郝琨
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450009)
古詩詞曲中的茶文化英譯研究
郝琨
(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450009)
英語是全球使用最廣泛的語言,茶詩詞曲作品的英語翻譯可以使世界上越來越多的人認(rèn)識和了解我國茶文化,其重要性自然不言而喻。本文首先就我國古代茶詩詞曲的發(fā)展及其精神象征進(jìn)行了簡單的闡述,并就現(xiàn)階段古代茶詩詞曲作品的英譯問題進(jìn)行了具體的分析,然后在此基礎(chǔ)上就古詩詞曲中的茶文化英譯提出了相關(guān)建議,希望能夠?qū)ξ覈柙娫~曲等文學(xué)作品的翻譯起到一定的幫助作用。
古詩詞曲;茶文化;英譯
我國有著悠久的茶文化。近年來,隨著茶文化的不斷發(fā)展,其逐漸滲透到社會的方方面面。起初,飲茶被視作高雅的象征,因而茶得到了文人墨客的親睞。古代文人雅士會借助詩詞曲等作品抒發(fā)自己的情感,當(dāng)然也會以茶會友。久而久之,茶逐漸出現(xiàn)在越來越多的文學(xué)作品中,文人雅士通過茶詩詞曲等作品感悟人生,給我國茶文學(xué)描下了濃墨重彩的一筆。
1.1茶詩詞曲的發(fā)展
事實(shí)上,茶詩詞曲等作品是我國茶文化高度發(fā)展的產(chǎn)物,其在較大程度上豐富了我國古代茶文化的內(nèi)涵。晉代茶詩《茶賦》是我國歷史上的第一首茶詩作品,詩人在詩中描繪了茶葉采摘的情景。之后,唐代飲茶之風(fēng)興起,茶文化得到了較大的發(fā)展,飲茶成為高雅清靜的象征。唐代以詩歌作品聞名于世,唐代詩人極為推崇詩歌這種文學(xué)體裁。比如,詩圣杜甫曾在《重過何氏五首》一詩中寫下“落日平臺上,春風(fēng)啜茗時(shí)”的詩句,將內(nèi)心的不平隱含在茶中,引人深思。宋代盛行宋詞這種文學(xué)體裁,同時(shí)宋代的茶文化達(dá)到了高度發(fā)達(dá)的程度,因而宋詞與茶文化的碰撞和融合是情理之中的事。宋代詞人寫了很多茶詞,而這些茶詞正是宋代茶文化的映射。宋代著名文學(xué)家黃庭堅(jiān)曾著有《品令》一詞,對宋代的“碾茶煮茶”之茶俗進(jìn)行了生動的描述。當(dāng)然,茶文化在元曲和明清小說中都有所反映,文人們借茶抒懷,表達(dá)憂國憂民之感。元代張可久曾寫下“詩床竹雨涼,茶鼎松風(fēng)細(xì),游仙夢成鶯喚起”的元曲作品。除此之外,四大名著之一《紅樓夢》中也有諸多關(guān)于茶事活動的描寫。由此可見,茶文化與我國文學(xué)作品結(jié)合較為緊密。
1.2茶詩詞曲的精神象征
古代文人都對“天人合一”的境界較為向往,他們在飲茶的過程中從中感受大自然的氣息,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)人與大自然的統(tǒng)一。在古代眾多茶詩詞曲等作品中,茶有著十分明顯的精神象征。茶有著“淺淡”和“清靜”之意。古人講究“茶宜倒七分”的傳統(tǒng),這從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了茶的淺淡之意。茶通常給人一種清淡雅靜之感,而這與我國古代文人雅士的追求也是相通的。在大量的茶詩詞曲中,我們不難發(fā)現(xiàn)文人們“借茶抒情,以茶言志”的現(xiàn)象。當(dāng)然,茶在滿足人們生理需要的同時(shí),還在一定程度上使人們達(dá)到精神享受的目的??此破掌胀ㄍǖ牟杷聦?shí)上是“色香味形”這四種因素相互交融的產(chǎn)物。品茶者在飲茶時(shí)往往不會舉起茶杯囫圇下肚,而是觀察茶葉的形狀與茶湯的色澤,同時(shí)體味茶水淡雅的香味和甘甜的口感。除此之外,需要指出的一點(diǎn)是,茶與禪道有著一定的聯(lián)系,茶水可以使禪僧們沉下心來悟道修禪。當(dāng)然,由于茶文化是我國古代文化的一個(gè)分支,其在形成和發(fā)展的過程中也會與傳統(tǒng)儒家思想和道家文化相交融,當(dāng)然這在諸多茶詩詞曲作品中也有所體現(xiàn)。
