詹丹輝,葉 宇
(杭州職業(yè)技術學院,浙江杭州 310000)
目的論指導下的茶名翻譯策略研究
詹丹輝,葉宇
(杭州職業(yè)技術學院,浙江杭州 310000)
經(jīng)濟全球化、社會信息化推動了世界文化的融合,中國與西方國家的經(jīng)濟貿(mào)易往來以及文化往來更加頻繁,在這樣的背景下,市場對高素質(zhì)英語人才的需求不斷增加,因此,我國教育領域?qū)τ⒄Z教學也極為重視,以英語課堂作為平臺,為市場提供更多的優(yōu)秀人才。茶文化是中國與西方文化的交合點,茶文化源于中國,傳入西方國家以后,對英國以及其他各國文化都產(chǎn)生了深遠影響,通過茶名翻譯的策略研究,既能夠推動中國傳統(tǒng)茶文化的傳承與發(fā)展,還能夠推動中西文化的融合。本文基于目的論指導下的茶名翻譯教學進行幾方面研究。
目的論;茶名翻譯;教學策略
隨著世界文化的不斷融合,中國傳統(tǒng)文化開始不斷向外輸出,茶文化是中國文化向外輸入的一扇窗口,中國具有5000年文明史,作為一名現(xiàn)代教育工作者有責任將這些悠久的傳統(tǒng)文化傳承下去。從當今世界文化融合的情況來看,中國文化在世界范圍內(nèi)已經(jīng)有了一定的發(fā)展根基。尤其是傳統(tǒng)文化中的茶文化,受到茶文化的影響,英國以及很多西方國家的語言體系都包括眾多的茶名詞匯,這些茶名在使用和流傳的過程中,也推動了中國茶文化的普及和發(fā)展。茶文化在中國流傳了4700多年,直至今日已經(jīng)是中國傳統(tǒng)文化的核心,但是茶名的英譯卻形式多樣,并且出現(xiàn)了音、形相同,但是本質(zhì)不同的眾多茶名詞匯,這些詞匯在使用的時候,很容易混淆,并且引起交際障礙或者是理解錯誤。在英語教學過程中,針對茶名的翻譯,教師應該進行深入分析和探討,幫助學生在未來的學習以及交際中避免這些錯誤。
從20世紀中后葉開始,翻譯理論逐漸完善并興起,在這其中最關鍵的理論就是“目的論”,該理論是漢斯·費米爾提出的,他認為所有翻譯活動都具有一定目的性,是需要獲得結果的行為。翻譯者要根據(jù)不同的翻譯目的,采用不同的翻譯策略與方法,盡可能保持原文本身的含義,目的論指導下的翻譯活動,必須要遵循一定的翻譯原則,具體如下:
1.1目的原則
既然是目的論,那么翻譯過程中首先要遵循的就是目的原則,所謂目的原則,就是翻譯者將譯入語語境以及文化背景作為翻譯的大前提,盡可能采用讀者能夠接受、并且期待的方式進行翻譯。翻譯活動目的可以是一個,也可以是多個,一般來說,目的計劃包括翻譯者的基本目的;譯文交際目的;使用某種特殊翻譯手段所想要達到的目的。
1.2連貫性原則
在目的論視角下的翻譯行為,必須要符合連貫性原則,所謂連貫性就是譯文必須要符合語內(nèi)連貫性的標準,也就是譯文可能出現(xiàn)的可讀性與接受性,要為讀者提供更加便捷和快速的閱讀平臺,這才是翻譯的目的。
1.3忠實性原則
所謂的忠實性原則,就是指原文與譯文之間的某種語際連貫之間需要保持一致,翻譯文要尊重原文內(nèi)涵,但是忠實的程度與讀者理解能力有直接聯(lián)系,從讀者的角度考慮,讀者如果閱讀翻譯文的能力較強,那么翻譯忠實性就會比較大,反之,忠實性則會有所削弱。
1.4忠誠原則
忠誠原則與忠實性原則有所區(qū)別。最早提出忠誠原則的學者是諾德,她發(fā)現(xiàn)目的論是存在缺陷的。首先,不同文化系統(tǒng)之間的差異十分明顯,這樣的差異背景下,讀者對譯文的看法也會不同。然后,在目的論視角下,譯文的交際目的與原文作者的意圖恰恰相反。這個時候,就無法遵循忠實性原則。發(fā)現(xiàn)了這些缺陷以后,諾德就提出了忠誠原則,目的是為了完善目的論翻譯原則。忠誠原則,要求翻譯者在翻譯的過程中,要將原作者、客戶以及譯文接受者等參與者之間的關聯(lián)弄清楚,在此前提下,在依據(jù)目的論以上的3項原則進行翻譯,從而達到滿足閱讀者需求,幫助他們了解譯文內(nèi)容的目的。
