趙雪梅,胡 紅
(1.石家莊科技工程職業(yè)學(xué)院,河北石家莊 050800;2.石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050041)
茶名外宣翻譯問題與對策研究
趙雪梅1,胡紅2
(1.石家莊科技工程職業(yè)學(xué)院,河北石家莊 050800;2.石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050041)
在茶名翻譯過程中存在著諸多問題。本文從對于翻譯過程中常見的問題進(jìn)行闡述入手,對于茶名外宣翻譯問題對策的翻譯工作的要點分別進(jìn)行了分析。
茶名外宣;翻譯問題;問題對策
在茶名的外宣翻譯過程中保持茶名的信、雅、達(dá)是翻譯的關(guān)鍵所在。即保持茶名的可信性、典雅性、通達(dá)性。因此在這一前提下針對現(xiàn)今茶名的外宣翻譯過程中存在的問題采取有針對性的對策就顯得極為必要了。
茶名外宣翻譯過程中存在著諸多的問題,以下從不契合全球化背景、翻譯缺乏統(tǒng)一性、缺乏翻譯觀賞性、文化象征不明顯等方面出發(fā),對于茶名外宣翻譯問題進(jìn)行了分析。
1.1不契合全球化背景
茶名外宣翻譯中存在著較為嚴(yán)重的不契合全球化背景的情況。眾所周知在文化全球化快速發(fā)展的時代背景中,包括茶文化在內(nèi)的中國文化的傳播需要通過翻譯在內(nèi)的諸多文化渠道。其次,由于我國的茶葉文化歷史悠久,因此這意味著只有通過積極有效的外宣翻譯才能夠獲得世界范圍內(nèi)的關(guān)注與認(rèn)可,最終能夠有效的提高茶文化在國際文化圈中的知名度。與此同時,我國的茶文化能夠延續(xù)至今,與其多樣化的特點與豐富的內(nèi)涵有著密切的聯(lián)系,因此想要將其進(jìn)行原汁原味地翻譯實際上存在著很大的難度。
1.2翻譯缺乏統(tǒng)一性
茶名外宣翻譯中缺乏統(tǒng)一性的問題非常嚴(yán)重。由于我國茶葉名字的英譯存在著很大的區(qū)別,在此基礎(chǔ)上出現(xiàn)了茶名音形相同本質(zhì)不同和茶名易引發(fā)錯誤關(guān)聯(lián)在內(nèi)的諸多翻譯問題。其次,由于許多翻譯者在茶名外宣翻譯中都秉承著目的論的原則來進(jìn)行,因此過于重視目的和結(jié)果之間的聯(lián)系,從而使得茶名的外宣翻譯缺乏良好的統(tǒng)一性。與此同時在茶名外宣翻譯中前者指的譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),因此在這一點上存在問題就會非常嚴(yán)重地影響到茶名外宣翻譯的統(tǒng)一性。
1.3缺乏翻譯觀賞性
茶名外宣翻譯中觀賞性的缺失帶來的影響是深遠(yuǎn)的。通常來說翻譯活動作為人類社會發(fā)展所不可或缺的實踐活動之一,在具有目的性的同時還應(yīng)當(dāng)具有一定的觀賞性與藝術(shù)性。但是由于部分翻譯者沒有在茶名外宣翻譯中合理的突出其觀賞價值,并且也不重視傳達(dá)茶葉本身的背景知識,因此其無法實現(xiàn)茶葉的對外宣傳功能。其次,茶葉外宣翻譯的本質(zhì)目的在于讓更多的外國人了解到中國的茶葉和茶文化,但是缺乏觀賞性的翻譯往往會讓人望而卻步。最終影響到了讓茶葉走向世界、讓世界了解茶文化的根本外宣目標(biāo)。
1.4文化象征不明顯
文化象征不明顯實際上非常嚴(yán)重的影響到了翻譯的準(zhǔn)確性。由于茶文化近年來對外宣傳的重點開始逐漸地轉(zhuǎn)換,這一方面讓更多的人了解到了中國的茶文化。但是另一方面也使得茶文化在世界范圍內(nèi)的文化象征變得非常的不明顯。其次,由于外宣翻譯屬于中國茶文化能夠走出國門的關(guān)鍵所在。因此對于茶文化外宣翻譯文化象征的確定就顯得極為重要了。與此同時,由于我國許多茶葉是根據(jù)色澤來決定名稱,但是與之相對應(yīng)的還存在根據(jù)產(chǎn)地來決定茶葉名稱的情況,也還存在部分茶結(jié)合了色澤和產(chǎn)地等多個因素命名的情況,因此這使得其在國際市場上的文化象征非常的不明顯。
