王成秀
(四川工商學(xué)院,四川成都 611745)
中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法探究
王成秀
(四川工商學(xué)院,四川成都 611745)
近幾年,隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化輸出的發(fā)展,文化軟實(shí)力的提高逐漸成為我國文化走出去戰(zhàn)略的主要形式。茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,融合了儒、道、釋三家思想,體現(xiàn)天人合一的精神境界,對(duì)人類追求和諧社會(huì)有重要的意義。而茶葉翻譯成為茶文化走出去的關(guān)鍵因素,我國對(duì)茶文化的翻譯工作做得不到位,嚴(yán)重影響茶文化的外延。本文主要分析中西茶文化差異背景下茶葉翻譯技巧與方法,以便提高我國茶文化的傳播力。
中西茶文化;茶葉翻譯;技巧;方法
茶葉從16世紀(jì)傳入西方國家,深受西方人的喜愛,由于中西文化差異比較大,不同的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)茶文化的影響不同,茶文化傳入西方后,形成了與中國茶文化不同的西方茶文化。在中西茶文化差異背景下必須做好茶葉翻譯工作,找到合適翻譯技巧和方法,從而利用通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了的方式進(jìn)行文化的交流與傳播,促進(jìn)中西茶文化的交流和發(fā)展。
1.1制度文化方面的差異性
制度差異主要是從茶葉的生產(chǎn)和消費(fèi)方面進(jìn)行分析,中國茶葉的生產(chǎn)和消費(fèi)由歷代統(tǒng)治者管理,并在此基礎(chǔ)上形成一系列的茶政措施。中國茶葉文化從制度方面分析對(duì)當(dāng)時(shí)的生產(chǎn)有一定的影響,比如茶葉的種植和采摘等均形成一定的規(guī)律,何時(shí)播種、何時(shí)采摘等均有一定的時(shí)間控制,這對(duì)茶葉的生產(chǎn)和保存有一定的積極意義。而西方茶葉是從中國傳入,有關(guān)茶的生產(chǎn)、管理諺語是沒有的。從制度層面分析要從付小費(fèi)方面來說,西方付小費(fèi)的習(xí)俗與茶葉有關(guān),西方茶室侍者端茶時(shí),盛裝茶葉的盒子會(huì)上一把小鎖將茶葉鎖在里面,如果客人需要快速端上茶,就需要投一枚硬幣,享受快捷服務(wù),由此付小費(fèi)開始在西方國家流行。
1.2風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異
不同地區(qū)有不同的文化和習(xí)俗,這些文化和習(xí)俗對(duì)茶葉的影響也不同,關(guān)于茶葉的風(fēng)俗習(xí)慣中西方也有所不同。從飲茶禮儀方面來看,中國飲茶沒有固定的儀式,隨時(shí)可以進(jìn)行,以茶待客是中國人日常交往中的基本禮儀。在中國有人到家中做客,奉茶時(shí)茶水以八分滿最為合適,水溫不宜太高,上茶時(shí)右手端茶從客人右方奉上。中國人喝茶一般在家里,喝茶的目的比較多,有些是出于敬重,有些是處于功利性,還有些是關(guān)系比較好;而在西方人們有尊茶、嗜茶的風(fēng)氣。西方人一天至少喝5次茶,早上喝早茶,11:00喝紅茶,中午喝奶茶,下午5:00喝下午茶,晚上睡前喝晚茶。在西方喝茶一般在茶廳或咖啡廳,時(shí)間一般在周末,邀請(qǐng)很多朋友,以舉行宴會(huì)的形式品茶。
1.3茶葉物質(zhì)文化方面的差異
茶葉的物質(zhì)文化主要是指茶葉的生產(chǎn)、生活方式,包括茶葉的種類和茶具,中西方文化層面存在較大的差異,首先從茶種類方面來看,中國的茶葉包含綠茶、紅茶、青茶、白茶、黑茶等,另外還有花茶和保健茶等。我國人民最喜歡喝的茶為綠茶,而西方人最喜歡喝紅茶,比如在英國紅茶為國飲,這主要與地域文化有關(guān),英國四面環(huán)海,氣候比較潮濕,而紅茶屬于暖性飲品,英國人喝紅茶時(shí)喜歡在茶水里放甜飲料;其次中西方品茶茶點(diǎn)也不同,中國的茶點(diǎn)樣式比較多,包括水果、堅(jiān)果、奶制品等等,只要是食物都可以當(dāng)做是茶點(diǎn);而西方茶點(diǎn)一般是面食、肉類等。
