薛冬艷
(昆山登云科技職業(yè)學(xué)院,江蘇昆山 215300)
基于英美文化視角下的茶產(chǎn)品說明書翻譯研究
薛冬艷
(昆山登云科技職業(yè)學(xué)院,江蘇昆山 215300)
自從全球化推進(jìn)以來,中國的產(chǎn)品慢慢在走向國外,其中代表著中國茶文化的茶產(chǎn)品走向國外更是一件值得我們高興的事。因?yàn)椴枳呦蚴澜缯f明中國的茶文化走向世界,也是中國文化走向世界。因此代表中國形象的茶產(chǎn)品說明書更加要體現(xiàn)中國的形象,要體現(xiàn)我們作為茶大國的風(fēng)范。在茶產(chǎn)品說明書的翻譯上,茶企業(yè)需要多下功夫,重點(diǎn)放在中西方文化的差異上進(jìn)行茶產(chǎn)品說明書的翻譯。
英美文化;茶產(chǎn)品;說明書;翻譯
中國自加入WTO以來,中國的產(chǎn)品加快了走向國外的步伐,其中代表著中國茶文化的茶產(chǎn)品走向國外更是一件值得我們所有人都高興的事,因?yàn)椴枳呦蚴澜缯f明中國的茶文化走向世界,也是中國文化走向世界。茶企業(yè)在國際上已經(jīng)不再是代表著自己企業(yè)的形象,更代表著我國的形象。我們要把每件事做好以展示大國風(fēng)范,而茶產(chǎn)品說明書就是首當(dāng)其沖應(yīng)該值得被注意的影響企業(yè)和國家形象的一個(gè)方面。因此代表中國形象的茶產(chǎn)品說明書更加要體現(xiàn)中國的形象,要體現(xiàn)我們作為茶大國的風(fēng)范。在茶產(chǎn)品說明書的翻譯上,茶企業(yè)需要多下功夫,重點(diǎn)放在中西方文化的差異上進(jìn)行茶產(chǎn)品說明書的翻譯。本文的構(gòu)思如下,首先講述了茶產(chǎn)品說明書的作用;其次闡述了基于英美文化視覺下現(xiàn)在的茶品說明書的翻譯應(yīng)當(dāng)注意的問題。最后提出了在英美文化視覺下怎樣提升茶產(chǎn)品說明書的翻譯水平的建議和意見。
茶葉企業(yè)的產(chǎn)品說明書的翻譯直接關(guān)系到一個(gè)茶企業(yè)品牌的建立,同時(shí)也是國外消費(fèi)者了解我國茶企業(yè)的一個(gè)有效通道。本文將茶企業(yè)的說明書作用概括為三個(gè)方面。
第一,介紹企業(yè)和產(chǎn)品。茶企業(yè)產(chǎn)品說明書的首要功能應(yīng)該是信息傳遞功能。所謂信息傳遞就是讓外國消費(fèi)者了解企業(yè)的基本信息,希望借此機(jī)會讓更多的外國消費(fèi)者明白和了解茶葉企業(yè),也能更加了解我國茶文化。所以信息的傳遞功能是我們產(chǎn)品說明書的首要功能。第二,誘導(dǎo)功能。通過茶企業(yè)的產(chǎn)品說明書的翻譯讓更多的外國消費(fèi)者在了解茶產(chǎn)品的基礎(chǔ)上能夠?qū)Σ璁a(chǎn)品產(chǎn)生興趣,然后進(jìn)行購買。因此,茶企業(yè)的產(chǎn)品說明書最想達(dá)到的目的應(yīng)該就是讓消費(fèi)者購買企業(yè)的產(chǎn)品,因?yàn)橹挥邢M(fèi)者購買企業(yè)的茶產(chǎn)品,企業(yè)才能真正獲得相關(guān)的效益,從而增加了茶葉企業(yè)的利潤。誘導(dǎo)功能應(yīng)該是所有茶葉企業(yè)最想達(dá)到的效果。第三,宣傳以及樹立企業(yè)形象。產(chǎn)品說明書的英譯與樹立企業(yè)形象有非常大的關(guān)系,因?yàn)橐环莺玫漠a(chǎn)品說明書能夠給閱讀者一份舒適的體驗(yàn),從而對企業(yè)的好感度提升。良好的形象也是能夠提高消費(fèi)者的購買欲的,所以對于一份好的產(chǎn)品說明書,消費(fèi)者能夠進(jìn)一步地對企業(yè)感興趣,也會對茶產(chǎn)品感興趣,從而為茶企業(yè)開辟更為廣闊的市場。對于茶葉企業(yè)來說,能在國外開拓更為廣闊的市場是一件非常幸運(yùn)的事情,只有市場開闊了,才能進(jìn)一步地發(fā)展更多的潛在顧客,賺取更多的收益。
