雷超
(周口師范學(xué)院,河南周口 466001)
淺析茶文化英譯中的唯美
雷超
(周口師范學(xué)院,河南周口 466001)
隨著中西方溝通交流的深入,全球在逐漸融為一體的同時,各種文化之間也互相融合,并且相互借鑒。在東西方文明碰撞的初期,茶葉和絲綢、瓷器都是主要物質(zhì)載體,隨著茶葉輸出的,還有豐富的茶文化。幫助多元文化實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)化溝通的要素就是翻譯,通過將一種文字語言按照某種約定含義翻譯為另一種語言形式的過程,就是文化溝通、交流的過程。所以要探究唯美,主要是由于我國博大的茶文化中,有很多深層次意義,是無法用直白的英語來翻譯的。只有盡可能保留其中的內(nèi)涵和意義,才能實(shí)現(xiàn)茶文化的有效傳播。
茶文化;英漢互譯;唯美理念;文化傳播
茶文化是中國傳統(tǒng)民族文化中,非常有代表性的一種文化形態(tài)。在茶文化幾千年的發(fā)展歷史上,形成了一系列相關(guān)文學(xué)作品,其中涵蓋詩歌、古文等經(jīng)典作品,當(dāng)然茶文化的最深層次內(nèi)涵是一種精神,因此,茶文化中也涵蓋了許多抽象的內(nèi)容和情感。我國是詩歌的故鄉(xiāng),也是茶葉的原產(chǎn)地,與茶有關(guān)的文學(xué)作品歷經(jīng)秦漢、隋唐、宋元,直至明清,已經(jīng)從直接的茶葉描述深化發(fā)展為一種人生哲理和中國文化中的處世哲學(xué)等。隨著新航路的開辟,世界一體化推動,茶葉也通過海路,傳到西方,伴隨茶葉傳遞的,還有中國的茶文化。中西方貿(mào)易溝通不斷加劇,中西方文化也實(shí)現(xiàn)了深度融合。在雙方文化溝通過程中,除了中西方語言不同外,雙方文化理念和思維方式也截然不同。
英譯不只是簡單的翻譯。不是一般意義上用英語對漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)化的活動,而是在充分理解原有語句意義基礎(chǔ)上所進(jìn)行的一次再創(chuàng)造過程。因此,想要用英語來表達(dá)茶文化,需要在對茶文化直接理解基礎(chǔ)上,對文化的內(nèi)容進(jìn)行深刻認(rèn)識,通過擴(kuò)展表達(dá)而達(dá)到的過程。對茶文化進(jìn)行翻譯和表達(dá),不僅是要實(shí)現(xiàn)語言上的統(tǒng)一,更是將中英兩種文化有效統(tǒng)一,并且在這一基礎(chǔ)上,融入文化深刻含義,進(jìn)行擴(kuò)張表達(dá)。
我國是茶葉的發(fā)源地,也是茶文化最深厚的國家,因此,茶文化的表達(dá)詞匯和語句遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英美國家,所以很難尋找到完整的英語詞匯來表達(dá)中國茶文化的意境。而翻譯最重要的要求就是不破壞原有內(nèi)涵,也就是表達(dá)其唯美意境。因此,要想滿足這一翻譯要求,必須在充分了解茶文化基礎(chǔ)上,進(jìn)行意境傳遞。當(dāng)遇到較深層次內(nèi)涵的語句時,如果能夠深化表達(dá),就選擇深化表達(dá);如果不能深化表達(dá),就選用最接近的詞匯予以替代、闡釋,盡可能保留語句原有意境,而翻譯中的“唯美”實(shí)質(zhì)上就是對原有內(nèi)容及內(nèi)涵進(jìn)行深化。
我國茶文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,而描述茶文化的文學(xué)作品也是深度完善,因此只有深入理解其中內(nèi)涵,并且了解中西方茶文化的差異才有可能準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)挠糜⒆g的方式來表達(dá)、闡述茶文化。比如在四大名著《紅樓夢》中有篇詩歌《冬夜即事》中有句詩歌:卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時烹。這句詩歌的大致意思是:趕緊呼喚侍女掃將新雪烹煮鮮嫩的茶葉。如果我們在英譯時,直接按字面內(nèi)容進(jìn)行翻譯,那么不僅很難表達(dá)詩歌原有的意境,同時也極不準(zhǔn)確。因此,要翻譯這句話,就必須深化原有內(nèi)涵。