不同國家、地區(qū)文化有不同的茶文化特色,根據(jù)不同的特定文化特性,中國茶文化翻譯過程中,翻譯者既要保持源語文本特色,同時(shí)又要考慮讀者的文化習(xí)慣和思維方式,最大限度的降低翻譯誤解率。目前,存在的茶葉翻譯技巧比較多,比如直譯法、音譯法、意譯法等等,不管是哪種翻譯都應(yīng)該根據(jù)源語言文化信息進(jìn)行針對(duì)性的翻譯。
2.1直譯
直譯主要應(yīng)用于源語言和目的語受眾之間文化差異比較小的情況下,并且對(duì)茶葉的認(rèn)識(shí)、消費(fèi)等方面存在一致性,這種情況下可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。很多茶葉都可以采用這種方法,比如武夷巖茶杯翻譯成“Rock Tea”,其中“rock”能夠突出表現(xiàn)出武夷巖茶葉的花香韻味特征,另外,“rock”在英文中有動(dòng)感、振奮的意思。直譯也可以采用直譯加注釋的方式,這樣能夠在保持源風(fēng)格和民族特色的情況下體現(xiàn)受眾國文化風(fēng)格,在英譯的過程中采用直譯能夠保持原作精髓。比如文言語句加直譯,在茶品質(zhì)特性的介紹文本中引用一些文言語句,能夠承載特定的中國文化特色和語言內(nèi)涵。
2.2音譯
音譯以源語言發(fā)音為基礎(chǔ),在目的語中尋找相近的發(fā)音翻譯,這種翻譯技巧主要適用于一些知名的茶葉翻譯中,適合音譯的茶葉名稱相對(duì)比較單一,比如“徑山”、“烏龍”等這些茶葉的名稱和地名等已經(jīng)成為歷史名詞,在國內(nèi)外享有名譽(yù),而且在源語言中是獨(dú)有的現(xiàn)象,所以在跨文化翻譯的過程中必須如實(shí)地保留原意,所以以音譯法的方式進(jìn)行翻譯,能夠充分地體現(xiàn)一個(gè)地區(qū)的文化和風(fēng)俗,促進(jìn)茶文化的傳播和交流。比如烏龍茶利用音譯法可以翻譯為“Oolong Tea”,烏龍一詞以烏龍茶的茶樹名命名,在英譯的過程中可以加注釋“Oolong is kind of semi-fermented tea which is produced after-fermentation and rosting”。能夠在音譯的同時(shí)使受眾更加清晰明了地感知茶葉的含義。
2.3意譯法
意譯法主要是指由于不同地區(qū)、不同民族之間存在的文化、心理等方面的差異,兩種語言受眾的認(rèn)知環(huán)境往往也存在較大的不同,有時(shí)信息意圖可能會(huì)違背交際意圖,翻譯的過程中必須考慮利用改寫和增刪的方式翻譯。特別是對(duì)于富有中國文化的茶名進(jìn)行英譯的過程中必須舍棄源語言表達(dá)形式,將茶葉的內(nèi)涵直接翻譯出來。比如“綠華”、“紫英”利用意譯法翻譯為“green buds”、“purple leaves”,這樣翻譯即不失源于內(nèi)涵,又傳達(dá)譯語文化特點(diǎn)。
不同的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等對(duì)茶葉有不同的認(rèn)知,茶葉自我國傳入西方以后,在西方文化和習(xí)俗的影響下,文化內(nèi)涵和茶葉形式等方面發(fā)生個(gè)很大的變化,在翻譯的過程中可能會(huì)出現(xiàn)較多的差異和誤解,在這種環(huán)境下必須有準(zhǔn)確、合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯,以便能夠很好的進(jìn)行茶葉文化傳播。
3.1統(tǒng)一茶葉商標(biāo)翻譯
近幾年,茶葉品牌比較混亂,而且茶葉商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一,不利于茶葉的統(tǒng)一發(fā)展和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的提高。所以必須統(tǒng)一茶葉商標(biāo)翻譯,茶葉商標(biāo)的命名必須能夠反映茶葉文化內(nèi)涵、識(shí)別及聯(lián)想產(chǎn)品,同時(shí)還應(yīng)該起到廣告宣傳的作用,所以茶葉翻譯商標(biāo)的翻譯名必須個(gè)性鮮明,內(nèi)容豐富,順口易記,在促進(jìn)消費(fèi)的同時(shí),能夠便于人們識(shí)別。目前,我國茶葉商標(biāo)命名比較混亂,而且在交流的過程中沒有進(jìn)行有效的翻譯,導(dǎo)致外國消費(fèi)者很難從茶葉的名稱上了解中國茶葉文化。所以茶葉在翻譯的過程中要主要商標(biāo)名稱的翻譯,并且要標(biāo)示該茶葉分類名稱,以便使不同國家、地區(qū)的消費(fèi)者均能夠了解茶葉的種類和文化。