茶名外宣翻譯問題應(yīng)對的對策很多,以下從貼近國內(nèi)受眾思維、采取組合命名方式、避免忽略茶名本質(zhì)、從特點與實質(zhì)為基礎(chǔ)等方面,對茶名外宣翻譯問題對策進(jìn)行了分析。
2.1貼近國內(nèi)受眾思維
茶名外宣翻譯問題應(yīng)對的第一步是努力的貼近國內(nèi)受眾的思維。翻譯人員首先應(yīng)當(dāng)合理地結(jié)合茶文化特點,然后在此基礎(chǔ)上合理地增進(jìn)國外讀者對于我國茶葉命名方式及文化內(nèi)涵的了解。其次,應(yīng)當(dāng)合理的根據(jù)不同的茶色和制作方法,來對其進(jìn)行分門別類的介紹與翻譯?;蛘呤歉鶕?jù)茶葉本身的藥用價值來對其進(jìn)行翻譯,從而能夠讓其更加貼近本國受眾的語言模式和思維模式。
2.2采取組合命名方式
茶名外宣翻譯問題應(yīng)對需要采取組合命名的方法來解決問題。首先應(yīng)當(dāng)意識到只具有單一顯性屬性的茶名相對好處理的情況,但是在這一過程中由多重屬性組合命名的茶以及根據(jù)典故來命名的茶葉翻譯難度較大。因此針對這一情況,翻譯人員應(yīng)當(dāng)避免望文生譯和忽略茶名實質(zhì)等問題的出現(xiàn),而是應(yīng)當(dāng)采取組合命名的方式,來讓茶名的翻譯更加具有生活氣息,因此也可以取得更加良好的翻譯效果。
2.3避免忽略茶名本質(zhì)
茶名外宣翻譯問題應(yīng)對的關(guān)鍵是重視茶名本身的本質(zhì)。翻譯人員在避免忽略茶名本質(zhì)的過程中,首先應(yīng)當(dāng)理解到同一種茶的不同寫法現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。其次,翻譯人員還應(yīng)當(dāng)根據(jù)茶葉茶具的泡飲方法和相關(guān)的茶葉文化、茶藝來進(jìn)行翻譯。這主要是因為茶葉的名字或多或少的和茶葉的飲用方法,文化區(qū)位等因素有著聯(lián)系,因此對這些因素進(jìn)行分析,實際上就是對于茶名本質(zhì)的探析工作,因此可以促進(jìn)茶名外宣翻譯效率的有效提升。
2.4以特點與實質(zhì)為基礎(chǔ)
茶名外宣翻譯問題應(yīng)對需要以特定和實質(zhì)為基礎(chǔ)。翻譯人員首先應(yīng)當(dāng)努力分清楚茶葉名字之間本質(zhì)性的差異。其次,還應(yīng)當(dāng)理解到茶名中音或形相同而意不同,從而能夠在此基礎(chǔ)上做好茶的翻譯和茶葉的區(qū)分問題。例如翻譯人員在菊花茶和玫瑰花茶的翻譯過程中需要注意的是,由于該兩種茶在茶名上非常類似,但是兩種茶之間的本質(zhì)卻存在著很大程度上的區(qū)別。因此翻譯人員在進(jìn)行翻譯時應(yīng)當(dāng)對其進(jìn)行合理的區(qū)分。與此同時,翻譯人員應(yīng)當(dāng)特別關(guān)注音似或形似的茶名,并且在徹底清楚了二者之間的關(guān)系并且確定該茶名的含義之后再進(jìn)行后續(xù)的翻譯工作,從而能夠通過譯名體現(xiàn)出兩類茶不同特點的同時能夠更好地讓讀者對于茶葉有著更加深刻的理解。
茶名外宣翻譯要點的應(yīng)用能夠有效的規(guī)避翻譯問題的出現(xiàn),以下從理解茶名與實物聯(lián)系、細(xì)致查閱相關(guān)資料、合理統(tǒng)一翻譯術(shù)語、靈活選擇翻譯方法等方面出發(fā),對于茶名外宣翻譯要點進(jìn)行了分析。
3.1理解茶名與實物聯(lián)系
茶名外宣翻譯首先需要翻譯人員能夠理解茶名與實物之間的聯(lián)系。翻譯人員首先應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到存在著許多茶葉的名稱與漢語中常見實物重名,因此為了能夠避免產(chǎn)生錯誤的聯(lián)系和誤譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。則翻譯人員應(yīng)當(dāng)將茶名和實物進(jìn)行多方面的聯(lián)系。其次,應(yīng)當(dāng)對于部分茶葉以產(chǎn)地方言取名的情況有著深刻的認(rèn)識,從而能夠避免因為單純的根據(jù)字面含義來翻譯而導(dǎo)致的錯誤關(guān)聯(lián)的出現(xiàn)。與此同時,翻譯人員在理解茶名與實物聯(lián)系的過程中應(yīng)當(dāng)努力的避免曲解茶名本身的含義。