由此可見,基于目的論視角下在英語教學,涉及茶葉名稱的講解時,也必須要遵循以上的四項原則,在這樣的原則下,學生理解知識和消化知識的效率和質(zhì)量都會很快。
英語教學中的茶文化,會涉及眾多茶葉名稱,現(xiàn)階段,茶葉基本分為6大類別,具體為紅茶、綠茶、青茶以及白茶、黃茶、黑茶等。這六種茶相互組合,會形成多種多樣的茶品。在英語體系中,這些茶品在不同的文化視閾下,不斷演變和發(fā)展,很多都與中國茶文化中的產(chǎn)品名稱大相徑庭,因此教師是必須嚴格遵循目的論翻譯的原則,針對茶名的音、形以及意的各個方面深入分析。
2.1茶名音、形同而意不同,譯名忽略本質(zhì)引誤解
在目的論指導下進行英語教學,教師要從茶名的音、形以及意等三個方面入手,消除學生在理解翻譯茶名過程中因為忽視了本質(zhì)而產(chǎn)生的誤解。在中國,潮汕功夫茶是非常有名的茶品,在現(xiàn)代英語交際中也會涉及“功夫茶”的詞匯,這個時候,如何準確有效地翻譯出“功夫茶”就成為了一個重點。現(xiàn)階段的英語語言系統(tǒng)中并沒有“功夫”二字的具體表達,如果是采用音譯法,可以直接翻譯為“Kongfu Tea”,另外,還有一種翻譯方式,那就是“工夫”與“功夫”,因此會導致受眾誤將這兩個說法混為一談,但實際上這兩種茶是截然不同的兩種茶。教師應該將“工夫茶”與“功夫茶”進行詳盡分析,將兩者的區(qū)別告知學生。所謂“工夫茶”是一種以沖泡為手段的茶,被翻譯為:congou,解釋為:akind of black tea from China.而“功夫茶”則是音譯法為翻譯方法,被翻譯為Kongfu Tea.所以說,“工夫茶”與“功夫茶”是兩種截然不同的茶品,在翻譯的時候,必須要注意區(qū)分,否則,國內(nèi)學生對這些茶的認識也會混淆。
另外,在形同而意不同的詞匯講解上。教師也必須要加以關注?!坝衤丁弊鳛槲覈浅3R姷囊环N蒸青綠茶,受到人們青睞。“玉露”并不是中國人常說的“玉露瓊漿”的“玉露”,,而是從茶葉本身的顏色以及質(zhì)感來說的,由于這種綠茶本身色澤如玉清透,質(zhì)地細膩,因此被稱之為“玉露”,從顏色的角度來看,此茶可以被翻譯為Jade一green tea.這里就需要注意了,在日本也有一種叫做“玉露”的茶,日本的“玉露”茶命名,有一部分原因是因為茶葉本身的顏色,但更多的是因為此茶的綠色,是經(jīng)過加工處理而來的,為了能夠達到茶葉的顏色標準,茶農(nóng)會可以將茶樹遮蔭,達到提高葉綠素含量的目的,從這個角度進行翻譯,英文對照詞匯就是Gyokuro,解釋為:a type shaded green tea.日本的“玉露”與中國的“玉露”是兩種完全不同的茶品。但是如果教師沒有將這其中的區(qū)別講解出來,很多學生將兩種茶混淆。尤其是在以后的跨文化交際下,如果中國學生錯將日本的“玉露”當作了中國“玉露”,那么就會導致中國文化在輸出過程中產(chǎn)生錯誤,不僅影響了茶文化的傳播,也會導致交際障礙的出現(xiàn)。
除了以上兩種情況以外,茶名還存在音或形相同而意不同的情況,有一種在加工茶叫做“花茶”,這種茶利用了能夠吸收空氣異味的特點,將新采摘的香味的鮮花和茶放在一起,比如茉莉花茶、桂花茶等,然后,還有一種茶叫做“花草茶”,這種茶則是利用植物制成,并具有一定的藥用價值,植物的根、莖、葉都混合在一起,用水沖泡飲用,因為飲用的方式與茶相似,所以人們也習慣于將其稱為“茶”,比如,菊花茶、玫瑰茶等。但是這兩種茶實際上在本質(zhì)上是完全不同的,“花草茶”翻譯為Scented tea,比如茉莉花茶:Jasmine scented Tea,“花茶”實際并沒有花,只有花香,在教學的時候,教師必須要將兩種茶加以區(qū)別。
2.2茶名與常見實物重名,譯名錯誤
