潘國培
(江西服裝學(xué)院英語教研室,江西南昌 330201)
《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播分析
潘國培
(江西服裝學(xué)院英語教研室,江西南昌 330201)
隨著中西方文化交流的不斷加深,有必要對中國文化的譯介狀況進(jìn)行研究分析,保證中國文化更好地走向世界,使世界人民深入了解中國與中國文化。在此背景下,筆者僅選取了茶文化這一重要的中國文化的載體的傳播現(xiàn)狀,以及其典型代表《茶經(jīng)》的譯文情況進(jìn)行了研究分析,以期為中國文化的傳播與交流提供經(jīng)驗與借鑒。
《茶經(jīng)》;茶文化傳播;英譯;翻譯策略
眾所周知,世界的精彩就在于不同,所以這就使得各個國家、各個地區(qū)之間在文化、經(jīng)濟(jì)、社會、宗教、哲學(xué)等方面必須要注重交流與溝通?;诖?,筆者在文中以中國的茶文化作為研究對象,著眼于《茶經(jīng)》這個茶文化的集中體現(xiàn)者,通過分析《茶經(jīng)》的譯文情況以及茶文化的傳播現(xiàn)狀,來探討中國文化走出國門的必要性及重要性。
具體來說,茶文化主要包括三方面,為境文化、行文化與社會文化。其中境文化是指人們在茶葉品鑒的全過程中所逐漸形成的內(nèi)心體驗、心境感受以及處世之道等主觀的因素。比如人在品鑒茶的時候所追求的由茶境入人生的徹悟,調(diào)茶到品茶以及由此引發(fā)的味覺的享受、余香的回味;巧妙地把茶樹葉的一生以及茶樹葉生命的價值和人生的處世哲學(xué)相結(jié)合,提升到了理性與感性結(jié)合的高度,形成了所謂的茶藝、茶德、茶道等。以上可以說是茶文化中的最高境界,也必然是茶文化作為一種藝術(shù)文化的旨要。行文化是指人們在茶葉的加工與銷售的過程中,經(jīng)歷了時間的考驗并且為大眾認(rèn)可的行為模式,常常主要表現(xiàn)為以茶作為待客方式、吃茶的習(xí)俗以及調(diào)茶的藝術(shù)等的形式體現(xiàn)出來的。古諺語就說過“一女不能吃兩家茶”,也就是說在男女婚配這件事情上,一旦女家接受了“茶禮“就不能再接受別人家的彩禮了;有的地方有在佛前貢茶的習(xí)俗。至于在各地、各民族地區(qū),茶文化那就更加獨特了,更加異彩紛呈了,各種各樣的品茶習(xí)俗以及調(diào)茶技巧不勝枚舉。最后,社會文化是指在當(dāng)今社會,市場經(jīng)濟(jì)的影響下茶的加工銷售逐步走向市場化商品化,這就要求有一定的制度規(guī)范加以制約,這就是社會文化。其中也包括社會人的行為習(xí)慣。比如,出臺與茶的加工銷售有關(guān)的法律法規(guī),定期舉辦茶文化共享節(jié)慶,或是從中央到地方設(shè)立專門管理茶的經(jīng)營的機構(gòu)等。
眾所周知,在中國古代典籍中與茶文化有著密切關(guān)聯(lián)的最具代表性的作品之一就是陸羽的《茶經(jīng)》。這部著作是唐代及唐以前關(guān)于茶葉的科學(xué)知識與實踐經(jīng)驗等方面較為系統(tǒng)的總結(jié),又是陸羽親身實踐,篤行不倦,總結(jié)的有關(guān)茶葉生產(chǎn)與制作的第一手資料,同時也是陸羽博覽群書,廣采博收茶家的采制經(jīng)驗。《茶經(jīng)》這本書一問世,就成為歷代人所珍視的范本,宋代的陳師道曾為《茶經(jīng)》作的序中就提及以茶著書是從陸羽開始的,而茶文化在世界上傳播也是從陸羽開始的??傊?,陸羽對于茶文化的傳播有著巨大的貢獻(xiàn)與推進(jìn)意義。
