多種問(wèn)題的產(chǎn)生。為此,茶詩(shī)意象的翻譯,要求譯者不僅要忠于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,還要熟諳中西文化差異,傳達(dá)出原文原有的民族和歷史文化內(nèi)涵,保留本土韻味。如果譯者不熟悉原文國(guó)家的歷史文化,就可能造成譯文的文化意象變形。
以西晉文學(xué)家張孟陽(yáng)的《登成都樓》為例,詩(shī)中名句“芳茶冠六清,溢味播九區(qū)”在民間廣為流傳,意思說(shuō)的是與當(dāng)時(shí)其他盛行的六種飲料相比,巴蜀之茶稱得上是最好的,巴蜀之茶的風(fēng)味也已經(jīng)傳遍全國(guó)。句子中的“六清”,也稱作“六飲”,是指古代六種飲料?!熬艆^(qū)”指的是“九州”,又泛指全國(guó)。Francis Ross Carpenter的《茶經(jīng)》譯本,將此詩(shī)的前半句翻成“While fragrant tea stills the six passions”,“六清”被譯為“six passions”,未能真正表達(dá)出原詞的意象,將后半句翻譯成“And its compassing flavors fill the nine provinces”,“九州”被譯為“nine provinces”,很明顯,也未能準(zhǔn)確譯出九州實(shí)際泛指全國(guó)的意象。而姜欣等的《茶經(jīng)》譯本將此詩(shī)句的前半句譯為“Sichuan tea tops all in scents and looks”,譯者在此運(yùn)用增譯,增加了Sichuan一詞,指明了該詩(shī)的主角是巴蜀之茶,將后半句譯為“Fame goes around without any hooks”,明顯,后一種譯文對(duì)“六清”、“九區(qū)”的深層意思理解通透,突出了巴蜀之茶在當(dāng)時(shí)已享有盛譽(yù)并廣泛傳播的特點(diǎn),譯出了原文所要表達(dá)的內(nèi)涵。再如顧況的《過(guò)山農(nóng)家》中寫到“板橋人渡泉聲,茅檐日午雞鳴。莫嗔焙茶煙暗,卻喜曬谷天晴”。整首詩(shī)是對(duì)農(nóng)家質(zhì)樸的農(nóng)人的一種描寫,詩(shī)中所出現(xiàn)的茶葉帶有十分濃厚的農(nóng)家氣息,其中“焙茶煙暗”是整首詩(shī)意境的核心。將“焙茶煙暗”翻譯為“baked tea”,充分體現(xiàn)了當(dāng)?shù)剞r(nóng)人質(zhì)樸的特點(diǎn),并且將茶文化具象化為焙茶,整個(gè)意境遵從了形美原則,使農(nóng)家人質(zhì)樸的性格與當(dāng)下的環(huán)境保持一致。
茶詩(shī)不僅具有美感,還具有濃厚的文化色彩,茶詩(shī)的翻譯過(guò)程也是中國(guó)文化傳承與延伸的過(guò)程。因此,英譯過(guò)程需要翻譯者不僅具有靈活的翻譯技巧,還要具備深厚的文化功底,以確保譯文被目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解和欣賞,實(shí)現(xiàn)中華文化的有效傳播。怎樣在茶詩(shī)英譯中進(jìn)行“音”、“形”、“意”的傳遞,是一門深?yuàn)W的學(xué)問(wèn)。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)融各名家翻譯理論之所長(zhǎng),舉一反三,中西合璧,達(dá)到翻譯的目的和效果。
[1]許淵沖.再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2012(4):83-90.
[2]毛榮貴.翻譯與美學(xué)[J].上??萍挤g,2003(3):5-9.
詹星(1978-),江西九江人,碩士研究生,副教授,研究方向:應(yīng)用英語(yǔ)。