3.2翻譯的過程中要注意中西方文化差異
中西方文化有很大的差異,這些差異是從很多方面表現(xiàn)出來的,比如傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、生活習(xí)慣以及價(jià)值觀念等等均存在一定的差異,導(dǎo)致中西方文化有很大的差異。在中國人們追求“天人合一”的思想,這種思想融入茶文化中,賦予茶葉獨(dú)特的中國文化特色,比如在茶葉文化中蓋、碗、拖三件套組成的茶盞代表了天地人和諧統(tǒng)一發(fā)展。而在西方,人們主張人與自然的分離,強(qiáng)調(diào)“主客二分”,他們認(rèn)為人是自然的主宰,他們?cè)噲D以高度發(fā)展的科技征服自然。中西文化差異表現(xiàn)在茶葉方面主要體現(xiàn)在茶葉文化的不同,由于存在這種差異,茶葉翻譯的過程中盡量采用復(fù)合受眾方語言習(xí)慣的詞語,要盡量復(fù)合他們的思維方式。比如中國的茶字和其英文相對(duì)應(yīng)的“tea”概念意義的不同。在英語中“tea”意義得到了較大的擴(kuò)展,指的是茶葉、茶樹、茶會(huì)及茶點(diǎn)等。中國的傳統(tǒng)“黑茶”,被翻譯為“Dark Tea”。而在英文中“dark”可以翻譯成“暗”,同時(shí)也有憂郁、無知的意思。所以如果將黑茶翻譯為“Dark Tea”,很難進(jìn)入國際市場(chǎng)。黑茶是我國特有的茶葉品種,在翻譯的過程中應(yīng)該采用音譯法進(jìn)行直接的翻譯,將黑茶翻譯為“hei cha”。再比如中國的紅茶,將其翻譯為英文為“Black tea”,這樣翻譯主要是因?yàn)槲鞣饺吮容^注重茶葉的顏色,而中國人比較注重茶湯的顏色,所以在國際翻譯中紅茶不能直接翻譯為“Red tea”。但是國際上確實(shí)有一種茶命名為“Red tea”,這種茶實(shí)際上指的是“Rooibos”,此茶沖泡后茶水的顏色為紅色,故名紅茶。是一種生長在南非的野生植物,它不屬于茶的品類,不能算是真正的茶葉。
結(jié)語:我國茶文化博大精深,歷史悠久,在長期的發(fā)展中形成不同類別的茶葉,很難對(duì)其進(jìn)行具體的規(guī)范。而在中西文化差異環(huán)境下,中國茶文化的傳播和發(fā)展必須適應(yīng)國際環(huán)境,首先在茶文化的翻譯過程中要注意翻譯技巧和方法,必須根據(jù)不同的翻譯技巧,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?、風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行科學(xué)、合理的翻譯,以便能夠使茶文化的翻譯即體現(xiàn)茶的直接含義,又能夠體現(xiàn)茶文化內(nèi)涵,促進(jìn)中國茶文化的傳播和發(fā)展。
[1]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014(6):67-69.
[2]劉秋彬.中國茶葉市場(chǎng)的發(fā)展現(xiàn)狀與未來分析[J].福建茶葉,2014 (4):2-5.
[3]胡榮慧.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D].中央民族大學(xué),2012.
[4]謝華.翻譯美學(xué)的文化考量[D].上海外國語大學(xué),2011.
[5]商虎,郭雅玲.我國茶葉標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)展及面臨的問題[J].福建茶葉,2010(6):2-6.
王成秀(1979-),女,四川成都人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、英語教育及翻譯研究。