羅海鵬
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學院南通衛(wèi)生分院,江蘇南通 226000)
從《茶經(jīng)》的翻譯中感悟中西方的跨文化交際
羅海鵬
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學院南通衛(wèi)生分院,江蘇南通 226000)
科技發(fā)展日新月異,國際間的交流變得日益密切,文化軟實力登上歷史舞臺,如今已然成為國與國之間溝通的橋梁。因語言的非完全對應性及譯者國家的文化理念與被譯國家不同,文化在傳播過程中,其內(nèi)涵得不到完整傳播,甚至出現(xiàn)誤讀。本文以《茶經(jīng)》的翻譯為例,對《茶經(jīng)》的內(nèi)涵與譯文作比較性分析,發(fā)現(xiàn)中西方跨文化交際中存在的問題。
《茶經(jīng)》;翻譯;中西文化;交際
文化交流已經(jīng)成為當下國與國之間交流的趨勢,文化的傳播必然經(jīng)過語言這一橋梁,然而每個國家都擁有著本國的語言,在語言不同的情況下必然要使用翻譯這一手段來實現(xiàn)文化的傳播?!安琛边@一詞匯我們都不陌生,它也在我西漢時期經(jīng)由絲綢之路傳播至歐州大陸,對于茶的研究,中國乃至世界也從未停歇過。《茶經(jīng)》作為一本對茶進行了全方位研究的著作被懂茶之人奉為東方的《圣經(jīng)》,由此可見《茶經(jīng)》在茶界中的地位。茶的歷史悠久,影響廣泛,我們以《茶經(jīng)》的翻譯為模板,感受中西方文化交流。
1.1中國典籍《茶經(jīng)》
《茶經(jīng)》為唐代陸羽所作,是我國乃至世界上第一部茶葉專著,對我國在唐以前茶文化的發(fā)展做了總結(jié)。本書詳細說明了茶的起源,煮茶所需的器具,茶葉的挑選與種植,歷代茶事,茶葉產(chǎn)地等內(nèi)容,涉及范圍廣泛,內(nèi)容詳實,對茶業(yè)有開創(chuàng)之功。
1.2《茶經(jīng)》問世的影響
《茶經(jīng)》一經(jīng)問世就產(chǎn)生了極大的影響。于中國而言,《茶經(jīng)》問世后,歷代茶學研究者以此為藍本,對中國的茶文化進行了更加深入的研究,使我國的茶文化進一步發(fā)展,茶學得以保存至今。中國的茶葉在宋代時就經(jīng)由絲綢之路運往歐洲大陸,所以在《茶經(jīng)》問世之前亞歐大陸的人們已對茶葉有所了解,《茶經(jīng)》流傳之后,翻譯成多國語言,促進了國與國之間的文化交流,也將我國的優(yōu)秀文化傳播至世界各地[1]。
2.1展現(xiàn)我國的儒釋道精神
中國的儒釋道精神體現(xiàn)的是中庸與和平,萬事萬物皆有法度?!恫杞?jīng)》融合了中國的儒釋道精神,茶性甘苦,苦盡則甘來,對人的心性有極好的把握,茶能平和人的脾性,使人淡泊,因此在中國古典文化中,茶與君子也有著解不開的關(guān)聯(lián)。茶葉從種植到飲用的每一個階段體現(xiàn)了我國的儒釋道精神,陸羽的《茶經(jīng)》中無論是茶葉的種植、茶葉的采摘還是茶葉的沖泡與飲用都講求一個“度”,過猶則不及,在繁瑣的細節(jié)中鍛煉人的品性。
2.2體現(xiàn)我國文化的美學思想
陸羽的《茶經(jīng)》體現(xiàn)了我國審美中的語言美與意境美,語言美的感知是通過語言的提煉,意境美是通過語言的傳達,之后展現(xiàn)于想象,通過想象構(gòu)成畫面,身臨其境,從而體現(xiàn)言語中的意[2]。如“凡采茶,在二月、三月、四月之間。茶之筍者生爛石沃土,長四五寸,若薇蕨始抽,凌露采焉?!边@一句中的“爛石沃土”、“薇蕨始抽”、“凌露采焉”體現(xiàn)了我國語言的精煉與獨到,在進一步體會之后更能發(fā)現(xiàn)其背后的景象之美。
2.3傳播我國的地理及天文法知識
古代與現(xiàn)代不同,若想知道其他國家的天文與地理,則必須從書本中獲取,《茶經(jīng)》便是其中一本融合中國地理與天文法知識的著作。陸羽在《茶經(jīng)》中寫道中國茶葉的產(chǎn)地,及其所出產(chǎn)茶葉的異同,清楚說明了中國的茶葉地理全貌,結(jié)合天氣變化原因和種植方位對中國茶葉的采摘與種植進行了詳述。此書對我國的天文與地理知識融合在茶葉中進行了簡單的介紹,在外文翻譯中起到了傳播作用,但若想要進一步了解我國的天文與地理,還是需要對專門的著作做更進一步的研究。
《茶經(jīng)》的翻譯是一件十分考驗譯者功底的工作,一篇好的譯文要求譯者不僅對本國文字錘煉有道,同時也要對譯入國家的文化有較深的認識,但即使是再出色的翻譯家,在翻譯過程當中也難免會出現(xiàn)些差錯,語言本就不是客觀的東西,翻譯者本人有自己的見解,他會將自己的見解帶到譯文中。同時,各國的語言文字不是一一對應的,翻譯過程中,譯者難免用一些類似的語言進行翻譯,這樣就造成了原文意義的缺失。所以用西方語言翻譯出的《茶經(jīng)》也帶有著西方人民的思想觀念和對我國的認識。
3.1《茶經(jīng)》的文化內(nèi)涵
