張睿
(西安翻譯學院翻譯研修學院,陜西西安 710105)
探析翻譯茶文化典籍的秘密
張睿
(西安翻譯學院翻譯研修學院,陜西西安 710105)
茶文化典籍中蘊藏著我國源遠流長而又博大精深的茶文化。茶文化典籍的翻譯是弘揚中國文化的重要舉措。茶文化典籍的翻譯需要跨越古漢語與現(xiàn)代漢語的鴻溝以及現(xiàn)代漢語與英語之間的鴻溝。翻譯過程中需要特別注意文化的闡釋、意境的保留、通感的取舍以及音韻的和諧等要點。
茶文化;典籍;翻譯
中國的飲茶史可追溯至西漢末期,興盛于唐朝中期。由于經(jīng)濟制度、政治因素以及對外交流的影響,在唐朝中期不論是皇室成員還是王公大臣,不論是文人雅士還是市井百姓均大興飲茶之風。正如唐朝人封演編纂的筆記小說《封氏聞見記》所載,唐朝中期“茶道大行”。唐朝人陸羽在此時代背景下,經(jīng)過數(shù)十年間游歷考察、討論思考,終于寫出《茶經(jīng)》一書,成為我國現(xiàn)存最早、最完整、最全面的茶文化典籍。
《茶經(jīng)》問世之后至清朝末年截止,我國歷史上一共刊印了各類茶文化典籍百余種之多,但大多已經(jīng)失傳,現(xiàn)存的約有40多種。這些茶文化典籍有綜合類的,全面論述茶葉相關事宜,如唐朝陸羽的《茶經(jīng)》、宋朝趙佶的《大觀茶論》、明朝屠隆的《茶說》等;有地域類茶文化典籍,闡述某一地域中獨特的茶文化現(xiàn)象,常見的地域類茶文化典籍有宋朝蔡襄的《茶錄》、明朝熊明遇的《羅茶記》、以及清朝程清的《龍井訪茶記》等;有專題類茶文化典籍,對茶文化中的某一專門領域進行闡述,如唐朝蘇廙所著的《十六湯品》、宋朝審安老人的《茶具圖贊》、明朝徐獻忠的《水品》等,還有匯編類茶文化典籍,將關于茶文化歷史資料的整理、鉤沉、摘錄與匯編,如清朝劉源長的《茶史》、清朝陸廷燦的《續(xù)茶經(jīng)》以及莊昭主編的《茶詩三百首》等。
茶文化是中國傳統(tǒng)文化的精華,茶文化典籍是我國茶文化的結晶。茶文化典籍的翻譯可以有效梳理我國茶文化典籍,對于傳承與弘揚民族文化大有裨益;茶文化典籍的翻譯可以有效促進東西方文化的融合,有助于我國茶文化對外的交流與傳播。世界多極化、文化多元化、經(jīng)濟全球化的新時代,我國茶文化應勇敢走出去,實現(xiàn)文化輸出。我國學者應努力將優(yōu)秀茶文化典籍主動翻譯出去,讓英語讀者“知之、好之、樂之”,促進中外文化交流。
然而,目前我國對茶文化典籍的翻譯工作尚未完全展開,研究成果十分有限。主要有茶文化核心典籍《茶經(jīng)》之上。我國對《茶經(jīng)》的翻譯主要體現(xiàn)在2009年由大中華文庫資助,湖南人民出版社出版的姜欣、姜怡教授翻譯的英譯本之上。英語國家對《茶經(jīng)》的英譯本版本較多,有1935年William Ukers出版的《茶葉全書》中有《茶經(jīng)》的節(jié)譯片段;有1982年美國譯者Francis Rose Carpenter的全譯本《茶經(jīng):起源與習俗》等。而我國的其他茶文化典籍則少有全文英譯本,除零星可見《續(xù)茶經(jīng)》的節(jié)譯本與部分茶詩的翻譯,大部分茶文化典籍均無任何全譯本與節(jié)譯本。
茶文化典籍的翻譯不同于一般的中文向英文的翻譯,不僅要跨越漢語與英語在語言上的鴻溝,同時還要跨越中國文化與英國文化之間的鴻溝,更要跨越古代漢語與現(xiàn)代漢語之間的鴻溝,使得讀者從譯文中清晰的了解茶文化典籍的內(nèi)在含義。因此,茶文化典籍的翻譯具有相當?shù)碾y度。本文收集了已有的茶文化典籍的譯文,總結其中的成敗得失,給出茶文化典籍的翻譯要點,為茶文化典籍的翻譯者提供參考。
3.1文化的闡釋
茶文化是中國傳統(tǒng)文化的精華,茶文化典籍中多處蘊藏著“天人合一”、“道法自然”、“茶禪一味”等我國獨有的儒釋道文化。這些文化精要不為大多數(shù)英語讀者所了解,應當在翻譯中有所體現(xiàn)。必要時,在原句翻譯后加上一定注釋,不僅翻譯語言,而且傳遞文化?!恫杞?jīng).四之器》中有“坎上巽下離于中,體均五行去百病”一句闡述了煮茶風爐制作的天人合一、陰陽調(diào)和的思想,是儒釋道“和”的思想的集中體現(xiàn)。該句翻譯成現(xiàn)代漢語為“坎在上,巽在下,離在中,茶能讓五臟調(diào)和,去除百病?!比绻@樣翻譯的話,當代對于五行八卦不甚了解的國人仍然不懂原文含義。實際上,八卦中每一卦都代表某一特定的事物,其中坎代表水,巽代表風,而離代表火。原文的“坎上巽下離于中”的含義是煮茶過程中“水在上,風在下,火在中”,表達了煮茶過程實際上是五行相生相克的過程,由此煮出來的茶更有利于身體健康。故“坎上巽下離于中,體均五行去百病”的翻譯不僅需要直譯,還應當加上一定的注釋,放在括號內(nèi),供讀者參考。
3.2意境的保留
