都煥梅
(內(nèi)蒙古機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特市 010070)
《茶經(jīng)》英譯和茶文化傳播分析
都煥梅
(內(nèi)蒙古機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特市 010070)
《茶經(jīng)》是我國(guó)乃至世界上最早的茶類典籍,其誕生不僅推動(dòng)了茶文化的發(fā)展,同時(shí)也讓我國(guó)傳統(tǒng)文化得到傳承。翻譯《茶經(jīng)》不僅能夠?yàn)闃?gòu)建茶文化與世界的橋梁,同時(shí)也向世界展現(xiàn)了中國(guó)的傳統(tǒng)文化。在翻譯的過(guò)程中,做好《茶經(jīng)》中的茶文化承載與英譯本的處理,是譯者的必要工作,本文從文化角度入手,向讀者闡釋如何使用不同的翻譯方式對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯工作,讓茶文化得到更加優(yōu)良的傳播。
茶經(jīng);翻譯;茶文化;傳播
茶文化在我國(guó)有著悠久的歷史,自先秦開(kāi)始,經(jīng)過(guò)了千年的發(fā)展,已經(jīng)成為本民族標(biāo)志文化之一。公元780年的唐朝,作為茶圣的陸羽創(chuàng)作的《茶經(jīng)》問(wèn)世,是我國(guó)甚至世界上最早最完善的茶類典籍,其誕生也標(biāo)志著我國(guó)的茶文化誕生?!恫杞?jīng)》讓更多的西方國(guó)家了解到我國(guó)的茶文化,不僅構(gòu)建了茶文化與世界溝通的橋梁,同時(shí)讓中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界文化的競(jìng)爭(zhēng)中有了一席之地?!恫杞?jīng)》中所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化,在文化交流的過(guò)程中,也隨著《茶經(jīng)》的流傳而弘揚(yáng)到了世界各地,作為中華民族最為精華的部分,傳統(tǒng)文化的傳播對(duì)于本民族在世界文化競(jìng)爭(zhēng)中有著極其重要的意義。
文化的定義是非常廣泛的,在不一樣的環(huán)境中,對(duì)于文化的解釋也有許多種,也因此我們無(wú)法準(zhǔn)確地說(shuō)明什么是文化。我們所常說(shuō)的,歷史文化,地理風(fēng)貌,民族特色,風(fēng)土習(xí)俗,包括具有地域特征的藝術(shù)表達(dá),以及生活習(xí)慣和價(jià)值觀等都屬于文化這一概念的范疇之內(nèi),我國(guó)飲茶習(xí)慣的形成與之后的發(fā)展也屬于文化的范疇,也就是我們所說(shuō)的茶文化。“茶”在我國(guó)有著非常悠久的歷史,因此我國(guó)也有著非常深厚的“茶”文化,在經(jīng)過(guò)數(shù)千年的發(fā)展之后,茶文化已經(jīng)成為華夏民族文化的重要標(biāo)志之一。在《茶經(jīng)》中,陸羽對(duì)“茶”進(jìn)行了分類,刨除那些含義不明的詞,茶可以分為五類“其名一曰荼,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈”,在這里陸羽所用的不是“茶”,而是“荼”。在陸羽之后到了中唐時(shí)期,茶已經(jīng)基本在全國(guó)普及了,人們已經(jīng)將茶作為日常生活的一部分,之后人們也逐漸認(rèn)清了茶的本質(zhì),茶樹(shù)是木本植物而不是草本植物,也因此將原本的“荼”變成了“茶”。在我國(guó)的“茶”文化中,飲茶有著非常特別的講究,從采茶,烹茶,再到?jīng)_泡,每一步都有著非常復(fù)雜的步驟,經(jīng)過(guò)多道工序之后使茶在最終飲用之時(shí)達(dá)到色香味形俱全的效果,配合上中國(guó)陶瓷文化鑄就的形狀各異、風(fēng)格不同的茶具,最終形成了具有中國(guó)文化特色的茶文化。
在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其中蘊(yùn)含的茶文化是翻譯工作的重點(diǎn),由于其內(nèi)容的豐富,并且有著很長(zhǎng)的歷史,我們進(jìn)行閱讀之時(shí)尚有些困難,轉(zhuǎn)換成其他語(yǔ)言便可想而知了,因此信息過(guò)載的現(xiàn)象是非常常見(jiàn)的,便需要對(duì)其中的一些信息進(jìn)行拓寬與刪減,以此來(lái)表達(dá)《茶經(jīng)》中的精髓。
2.1對(duì)于信息的拓寬