《茶經(jīng)》中所蘊含的文化內(nèi)涵,總括起來則為中國的儒、釋、道精神。[3]“儒”指中國的儒家思想,“茶與儒通,通在中庸之道,通在格物致知,克明峻德,通在齊家治國平天下”[4],從這句話中就可以看出茶道與儒學的聯(lián)系之深?!恫杞?jīng)》十分講究對儒家思想“度”的把握,深諳中庸之道,制茶過程火候要適中,泡茶次數(shù)不可過多?!恫杞?jīng)》中還包括了儒家的精簡思想,在《茶經(jīng)·一之源》陸羽提出“為飲,最為精行儉德之人”;“釋”指佛學思想。禪宗講求“坐禪修行”,自西漢末年,佛教傳入我國,我國的茶與佛教就聯(lián)系在一起,茶道與佛教一樣,講求精神上的修行——“頓悟”;“道”指道教思想。與西方人堅持“進步”不同,我國自古以來的思想就是“順其自然”,報之以平和的態(tài)度應對萬物之變?!恫杞?jīng)》對茶的態(tài)度就是順應自然,取鐘乳石水煮茶,盛茶之器顏色不可突兀。品茶則是回歸本心,感應自然。
3.2傳播過程中的“得”
以1974年美國譯者Francis Rose Carpenter的《茶經(jīng)》譯本為例。譯本對道家“自然天道”和儒家“度”的把握很好。這類翻譯所對應的語言差異也不大,便于譯者本國人理解。例如,陸羽在《茶經(jīng)》闡述的茶葉的喝法,強調(diào)適度,堅持飲茶的儀式。提出喝茶不過“三”。在儀式和“度”的翻譯方面,譯文在達意方面優(yōu)勢明顯。就儀式這一翻譯而言,可以參見原文:例如,原文:但城邑之中,王公之門,二十四器闕一則茶廢矣!譯文:However,when in the walled city at the gate of a Prince or Duke,if the Twenty-Four implements find their number diminished by only one,then it is best to dispense with the tea.譯文中譯者用when和if引導狀語從句,句與句之間的聯(lián)系一目了然,語言清晰明了,在句與句的銜接方面譯文更顯一籌,很好地把《茶經(jīng)》的文化內(nèi)涵傳達出來。
3.3傳播過程中的“失”
語言畢竟只是作為一種溝通達意的橋梁,語言與語言的差異也會成為達意的阻礙。
3.3.1文化內(nèi)涵的失落。在翻譯過程中,因譯者是西方人,故對中國的古典文化和典故敏感度不高,在翻譯中即使做到最好境界也會使其內(nèi)涵缺失。例如,原文:“黃金滿籯,不如一經(jīng)”。譯文將此句直白譯出“rather than leave a whole ying of gold to your children,leave a copy of a classical of text!”很明顯這不符合我們中國人的審美與風格。在中國語言中“籯”指的是古代承裝物品的框子,譯文直接音譯,與原文產(chǎn)生了偏差。原文中的“經(jīng)”指的是《茶經(jīng)》,譯文直接譯出“a classical of text”,同時原文要表達的意思是《茶經(jīng)》在中國飲茶人心中所占的比重大,“萬般皆下品,惟有讀書高”的儒家思想理念,在譯文中也沒有得到體現(xiàn)[5]。
3.3.2文化內(nèi)涵的變形。在文化傳播的過程中,譯者生活的地方觀念也會對譯本產(chǎn)生影響,使原文失真,文化內(nèi)涵變形。例如,原文:余姚人虞洪,入山采茗,遇一道士,牽三青牛。”這一例句是《茶經(jīng)》引用了《神異記》中老子騎青牛出關(guān)的故事,老子是道家思想的鼻祖,青牛是老子的坐騎,從而衍生成了神仙坐騎,“三青?!币灿纱顺蔀榈兰椅幕姆?,其中蘊含著豐富而深刻的道家文化內(nèi)涵,卻在《茶經(jīng)》中被簡單的翻譯成“three young bullocks”,這樣國外讀者就難以讀懂其中的文化內(nèi)涵,也無法將其與道家文化聯(lián)系在一起,從而使原來的文化內(nèi)涵變形[6]。
在文化大爆炸的時代,優(yōu)秀文化的傳播與交流對任何一方都有著積極的作用,本文以陸羽的《茶經(jīng)》翻譯為例,對我國文化與西方文化交流進行了分析,在分析過程中以Francis Rose Carpenter的《茶經(jīng)》譯本為例,進行對比,發(fā)現(xiàn)因為語言的非完全對應性,以及譯者自身無法克服等問題,使文化在傳播交流過程中難免出現(xiàn)問題。如何解決這一問題也是值得深思的,我們應該取長補短,共同合作才能保證文化的“原汁原味”,達到文化交流的真正目的。
[1]魯鳴皋,鄢來香.淺析陸羽《茶經(jīng)》和諧思想及其現(xiàn)代價值[J].農(nóng)業(yè)考古,2008(2):241-243.
[2]朱海燕,向勇平,劉仲華.論陸羽《茶經(jīng)》中的茶審美觀[J].中國農(nóng)學通報,2009(22):366-369.
[3]程程.透過陸羽《茶經(jīng)》解讀茶文化的內(nèi)涵 [J].黑龍江史志,2009 (16):65-66.
[4]孫長龍.談陸羽《茶經(jīng)》的儒學思想[J].福建茶葉,2015(5):67-68.
[5]陳倩.茶經(jīng)的跨文化傳播及其影響 [J].中國文化研究,2004(6):133-139.
[6]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”:以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學學報,2015(2):62-67.
羅海鵬(1975-),女,山東德州人,副教授,碩士,研究方向:英語語言文學。