全球化進(jìn)程的加快,使得全球成為一個(gè)密不可分的整體。為了使我國茶文化走向世界,將茶文化作品翻譯成英語是大勢所趨。英語是全球使用最廣泛的語言,茶詩詞曲作品的英語翻譯可以使世界上越來越多的人認(rèn)識和了解我國茶文化,其重要性自然不言而喻。但事實(shí)上,古代茶詩詞作品與現(xiàn)代漢語之間存在一定的差異,現(xiàn)代漢英之間的翻譯轉(zhuǎn)換本身就具有一定的難度,更別提古代茶詩詞曲作品的英譯工作了。目前,只有極少一部分翻譯者在古代茶詩詞曲作品翻譯領(lǐng)域有所建樹,大部分茶詩詞曲作品的翻譯可讀性較低。經(jīng)過總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn)古代茶詩詞曲作品的英譯存在三個(gè)方面的問題。
2.1生搬硬套,可讀性較低
在中英兩種語言中,都存在“一詞多義”的“近義詞”等語言現(xiàn)象。比如,“飲用”這個(gè)詞的英語翻譯包括“drink”和“sip”?!癲rink”是一般意義上的“喝”,而“sip”則是“小口喝”的意思,通常譯為“啜飲”。比如說,“落日平臺上,春風(fēng)啜茗時(shí)”這句詩句中的“啜茗”就應(yīng)該譯為“sip tea”,而非“drink tea”。再比如說,宋代茶詞《品令》中“味濃香永”中的“味濃”不應(yīng)該翻譯成“the taste is strong”,這種翻譯方法顯然是不地道的,筆者建議將其譯為“it has a rich flavor”或者“it is rich in flavor”。
2.2嚴(yán)重異化,缺乏文化意境
在將中文源語翻譯成英文目的語的過程中,很多譯者將源語的內(nèi)容過分異化,使英語譯文讀起來缺少文化意境。這些譯者在翻譯時(shí),一味地將中文詞匯與英文俚語相等同,而忽視了茶詩詞曲作品的文化意蘊(yùn)和英文俚語的受用范圍。事實(shí)上,很多英文俚語源自西方宗教文化,其中又有一部分源自《圣經(jīng)》的描述,而我國茶文化結(jié)合了儒釋道思想和東方哲理韻味。譯者不加思考地將兩者等同化翻譯,事實(shí)上就是在兩種毫不相關(guān)的事物之間盲目地加上了等號,因而這種翻譯處理方式是不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。比如說,“茶起禪空香自在”這一詩句提到了茶禪關(guān)系,同時(shí)營造出一種靜謐的禪境。要是翻譯者將“禪”這種佛教文化與西方基督教文化相掛鉤,就會破壞整首詩的意境,使整首詩缺乏茶詩的文化意境之美。
2.3欠缺考量,缺乏韻律美
國內(nèi)外很多翻譯大師都曾就詩詞的“不可譯性”展開過相關(guān)研究,事實(shí)上想真正完美地將原詩的韻味翻譯成目的語,幾乎是不可能的。因?yàn)橹形鞣皆姼杓戎v究押韻,同時(shí)還講究用詞的精準(zhǔn)。要想使整首詩的詞匯一一對應(yīng),就會破壞詩歌的韻律美;而要想保證詩歌的韻律格調(diào),就需要對相關(guān)用詞加以調(diào)整,這樣就破壞了詩詞作品的原本含義。在我國古代茶詩詞曲中,絕大部分作品都按照嚴(yán)格的韻律編寫而成,同時(shí)還對詩句的長句有著一定的要求。比如,七言絕句和五言律師均可以體現(xiàn)這一點(diǎn)。相比之下,英文詩詞中也對韻律和音節(jié)長度等都有著一定的要求,比如莎士比亞的十四行詩就嚴(yán)格遵守“ABBA-ABBA-CDC-DCD”抑或“ABBA-ABBA-CDC-EDE”的韻律形式,同時(shí)每條詩句都有且僅由11個(gè)音節(jié)組成。要想同時(shí)滿足韻律美和語言美是一件很難實(shí)現(xiàn)的事,但這并不意味著譯者就應(yīng)該放棄對韻律美的追求。