所謂信息的拓寬指的是,在與原文相符的情況之下,翻譯者對(duì)原文中的一些知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充,為目的語(yǔ)讀者解讀其中所蘊(yùn)含的文化背景和科學(xué)知識(shí),翻譯家約翰·紐馬克就提出了“填補(bǔ)語(yǔ)言之間的空白”的理念,拓寬譯本中是信息,讓信息的負(fù)載和信息的容量形成一個(gè)新的平衡。我們都知道,世界不同的民族都有著不同的文化背景,而其具有民族背景的文本也擁有一定的特定含義,而這些含義對(duì)于其它民族是難以理解的,這就導(dǎo)致了民族文化精髓不能夠得到有效的傳播。在翻譯之時(shí)對(duì)信息進(jìn)行拓寬,對(duì)這類具有特定含義的文化進(jìn)行闡釋,能夠增加目的語(yǔ)讀者對(duì)其的理解程度?!恫杞?jīng)》中融合了太多中華民族的傳統(tǒng)文化,在翻譯的過(guò)程中則需要將這些信息進(jìn)行闡釋,讓英語(yǔ)讀者能夠切身體會(huì)其經(jīng)典。比如,好多譯本對(duì)于“五行”這一概念的翻譯便略顯不足,在第四章“茶之器”中,陸羽寫(xiě)到“體需五行去百疾”,而有的版本將之譯為“Balancing five elements to cure all diseases.”這顯然是不妥的,無(wú)形直接以為five elements容易造成讀者理解的偏差,對(duì)于我國(guó)讀者來(lái)說(shuō),五行的含義是不需要過(guò)多解釋的,道家五行相生相克的思想已經(jīng)在我們腦海中根深蒂固,陸羽認(rèn)為煮茶應(yīng)當(dāng)符合五行相生相克的原理,達(dá)到一個(gè)和諧,這樣煮出來(lái)的茶是有益于我們的健康的,因此翻譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)更多的對(duì)這一理念進(jìn)行闡釋,讓我國(guó)優(yōu)秀的文化傳播出去。
2.2對(duì)于信息的刪減
在陸羽所創(chuàng)作的《茶經(jīng)》中,不僅對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行了系統(tǒng)總結(jié),講述了諸多茶學(xué)相關(guān)的知識(shí),也有許多內(nèi)容與“茶”這一主題無(wú)關(guān),只是對(duì)一些漢字或者語(yǔ)句的出處進(jìn)行的拓展。在《茶經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,翻譯者應(yīng)當(dāng)將翻譯的最終目的確立在傳播我國(guó)茶文化與“茶”相關(guān)的知識(shí),而文中對(duì)于語(yǔ)言文字的闡述則不必要翻譯。對(duì)于目的語(yǔ)的讀者而言,其閱讀《茶經(jīng)》也是希望能夠了解其中的知識(shí),如果文中有著過(guò)多與茶文化無(wú)關(guān)的內(nèi)容,會(huì)使其閱讀的過(guò)程中形成大量的負(fù)擔(dān),無(wú)法很好地理解茶相關(guān)知識(shí)。因此為了避免這種情況的發(fā)生,翻譯者應(yīng)當(dāng)將譯本的主題固定在茶文化與茶學(xué)知識(shí)這兩個(gè)方向,對(duì)于其它與之無(wú)關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)進(jìn)行刪減。比如在《茶經(jīng)》第一章,“茶之源”中,作者為了介紹茶生長(zhǎng)的土壤時(shí),寫(xiě)到“其地,上者生爛石,中者生櫟壤[按:櫟字當(dāng)從石為礫],下者生黃土?!痹谠S多翻譯的版本中都將[按:櫟字當(dāng)從石為礫]這句話進(jìn)行了省略,這句話對(duì)于茶文化相關(guān)知識(shí)并無(wú)影響,只是為讀者解釋了文章中的“櫟”字與我們所常見(jiàn)的“礫”字相同,為中國(guó)觀眾解釋了這一漢字的來(lái)歷,比對(duì)字形進(jìn)行了闡釋,而在翻譯為英文之時(shí),這些是不必要的,對(duì)于漢字的研究并不在《茶經(jīng)》的范疇之中,翻譯的價(jià)值不大,西方讀者不需要對(duì)其進(jìn)行理解,因此應(yīng)當(dāng)將其進(jìn)行刪減。
對(duì)不同文本進(jìn)行翻譯之時(shí),應(yīng)當(dāng)確立其不同的翻譯目的,同時(shí)翻譯本應(yīng)當(dāng)將翻譯文本特定的目的翻譯當(dāng)作其最終目的,根據(jù)目的的不同采用不同的翻譯手法。在《茶經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,由于翻譯要求的不同,翻譯的目的也有著許多不同的種類。本文所探討的更多的是與文化傳播這一目的要求有關(guān),通過(guò)這一目的去探討《茶經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯這兩種不同的翻譯策略應(yīng)當(dāng)?shù)玫饺绾蔚倪\(yùn)用。在英國(guó)著名翻譯家彼得·紐馬克的著作《翻譯問(wèn)題探索》中,彼得第一次提出針對(duì)不同的文本進(jìn)行翻譯的“語(yǔ)義翻譯”策略和“交際翻譯”策略。