以我國著名翻譯家楊憲益的翻譯為例,可以充分感受到如何更好地向國外讀者表達(dá)詩歌中獨(dú)有的茶情茶韻,Happily the maid knows how to make good tea,and gathers up fresh fallen snow to brew it。楊憲益老先生在翻譯時,將原來詩句中的“知試茗”翻譯為:“knows how to make good tea”,將“掃將新雪及時烹”翻譯為:“gathers up fresh fallen snow to brew it”,形象描繪了中國人喝茶的場景,可以說是從傳統(tǒng)茶文化深入了解的基礎(chǔ)上,所進(jìn)行的英譯。
語言是文化的表現(xiàn)形式,也是對人類思維和生活方式的外在展現(xiàn)。盡管世界上各個地區(qū)、各個語系之間存在不同差異,但語言之間在內(nèi)容表達(dá)、語法應(yīng)用、語言結(jié)構(gòu)方面保持著高度一致性。正是語言共性的存在,讓不同語言翻譯、轉(zhuǎn)化成為可能。因此,正是人們生活環(huán)境的大致相同,語言和詞匯存在相應(yīng)的共性、普遍性。不同語言之間,可能外在表現(xiàn)存在差異,但對事物的解釋存在共性,正是語言共性的存在,讓多茶文化交流成為可能。隨著茶葉和茶文化不斷融入西方文明,用英語來表達(dá)茶文化也日益成熟。
文化的載體主要是文學(xué),茶文化的繼承載體也主要是與茶相關(guān)的各種詩歌、散文等文學(xué)作品??v觀茶文學(xué)作品,其中優(yōu)美的句子、精美的構(gòu)思、純美的情感、完美的韻味都讓該文化得到長久傳承。在茶文化對外交流過程中,很多西方文化也想對其進(jìn)行深入了解,并通過有針對性的嘗試,最終實(shí)現(xiàn)全世界茶文化的良好溝通。因此,在將中國茶文化利用英語傳遞到世界時,要在充分利用語言共性基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確再現(xiàn)傳統(tǒng)茶文化的價值和內(nèi)涵。
想要滿足茶文化英譯的唯美要求,不僅需要明白中西方語言之間的共性,還要了解其差別、不同之處。漢語文化更多是一種隱性的,融入感情色彩的語言,而英語文化則是注重語境和語法,表達(dá)意思通常比較直接。茶文化文學(xué)作品通常注重平仄韻律,而英美文化則注重結(jié)構(gòu),正是兩者在具體表達(dá)上的不同,就成為茶文化英譯的難點(diǎn)。因此,進(jìn)行茶文化英譯時。必須對原有文化本身進(jìn)行深入理解,同時針對不同文化形態(tài)的規(guī)則和表達(dá)方式,也要深入了解。在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,彌補(bǔ)英語文化與漢語文化的差別,從而在差異中,最巧妙地表達(dá)原有含義,達(dá)到既能準(zhǔn)確表達(dá),又不失原有意義的目的。
茶葉源自我國,茶文化當(dāng)然也以我國最為深厚。以往我們提及茶文化,第一印象想的就是同屬東亞文化圈層的日韓,或者是東南亞區(qū)域。但事實(shí)上在15世紀(jì)之后,茶葉就已經(jīng)流傳至英國,茶葉和咖啡一樣也成為英國人的習(xí)慣,經(jīng)過五個世紀(jì)的不斷發(fā)展,如今英國也形成了相應(yīng)的茶文化。西方在接受茶的同時,融入了自身區(qū)域內(nèi)的風(fēng)俗、習(xí)慣、各種風(fēng)格,也就構(gòu)成了具有英國特色的茶文化。在英文化中,也出現(xiàn)了一批與茶葉有關(guān)的詩歌、油畫、音樂等等。因此,在英國也形成了具有該區(qū)域特色的文化體系。
英譯唯美,是整個有效翻譯的普遍技巧和重要要求。隨著現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展不斷成熟,其告訴我們翻譯的過程不僅是語言技巧的應(yīng)用,更是語言科學(xué),是一門語言藝術(shù)。而有關(guān)茶文化的翻譯自然也是藝術(shù)品。英譯唯美追求的是對原有藝術(shù)作品的再深化,所以必須充分保持原作品的內(nèi)涵和價值。正是英語文化體系中也涵蓋了茶文化的元素,中西方文化體系中涵蓋了同樣的語法體系和結(jié)構(gòu)。因此,實(shí)現(xiàn)唯美翻譯是可行的,也能保留茶文化的原有意義和價值。