《茶經(jīng)》這本書既注重實踐技術(shù)又注重信息傳遞,是一部語言生動形象、文采斐然的關(guān)于茶文化的文學(xué)作品。這樣的一部綜合性文體著作既有著全面而深入的審美分析,又有著靈活應(yīng)變的特點,尤其是在審美再現(xiàn)的階段,其語言與文化的獨特性更是引人注目的。通過分析發(fā)現(xiàn),原著的審美達(dá)到了感性與理性的完美統(tǒng)一,并且這些審美是以茶文化為依據(jù)的,因此也恰恰符合讀者的審美理念,即著眼于整體,通過語境優(yōu)勢來遣詞造句,從而達(dá)到了整體的“達(dá)意”與“傳情”的目的。
改革開放之后,中國文化的輸出日漸加強,提高文化軟實力逐漸成為國家的重大發(fā)展戰(zhàn)略。而茶文化,作為中國的傳統(tǒng)文化的重要組成部分,以深受東西方民眾認(rèn)可、喜愛。融合了中國的儒、道、釋三家的思想,體現(xiàn)著古代崇尚的天人合一思想。它對人類追求的綠色、和諧、自然、健康的生活,以及堅持以中國發(fā)展帶動周邊國家發(fā)展,從而實現(xiàn)各國的共同發(fā)展、促進(jìn)世界和平發(fā)展都有著極為重要的現(xiàn)實意義。所以,有關(guān)茶的制作工藝以及茶的精神寄托的向外傳播工作,對突顯出中華民族文化的普世性,大大提升中華民族文化在世界之林中的影響力具有著舉足輕重的意義。而中國的茶藝文化在國際上的傳播在很大的程度上依賴于對茶文化典籍的充分而又有效的譯介。茶文化典籍的英譯版本不但能夠讓更多的英語的本族人士更為詳細(xì)地了解到茶文化本身的豐富內(nèi)涵,也更加能夠讓英美語言國家更好地體會到中華民族文化的博大精深所在。
被稱之為“茶圣”的陸羽用其畢生的心血所撰寫的《茶經(jīng)》,被后世尊稱為“茶壇上的圣經(jīng)”,也被看作是中國乃至世界現(xiàn)存的最早、最完整而又最全面地介紹茶的首部專著,更可以說是中國茶文化書籍中的經(jīng)典。而由于東西方讀者群體的文化背景差異,如果想要將原文所涵蓋的有關(guān)中國茶文化的全部內(nèi)涵傳達(dá)給西方的讀者,那么就需要譯者在考慮保留著本國的茶文化的特色的同時,更要結(jié)合著讀者的接受語境以及文化的差異,如果盲目地把中國古代的典籍傳播出去,是難以達(dá)到讓中華民族文化走出去的最佳效果的,反而會造成西方讀者理解上的障礙與偏差。在原文信息難度較大的情況下,《茶經(jīng)》的翻譯者考慮到了讀者收集信息的渠道、接受的能力較低的情況,堅持三思而后行,努力在理解《茶經(jīng)》原文的基礎(chǔ)之上,把傳播中華民族文化作為己任,靈活的運用翻譯技巧,有效預(yù)防了中國的茶文化在英譯的過程中的流失與變形。
3.1《茶經(jīng)》中的儒家文化及其在英譯中的體現(xiàn)
《茶經(jīng)》中的儒家文化集中體現(xiàn)在其中庸之道。中庸之道是儒家的最高道德標(biāo)準(zhǔn),大致可以理解為:為人做事當(dāng)恰如其分,既不能事事退縮也不能過分要求,特別注意的是,中庸之道并不是人們按照字面意思理解的“折中、妥協(xié)”,甚至是無原則的意義,也不是僵化刻板的,它要求為人處世,不應(yīng)當(dāng)采取一成不變的固定姿態(tài),固步自封,應(yīng)當(dāng)堅持“道義”的原則。需要注意的是,這里的“道義”不是簡單直接的世俗眼中的朋友義氣,它在中國傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)展過程中起著舉足輕重的作用。中庸之道在英譯中主要有兩方面的體現(xiàn),即“語義翻譯”和“交際翻譯”。兩者在書中承載著不同的作用。顧名思義,語義翻譯重在“語義”即理解,這種譯介是為了方便不同語言背景、文化背景下的人們更好地理解“中庸”;而交際翻譯則是為了人與人之間的交流更加方便,這其中有著對語言的加工。
3.2《茶經(jīng)》中的佛家文化及其在英譯中的體現(xiàn)