3.2細(xì)致查閱相關(guān)資料
茶名外宣翻譯需要翻譯人員細(xì)致的查閱相關(guān)的資料。翻譯人員首先應(yīng)當(dāng)在翻譯茶名之前更加細(xì)心的查閱相關(guān)資料,在這一過程中盡管會存在著部分茶名與實物名關(guān)聯(lián)性非常高的情況,但是翻譯人員需通過細(xì)致的經(jīng)過核實才能對于茶名的含義進(jìn)行確認(rèn),在這一過程中翻譯人員絕不能夠盲目的將茶名和內(nèi)容進(jìn)行關(guān)聯(lián)。其次,翻譯人員應(yīng)當(dāng)對于不符合事物名稱特點進(jìn)行分析,對其進(jìn)行有取舍的選擇。與此同時,翻譯人員在細(xì)致查閱相關(guān)資料的過程中應(yīng)當(dāng)言簡意賅地傳達(dá)出茶名中的多重屬性,從而能夠在此基礎(chǔ)上促進(jìn)翻譯精確性與穩(wěn)定性的提升。
3.3合理統(tǒng)一翻譯術(shù)語
茶名外宣翻譯應(yīng)當(dāng)建立在翻譯人員統(tǒng)一翻譯術(shù)語的基礎(chǔ)上。翻譯人員首先應(yīng)當(dāng)理解到茶名的特點命名。其次,應(yīng)當(dāng)對于茶名本身體現(xiàn)出的地名、顏色、外形和具體的采制時節(jié)進(jìn)行合理的統(tǒng)一,從而能夠在此基礎(chǔ)上集描寫性與藝術(shù)性為一身,最終能夠給翻譯過程中出現(xiàn)的困難進(jìn)行最大可能的緩解。與此同時,應(yīng)當(dāng)避免直譯過程中存在的茶名過長的情況,通過對于翻譯術(shù)語的統(tǒng)一應(yīng)用就能夠有效的規(guī)避這一問題的出現(xiàn)與擴(kuò)大化。
3.4靈活選擇翻譯方法
茶名外宣翻譯需要翻譯人員更加靈活的選擇翻譯方法。翻譯人員首先應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到由于茶葉命名方式多種多樣,根據(jù)實際的翻譯需要來采用不同的翻譯方法。其次,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到部分茶名存在著信息量過大的情況,在這一前提下翻譯人員不管采用以上何種譯法均無法體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,因此為了減少這一情況的出現(xiàn),翻譯人員可以選擇靈活的使用注釋法。與此同時,應(yīng)當(dāng)根據(jù)茶名特點決定,從而能夠在此基礎(chǔ)上避免錯譯,最終有效的實現(xiàn)茶名信息與內(nèi)容的準(zhǔn)確、高效的傳達(dá)。
茶名外宣翻譯的進(jìn)行需要根據(jù)茶葉的文化和特點來進(jìn)行。因此在這一過程中翻譯人員應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)自身對于茶文化的理解能力,從而能夠在此基礎(chǔ)上切實的提升茶名翻譯精確性與穩(wěn)定性。
[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):48-50.
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[3]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點在〈云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,201(5):113-117.
[4]黃賢康.“工夫茶”與“功夫茶”的區(qū)別[J].農(nóng)業(yè)考古,2005(2):74.
[5]鞏志.“工夫茶”與“功夫茶”的涵義[J].茶葉科學(xué)技術(shù),2004(4):19.
趙雪梅(1981-),女,河北保定人,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。