這套理論繼承了傳統(tǒng)翻譯方式直譯與意譯的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也對(duì)其進(jìn)行了發(fā)展,對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展有著極大的推動(dòng)。語(yǔ)義翻譯指的是在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義句法結(jié)構(gòu)之上,將原文本中的上下文的意義展現(xiàn)出來(lái)。而交際翻譯則更多產(chǎn)生一種獨(dú)特的效果,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠產(chǎn)生與原文本讀者相同的感受。二者對(duì)比之下,我們可以看到語(yǔ)義翻譯所展現(xiàn)的效果,不僅能夠保留原文本的特點(diǎn),也能夠讓其中的思想得以展現(xiàn),比較忠實(shí)于原著。但是此類翻譯對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō)是比較困難的,翻譯者不僅需要了解本文的字面意義,同時(shí)也需要研究其引申義。交際翻譯能夠讓目標(biāo)語(yǔ)讀者有更加愉快的閱讀體驗(yàn),但是會(huì)讓原文中的一些效果消失。在《茶經(jīng)》的翻譯過(guò)程中,這兩種不同的翻譯策略由于側(cè)重點(diǎn)不同,對(duì)于《茶經(jīng)》的展現(xiàn)也都有所偏差,因此二者相輔相成共同使用才是更加正確的選擇?!恫杞?jīng)》是應(yīng)用文體,它更多的是將茶的器物文化與精神文化傳遞出去,所以在翻譯之時(shí),信息內(nèi)容是必不可少的,語(yǔ)言形式應(yīng)當(dāng)作為其補(bǔ)充而出現(xiàn),讓原文與譯文相對(duì)等。比如《茶經(jīng)》第二章“茶之具”中就說(shuō)道“江南梅雨時(shí),焚之以火”,以及第六章“茶之飲”中寫(xiě)到“凡采茶,在二月、三月、四月之間”。在諸多翻譯中,有的翻譯者對(duì)此類語(yǔ)句進(jìn)行翻譯之時(shí),便適當(dāng)?shù)牟捎媒浑H翻譯的策略,比如“梅雨”一詞,有的譯本翻譯成“rainy season”,并用語(yǔ)句對(duì)其進(jìn)行了闡釋(plums are ripening in the south of the Yangtze River),解釋說(shuō)明了月份的含義,讓原本模糊的事物明確的得到解釋,將這種融合在中華文化中的詞匯,明白地展現(xiàn)給讀者。也有的譯者在翻譯“二月、三月、四月”時(shí)使用了“the second,third,and fourth months”進(jìn)行翻譯,并對(duì)其加以說(shuō)明,闡釋了中國(guó)文化中二十四節(jié)氣的概念,使英文讀者能夠聯(lián)想到在不同的時(shí)節(jié)中,氣候是如何變化的。這種翻譯方式便是將“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”相結(jié)合,不僅保留了原文中的效果,同時(shí)也讓西方讀者能夠?qū)χ袊?guó)茶文化有了一個(gè)完整的認(rèn)知。
《茶經(jīng)》是中華民族的文化瑰寶,因此對(duì)其進(jìn)行有效翻譯有助于本民族的文化傳播,而在《茶經(jīng)》中所蘊(yùn)含的諸多文化知識(shí),又是翻譯者需要著重翻譯知識(shí),使用不同的翻譯方式,并且對(duì)必要的信息進(jìn)行補(bǔ)充闡釋,將不必要的內(nèi)容進(jìn)行刪減,讓西方讀者能夠感受到中華民族文化的精華,也能夠讓“茶文化”得到長(zhǎng)遠(yuǎn)的傳播。
[1]姜欣、姜怡.茶經(jīng)[Z].湖南人民出版社.2009
[2]黃汝干.中國(guó)茶文化對(duì)外交流與翻譯人才的培養(yǎng) [J].農(nóng)業(yè)考古. 2010(2):37—39
[3]廖七一.翻譯與信息理論[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).1997(3):82—86
[4]魯鳴皋、鄢來(lái)香.淺析陸羽《茶經(jīng)》和諧思想及其現(xiàn)代價(jià)值[J].農(nóng)業(yè)考古.2008(2):241—243
中國(guó)職業(yè)技術(shù)教育學(xué)會(huì)教學(xué)工作委員會(huì)課題,編號(hào):2011047,課題名稱:基礎(chǔ)英語(yǔ)和機(jī)電英語(yǔ)有機(jī)結(jié)合體系的研究與實(shí)踐。
都煥梅(1973-),女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,碩士研究生,講師,研究方向:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。