“茶禪”是《茶經(jīng)》中的重要思想,而“禪”是佛教文化的重要體現(xiàn)。主要是指信佛能夠修身養(yǎng)心,凈化本心,參悟本我,其具體體現(xiàn)在英譯中主要是兩個字——“參悟”。首先要洗滌內(nèi)心,以一顆純凈之心感受世界,感受自然;其次是要有博大的胸懷,能夠做到愛不溢美,惡不誹謗,包容一切,容許與自己不相一致的東西存在;接著要本著一顆初心閱讀原文,在字里行間之中聯(lián)系生活實際,參悟人生真諦;最后要徹悟,無一字不通曉,無一章不領(lǐng)會。由此看來,翻譯者需要在熟讀原文,進(jìn)而理解原文,從而得其靈魂之后再進(jìn)行翻譯。帶著自己的內(nèi)心體驗進(jìn)行理解基礎(chǔ)上的翻譯工作。
3.3《茶經(jīng)》中的道家文化及其在英譯中的體現(xiàn)
道家文化主要體現(xiàn)在“金、木、水、火、土”五行上面,《茶經(jīng)》中提到了它們之間的關(guān)系,而實際上“金、木、水、火、土”是中國本土所特有的詞,與其字面意思有著較大的差別,因此其無異于對翻譯工作造成了困擾。首先,在英語中并沒有與“金、木、水、火、土”相對應(yīng)的內(nèi)在涵義的詞語;其次,就算有外國友人也未必理解。在這里,就需要譯者采用一些技巧,因為在英語中對應(yīng)陰陽五行的英文并不多,譯者需要按照英語國家的讀者說話習(xí)慣加以變化,以保證外國友人能夠正確理解。并且,只要無礙于中華民族文化的理解便可以適當(dāng)加以異化,既保留本民族的文化特色,也可以使外國文化的因素為中國文化的交流與傳播添彩。
總之,中華民族文化源遠(yuǎn)流長,博大精深。在經(jīng)濟(jì)全球化,政治多極化的發(fā)展趨勢下,各國交流日益深入,以美國為首的國家陣營實施的文化演變政策也是多種多樣。在這種情況下,我國在快速發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時更要兼顧文化安全,其重點不在于閉關(guān)鎖國而是要積極實施對外開放政策,以經(jīng)濟(jì)發(fā)展推動文化建設(shè),以文化交流促進(jìn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定。而茶文化作為中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,擔(dān)當(dāng)著推動中華民族文化對外傳播的重要角色,對《茶經(jīng)》的翻譯是促進(jìn)茶文化傳播的重要途徑之一。因此研究《茶經(jīng)》的譯介與傳播對推動中華民族文化走向世界有著關(guān)鍵作用,作為中華兒女應(yīng)當(dāng)肩負(fù)責(zé)任,閱讀經(jīng)典,與先哲交流思想,綻放別樣光彩。
[1]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養(yǎng) [J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2):37-39.
[2]姜欣,吳琴.茶文化典籍中的通感現(xiàn)象及其翻譯探析[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(6):56-58.
[3]嚴(yán)魁.文化翻譯實踐中對歸化與異化的協(xié)調(diào)運用 [J].瘋狂英語(教師版).2011(1):122-124.
[4]王大偉.漢譯英中信息處理的若干辦法[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,1999(2):21-25.
[5]楊自儉.英漢語比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2000.
潘國培(1965-),男,江蘇鎮(zhèn)江人,本科,副教授,研究方向:中國文化外譯。