當(dāng)然在進(jìn)行英語翻譯時,也存在一個問題:就是良好的翻譯,更多依靠的是翻譯人對翻譯素材的理解。在對茶文化進(jìn)行翻譯時,翻譯人需要結(jié)合自身的理解和相應(yīng)的環(huán)境來予以加工,因此同樣的素材,在茶文化基礎(chǔ)掌握水平不一樣的人那里,所得到的結(jié)果是不一樣的。達(dá)到茶文化英譯唯美水準(zhǔn)是一種翻譯的完美狀態(tài),也是建立在翻譯人對茶文化進(jìn)行深入了解的基礎(chǔ)上所達(dá)到的。正是英語體系中也涵蓋有茶文化元素,所以實(shí)現(xiàn)唯美英譯具備可行性。
客觀地講,茶文化,尤其是茶文化中的經(jīng)典著作,是很難達(dá)到英譯唯美這一狀態(tài)的。經(jīng)典著作,不僅是詞語和語法的應(yīng)用,更是一件完美的藝術(shù)品。它是在一定文化氛圍中,結(jié)合相應(yīng)文化符號、結(jié)構(gòu)所組成的詩歌、散文等文學(xué)作品??梢哉f對茶文化作品的朗誦、閱讀自身也是文化的一部分。文字可以直譯,但無法將其中包含的情感和內(nèi)涵準(zhǔn)確表述出來。將一種包含了多樣元素的文化內(nèi)容,通過另外一種完全不同的語言表述,其效果可想而知。
但從語言和多元文化溝通不斷成熟的背景上看,茶文化又是可以被翻譯的。因?yàn)槲幕母词且恢碌?,都是對日常生活的匯總。所以,想達(dá)到英譯的效果,必須確保翻譯的結(jié)果接近茶文化本身。因此,達(dá)到茶文化英譯的唯美,應(yīng)該更多是一種翻譯技巧上的升華。所以,不僅需要翻譯者有熟練的翻譯技能,同時也要對茶文化做前期了解和深入。也就是說,從某種程度上看,對茶文化進(jìn)行合理的英譯,不僅是翻譯文章著作,更是對茶文化的全面?zhèn)鞑ァ?/p>
在對茶文化進(jìn)行英譯的過程,通過融入唯美理念,實(shí)現(xiàn)盡善盡美的追求,這實(shí)際上是翻譯人想要達(dá)到的理想境界。當(dāng)然想要達(dá)到這一高度,不僅需要良好的翻譯能力,同時也需要不斷深化個人理解,通過對茶文化進(jìn)行全面、有效的學(xué)習(xí),最終確保達(dá)到最完善的翻譯效果。理想效果不僅要通過大量的翻譯實(shí)踐來實(shí)現(xiàn),同時也要做好個人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和學(xué)習(xí),只有將個人認(rèn)知與翻譯水平提升相結(jié)合,才能最終實(shí)現(xiàn)個人水平的全面超越??梢哉f,實(shí)現(xiàn)茶文化英譯的唯美更多是一種翻譯技巧上的升華,也是將翻譯技巧與個人了解緊密結(jié)合的最好產(chǎn)物。
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的核心和典范,也是經(jīng)過幾千年發(fā)展,所沉淀形成的內(nèi)容。我國歷史上,圍繞茶文化形成了一系列文學(xué)作品,從詩歌、到專著等等,形成了一系列極具中國傳統(tǒng)文化特點(diǎn)的文化內(nèi)容。中國的茶文化是與中國悠久的文化歷史相結(jié)合的,如果只是想簡單的按照字面意思對其進(jìn)行英譯,不僅破壞了原有詩句的含義,同時也是對茶文化的片面性繼承。通過追求茶文化英譯中的完美,最終細(xì)化整個翻譯工作,通過翻譯技巧的全面融入和對茶文化的有效了解、繼承,最終實(shí)現(xiàn)將茶文化的全面、有效傳播。
[1]林萌.英美接受中國茶文化之比較[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(13):109-114.
[2]蔣毅.紅茶西傳英國始末[J].現(xiàn)代園藝,2014(21):131-135.
[3]錢濤.略論中國茶文化在歐洲的傳播[J].北京農(nóng)業(yè),2015(9):55-63.
[4]張峰.譯者唯美的追求翻譯理論的完善[J].時代金融,2015(11):76-78.
[5]王華.英譯探語言共性視閾下的茶詩翻譯[J].中外文化論壇,2016 (1):192-196.
雷超(1971-),男,河南淮陽人,研究生,副教授,研究方向:英語語言學(xué)與英語教學(xué)。