我國茶葉的命名中,還有很多是與生活中本身就有的事物相重合的,因此學生學習的時候很容易產(chǎn)生聯(lián)想,進而在翻譯和記憶的時候出現(xiàn)錯誤。比如福建有一種十分有名的茶品叫做“水仙茶”,在教學時候,如果教師沒有將茶葉與生活中的水仙花相區(qū)別,在記憶的時候,學生一味是水仙制作而成的茶,從而翻譯為narcissus tea,實際上這樣的翻譯是錯誤。這里的水仙,并不是水仙花的水仙。水仙茶的命名主要是因為其發(fā)源地,此茶源于福建祝桃洞,茶農(nóng)通過優(yōu)化、扦插得到優(yōu)良的烏龍茶品種,此地方言中的“?!弊职l(fā)音與附近方言的“水”的發(fā)音是完全相同的,很多人會以為“水仙洞”就是這種茶的發(fā)源地,因此都將其叫做“水仙茶”,如果學生不了解中國“水仙茶”的命名由來,在翻譯的時候基本都會直接翻譯為narcissus tea,這樣的例子,還有六安瓜片,該茶以發(fā)源地“六安”為名,而“瓜片”是因為茶葉形狀與瓜片很像,故而得名。
2.3一茶多譯,術語不統(tǒng)一
通過上文的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),茶名的翻譯,可以是單獨的一個名詞,也可以是多個詞的組合,比如洞庭碧螺春,“洞庭”之蘇州洞庭湖,“碧”指顏色,“螺”是形狀,“春”是茶葉采摘的時間是早春,短短五個字將此茶的特點完全詮釋了出來,從中可以充分領略到中國文化的博大精深,但是與此同時,也給翻譯帶來不少困難。也導致了“洞庭碧螺春”一直沒有一個確定的英文對照詞匯,一茶多譯的情況很多,目前有音譯版:Dongting Pilochum;Dongting Biluochun以及意譯版的Spring Spiral;Dongting Biluochun.在這種類型的茶名范以上,建議教師應該將其中元素分解開來進行翻譯,逐一翻譯,避免出現(xiàn)歧義。
基于目的論視角下的茶名翻譯教學,教師在翻譯方法上更加靈活,通過教師的講解和分析,學生能夠根據(jù)實際的需要,采用不同翻譯方式,只要達到幫助接收語言一方理解譯文的目的即可。同時,教師在教學過程中,還應該適當普及茶文化,各種各樣的茶品以及其命名方式,都屬于茶文化的一部分,在普及了茶文化之后,有助于學生更好地學習、理解、翻譯茶名。最后,在翻譯的過程中,要關注接受者的感受,從接受這一方思考問題,結合不同文化、歷史背景下,人們的思維差異,選擇方法。茶葉的相關術語要統(tǒng)一,不可隨意改變。作為新時期中國教育工作者以及年輕一代,我們有責任將中國博大精深的傳統(tǒng)文化傳承和發(fā)揚下去,中國的文化中非常多的詞匯,在英語系統(tǒng)中并沒有相應的對照詞匯,作為語言的傳播者和使用者,不能夠隨意編造這些詞匯,而是要以目的論的翻譯原則為依據(jù),結合實際語境科學翻譯,否則將會失去語言傳承的意義,也會造成交際障礙。
[1]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點在〈云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應用[J].云南農(nóng)業(yè)大學學報,201(5):113-117.
[2]黃賢康.“工夫茶”與“功夫茶”的區(qū)別[J].農(nóng)業(yè)考古,2005(2):74.
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[4]鞏志.“工夫茶”與“功夫茶”的涵義[J].茶葉科學技術,2004(4):19.
[5]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):48-50.
詹丹輝(1982-),男,浙江東陽人,碩士,講師,研究方向:英語語言教學及研究。