2.1語言和結(jié)構(gòu)
中國的語言較為喜歡夸張,而西方的語言表達(dá)喜歡實(shí)事求是,因此,兩者的差異導(dǎo)致我們的產(chǎn)品說明書的翻譯出現(xiàn)很大的問題。中國的語言表達(dá)向來喜歡用四個(gè)字的成語或者一句非常優(yōu)美的詩句來表達(dá)對某個(gè)東西的喜愛,或者贊美某個(gè)東西,不管那個(gè)東西是否真的如那些成語或者句子所描述的。因此,廣告經(jīng)常出現(xiàn)一些夸張語句。比如“精神一上午,幸福一輩子”等等。雖然這些廣告語都是用來宣傳企業(yè)的產(chǎn)品的,我們不一定要全信,但是也可以從廣告詞中感受到中國廣告的夸張之風(fēng)。再比如,有一些出現(xiàn)在產(chǎn)品說明書上的宣傳語“茶香四溢,清新可口,是值得一品的好茶”,對于外國消費(fèi)者來說,這個(gè)茶香四溢和清新可口相當(dāng)于沒什么作用,在他們眼里這個(gè)茶可能是“the tea is nice”,僅此而已。因此,對于大部分的中國茶產(chǎn)品的翻譯書,可能是一大段的夸張?jiān)~匯和修飾詞,對于外國的茶產(chǎn)品說明書來說,只是短短的一些用茶體驗(yàn)。因此,對于一些不太會翻譯茶品說明書的企業(yè),本文認(rèn)為應(yīng)當(dāng)多多注意他們的用語習(xí)慣。中國的語句更多考慮的是意向和意境,但是外國人可能比較在乎邏輯和句子的完整性。我們問別人吃飯了嗎,我們可以說“飯否”,但是外國人就會完整的講出這一句“Did you eat something?”。是的,對于中國人來講只要意會到某些東西,那么這個(gè)句子結(jié)構(gòu)就是完整的,但是外國人卻比較講究語法和句子的完整性。例如形容茶“溫柔爽口,茶香四溢,生產(chǎn)在高山叢林中,泉水叮咚,澆灌成長”有些翻譯可能就直接翻譯成“The tea is nice.It was grown in the mountain where had many trees and sweet water”。也就是說對于中文中表達(dá)的那些意境美,一些形容詞的使用,對于譯文來說都顯得多余,因?yàn)楦痉g不出來中文的那種狀態(tài)。
2.2文化差異
文化差異是我們在翻譯茶產(chǎn)品說明書中最應(yīng)該注意的一個(gè)大的問題。因?yàn)橹型馕幕膮^(qū)別,導(dǎo)致我們在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意到翻譯的適用性。我們的翻譯是給外國人使用,而不是給我們國家的人看,因此,一個(gè)非常好的茶產(chǎn)品翻譯必須考慮到外國的文化,要能夠理解中外文化的差異。例如中國人好用一些非常美妙的詩句來形容某某茶,也喜歡用一些古人的典故來宣揚(yáng)某某茶,更喜歡編造一些當(dāng)代領(lǐng)導(dǎo)人的趣事來推廣某某茶。在中國,這些宣傳都起到了很大的作用。比如曾經(jīng)我們的周總理去西湖品了龍井,從此龍井茶被大肆宣揚(yáng),于是龍井茶的價(jià)格就比別的茶貴上很多倍。但是外國人比較注重的是喝茶的體驗(yàn),而不是某一位偉人曾經(jīng)喝過這個(gè)茶,他們就覺得這個(gè)茶好,他們就要花高價(jià)買。有很多的中國茶葉說明書里面也會帶著一些詩,來體現(xiàn)喝茶的意境。事實(shí)上,翻譯出來已經(jīng)沒有了中國人所謂的意境。外國消費(fèi)者也會覺得這些詩歌在說明書上顯得有些突兀。在面對茶產(chǎn)品說明書翻譯時(shí),倘若我們沒有非常好的英文文字功底,還是不要在上面寫詩歌了,因?yàn)閿D占了篇幅。因此,我們只有充分理解中英美文化的差距,才能真正把握翻譯的尺度,讓更多的外國消費(fèi)者接受我們的茶產(chǎn)品。