意境是人們可以感悟得到卻又難以闡明的意蘊和境界。意境是情與理的交融、形與神的統(tǒng)一。情理交融、形神兼?zhèn)?,方可意境深遠、清新雋永。茶文化典籍尤其是關于茶葉的詩歌往往含有一種寧靜致遠、閑適豁達的意境。在翻譯茶詩的過程中,除去要準確表達原詩的含義,同樣要傳遞相同的意境。以宋朝杜耒的詩歌《寒夜》為例:“寒夜客來茶當酒,竹爐湯沸火初紅。尋常一樣窗前月,才有梅花便不同?!痹姼璞磉_了寒夜中主客品茗的雅趣,不僅有茶水,還有爐火,雖然有寒窗、但是有梅花。有學者將《寒夜》翻譯為:No liquor for callers as cold night boon,Tea cheers warmly on bamboo-stove flame.By the window nestles the usual old moon,Winter-sweet blooms it no more the same.該詩歌的翻譯用callers替代了guests,更顯親切;用liquor替代了wine,更顯雅致;用cheer與bloom展示“竹爐湯沸火初紅”,展示主人的好客之情;用nestle表達一剪寒梅綻放的動感。整首詩紅火熱情、雅致閑趣的意境在翻譯后仍然得到淋漓盡致的展現(xiàn),屬于翻譯中的上品。
3.3通感的取舍
通感是指把視覺、聽覺、嗅覺、味覺和觸覺等通過藝術的聯(lián)想和想像而相互移借、融合與貫通。人在受到外界刺激與獲得外界信息時,某種感覺占有主導地位,但人的生理機制表明,人的感覺可能從一種感覺向另一種感覺進行轉移,這種轉移稱之為“通感”。在通感的翻譯過程中,一方面,由于人類的感覺機制是相同的,很多情況下,我國茶文化典籍中使用的通感,在國外同樣適用,可以采用直譯的方法進行翻譯;另一方面,由于我國文化與西方文化屬于不同文化,同樣的語言所表達的內(nèi)在含義有所不同,某些情況下,通感的直譯將造成曲解,應當舍棄通感的直譯,而采用意譯的方法準確表達茶文化典籍的含義。例如:《續(xù)茶經(jīng)》第三章有“蓋建茶之味遠而力厚,非江茶之比?!边@句話運用了通感的修辭手法,將味覺轉化視覺與觸覺。原句可以譯為:This is because Jian'an Tea possesses a very thick and longlasting taste.這種翻譯便為直譯,將原文的“厚”譯為“thick”,更忠實的表達了作者的本意。而對于《續(xù)茶經(jīng)》第六章的文字“茶之色重、味重、香重者,俱非上品?!比绻麑ⅰ吧亍⑽吨?、香重”翻譯成“heavy color,heavy taste,heavy tang”,那么這些譯文均不符合英語習慣,應當譯為:deep color,pungent taste,profuse tang,這樣才符合英文的表達習慣,才能準確表達原文的含義。
3.4音韻的和諧
音韻的和諧也是茶文化典籍翻譯時應注意的要點之一。古人寫詩作文,不僅要言簡意賅,同時也要朗朗上口,便于熟讀成誦。在詩歌中,押韻是音韻和諧最基本的體現(xiàn)。此外,還有雙聲與疊韻等音韻在翻譯中若能夠同時體現(xiàn),將更能展現(xiàn)詩歌之美。以白居易的《山泉煎茶有懷》為例,原詩為“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵。無由持一碗,寄與愛茶人?!庇袑W者譯為:“Bending,I bale in trickles crystal clear,Boiling,tea bubbles to chant and cheer.Pouring a cup full for no reason special,Just to share it with its doter,my tea peer.”譯文十分講究,詩歌不僅押韻,更考慮到疊韻與擬聲之美。原詩中的“坐酌”與“看煎”,譯為“bending,bale”和“boiling,bubbles”同樣可感受到詩中氣泡輕輕爆破之感?!癱rystal”與“trickle”和“clear”銜接上音節(jié)更顯活潑與和諧。
茶文化是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。茶文化典籍的翻譯是我國傳統(tǒng)文化走出去的重要舉措。在茶文化典籍的翻譯過程中,需要不斷總結,不斷提升,只有這樣才能既保留東方茶韻的原汁原味,又符合西方的閱讀與語言習慣。
[1]姜欣,吳琴.茶文化典籍中的通感現(xiàn)象及其翻譯探析[J].貴州民族學院學報(哲學社會科學版),2010(6):152-155.
[2]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學學報 (社會科學版),2015,14(2):62-67.
[3]楊靜.中西“茶”文化的內(nèi)涵及翻譯[J].中國科技翻譯,2006,19(1):51-55.
[4]張妍.淺談《紅樓夢》茶文化翻譯與人物性格塑造[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2010,12(6):356-358.
[5]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續(xù)茶經(jīng)》個案研究[J].宜春學院學報(哲學社會科學版)2010,32(10):64-66.
陜西省教育廳科技項目課題《翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式研究-以民辦本科西安翻譯學院為例》 (編號:14JK2041)。
張睿 (1980-),女,陜西人,研究生,講師,研究方向:英語翻譯理論與實踐。