3.1把握歸化和異化的尺度,增強(qiáng)可讀性
歸化和異化是兩種不同的翻譯方式。“歸化”實(shí)際上是將源語本土化,按照目的語的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。而“異化”則是以目的語為歸宿,遷就目的語的語言特點(diǎn)。當(dāng)然,這兩種翻譯方式各有優(yōu)劣,其適用范圍也會有所差異。譯者應(yīng)該把握二者的尺度。比如,紅茶就可以采用異化翻譯,譯為“black tea”。再比如,《紅樓夢》中茶詩“掃將新雪及時(shí)烹”曾難倒大批譯者,他們在翻譯時(shí)直接將“烹”異化處理,翻譯成cook或者boil,這就大大降低了原詩的美感。事實(shí)上,“brew”除了“釀造”之意之外,還有“烹煮”和“沖泡”的含義。這里的掃雪烹茶使用“brew”加以翻譯是再合適不過的一種處理方式。
3.2使意境清晰化,增強(qiáng)茶文化審美意境
詩詞曲等作品十分講究意境的傳達(dá),要是詩詞曲等作品缺少意境,那么其就只會停留在“口水詩詞”的層面。意境通常需要通過詩歌中的意境來傳遞。意象較為抽象,其在一定程度上加大了翻譯的難度。要是譯者在翻譯中受到意象的限制,就很可能出現(xiàn)“死譯”的情況。為了避免這一問題,譯者在翻譯古代茶詩詞曲等作品時(shí)應(yīng)該使意境清晰化。比如,在唐代茶詩《過山農(nóng)家》中就有著“莫嗔焙茶煙暗”的詩句,其中“茶”就是一個(gè)十分明顯的意象。唐代有著“焙茶”之茶俗,在使用炭火焙茶的過程中會產(chǎn)生煙霧,譯者只需要將意象清楚直白地翻譯出來,不妨將其譯為“Don't hate the cloudy smoke from the baked tea”,使飲茶意境更加具象化、清晰化,同時(shí)增添整首詩的審美意境。
3.3注意對韻律和音節(jié)的把握,增強(qiáng)韻律美
很多譯者在翻譯一些茶詩詞曲等作品時(shí),往往只是將其簡單地翻譯出來,雖然目的語受眾能夠從中領(lǐng)悟譯者所要傳達(dá)的信息,但是這種欠缺美感的詩句卻較難在他們腦海中留下印記。比如,唐代詩人元稹曾寫過一首名為《一字至七字茶詩》的茶詩,各詩句的結(jié)尾依次為“茶”、“芽”、“家”、“紗”、“花”、“霞”和“夸”,不難發(fā)現(xiàn)這些字都是以“a”為韻腳,因而英文翻譯也應(yīng)該把握韻律。比較經(jīng)典的譯文版本出自天津外國語大學(xué)教授趙彥春,他將詩的前三句以英文長元音“i:”為韻腳,中間三句詩以“ight”作為韻腳,最后一句詩則以“on”作為韻腳。這樣處理,增強(qiáng)了整首詩的韻律美,容易抓住讀者的眼球。
從以上分析中,我們不難發(fā)現(xiàn)我國茶詩詞曲的英譯存在三大問題,翻譯者應(yīng)該把握歸化和異化的尺度,使意象更加具象化和清晰化,同時(shí)注意韻律韻腳的處理,從而增強(qiáng)茶詩詞曲等作品的可讀性和文化審美價(jià)值。
[1]賈瑋品.譯路躬耕心千載茶苑情--古詩詞曲中的茶文化英譯之我見[N].認(rèn)知語言學(xué)與修辭學(xué)國際研討會,2008.
[2]張洋.文化預(yù)設(shè)視閾下中國古典詩歌茶文化英譯研究[D]遼寧師范大學(xué),2010.
[3]賈瑋品,顧正陽.古詩詞曲中的茶文化英譯之我見[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,23(4):123-127.
[4]施葉.中國詩詞中的茶文化[J].青年文學(xué)家,2013(32):35-35.
[5]許萍.中國茶文化英譯研究——以姜欣、姜怡譯作為例[D]曲阜師范大學(xué),2013
郝琨(1982-),女,河南濮陽人,碩士,講師,研究方向:口筆譯理論與實(shí)踐。