3.1改譯
改譯,顧名思義,就是將原來的句子變換著說法翻譯過來,不是完全的直譯。這也與翻譯目的論中的目的性原則相一致,也就是說我們的翻譯只要能夠符合英美的文化,并且讓消費(fèi)者能夠讀懂這句話并且體會到這句話的真正用意就夠了。不一定要原原本本地進(jìn)行翻譯。因?yàn)橹形鞣轿幕牟町?,中國人用語喜歡層層鋪墊,到最后講結(jié)果,比如“因?yàn)槲医裉戾憻捔撕芫靡矝]有喝水,再加上外面的太陽特別大,所以我覺得口渴”,針對這句話我們就要用改譯,因?yàn)橥鈬说牧?xí)慣是先將結(jié)果講出再闡述原因或者過程。因此針對這句話我們應(yīng)該這樣翻譯“I feel thirsty because I had a lot of sport in the burning sun”。這就是改譯,要符合外國人的用語習(xí)慣,不能夠直接翻譯因果關(guān)系,這是最基本的中西方文化差異導(dǎo)致的,也是中西方不同的用語習(xí)慣導(dǎo)致的。
3.2簡譯
簡譯就是說為了符合中外文化差異,我們要將原本比較冗長的句子簡化。因?yàn)橥鈬吮容^崇尚簡潔和直接,而不是像中國人一樣的委婉。中國人向來喜歡用一大段詞匯形容某個(gè)東西非常好吃,或者一個(gè)人非常美麗,可能用排比也可能用頂針等等的手法,但是在英文中可能就是幾個(gè)簡單的形容詞,并且不會重復(fù)出現(xiàn)。例如在茶產(chǎn)品里面形容某種茶“種植于仙氣彌漫的高山上,天上的仙水澆灌著,仙女們纖手栽培著”,像這種形容,也只有中國人能夠體會,這相當(dāng)于在闡述一個(gè)種植園的地理位置非常的優(yōu)越。但是在英文翻譯時(shí)可能就是一句“It comes from a high mountain where is a good place”。這就是簡譯,很多外國人理解不了的詞匯沒有被翻譯出來。為了使句子結(jié)構(gòu)更加符合邏輯以及緊湊,很多翻譯會采用簡譯的方法。
綜上所述,茶產(chǎn)品說明書不單單代表著茶葉企業(yè)的形象,更加代表著國家的形象,因此應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮翻譯者們的作用,把這份面子工程做好。但是,現(xiàn)階段,很多茶產(chǎn)品的說明書依然沒有按照中西方文化的差異去翻譯,導(dǎo)致很多很可笑的翻譯出現(xiàn)在茶產(chǎn)品說明書中。因此,本文認(rèn)為應(yīng)該從英美文化視覺上去揣摩翻譯的訣竅和方法,只有這樣才能真正把翻譯做好,讓我們的茶企業(yè)真正走出去,也讓我們的文化真正走出去。
[1]侯勤梅.產(chǎn)品說明書文體特征與英譯原則探析 [J].高教與經(jīng)濟(jì),2007(2):60-64.
[2]賈玉坤.淺議國產(chǎn)茶品說明書英譯[D].海南大學(xué),2013.
[3]趙昭儀.目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯[D].湖南師范大學(xué)碩士論文,2014.
[4]姚欣,羅海燕.中藥說明書英譯淺探——從目的論談起[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):33-35.
薛冬艷(1982-),女,江蘇鹽城人,碩士,外語教研室主任、講師,研究方向:英語課堂教學(xué)實(shí)踐、教育管理等。