馬燕妮
(內(nèi)蒙古化工職業(yè)學院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010070)
茶企專業(yè)中茶學詞匯特點及英語翻譯淺析
馬燕妮
(內(nèi)蒙古化工職業(yè)學院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010070)
國際間的茶葉貿(mào)易日漸繁榮,這必然會促進國內(nèi)茶企的壯大發(fā)展,在這個背景下,國內(nèi)各大高校必須要承擔起培養(yǎng)茶葉貿(mào)易專業(yè)人才的責任,在茶企專業(yè)茶學詞匯、翻譯等方面的教學要進行更加深入的研究,從茶企專業(yè)茶學詞匯特點出發(fā),結(jié)合中西文化茶藝,選擇英語翻譯教學策略,本文針對茶企專業(yè)茶學詞匯特點以及翻譯策略進行具體分析。
茶企專業(yè);茶學詞匯;特點;英語翻譯
隨著茶文化的復興以及茶葉貿(mào)易的增加,我國各大高校紛紛設置了茶學專業(yè)以及茶企專業(yè),在這些專業(yè)的教學中,基于茶學專業(yè)特點的英語翻譯教學是目前的重點??茖W、合理地翻譯出這些專有茶學詞匯以及它們的文化內(nèi)涵,是中國茶文化打開國門,走向世界的前提和保障。
茶企作為市場經(jīng)濟中的參與主體,主要通過各種經(jīng)濟行為,獲得相應的利益。因此茶企專業(yè)所涉及的茶學類詞匯必然與商品交易、市場經(jīng)濟相關(guān),同時又具備茶文化的各種特點,茶學詞匯是對茶學語匯的另外一種稱謂,是對與茶學相關(guān)的所有詞與固定短語的總稱。研究茶企專業(yè)詞匯的特點,能夠為詞匯翻譯奠定良好的基礎,促進我國茶企對外貿(mào)易發(fā)展。下面對這些詞匯特點進行具體分析:
首先,要從茶葉的起源說起,茶葉發(fā)源于中國神農(nóng)時期,距今已有4700多年的歷史,也就是說,茶文化在中國已經(jīng)滲透到中國人生活以及思維的各個方面,用“深入骨髓”也不為過,詞語作為語言的一部分,在漢語系統(tǒng)中當然也必然會擁有大量的茶類詞匯,而茶企專業(yè)在經(jīng)營發(fā)展過程中,會使用大量茶葉專有詞匯,這些詞匯源于中國,是中國勞動人民智慧的結(jié)晶,是漢語系統(tǒng)中專有的詞匯。在茶企詞匯翻譯中,這類詞匯所體現(xiàn)出來的最突出特點就是獨一無二性,也就是只有漢語系統(tǒng)中擁有這樣的詞,但是英語語言中原本是不存在這些詞匯的對應詞的。茶企進行茶類詞匯翻譯的目的,就是為了讓譯文接收者了解本企業(yè)的茶類產(chǎn)品的品質(zhì)和特點,了解制作工藝和文化,因此翻譯者翻譯的時候,必須要體現(xiàn)出這些方面,這就要求翻譯人員要對中國茶葉文化有深入了解。比如,中國武夷山茶、黃山毛峰茶以及人參烏龍茶等等,這些詞匯英語語言系統(tǒng)中根本沒有。如果翻譯中沒有從詞匯特點出發(fā),譯文接受者是難理解這些詞語的意思,從而導致交流障礙。
其次,茶葉詞匯具有明顯的文化嵌入性。這主要是受到中國茶文化的影響。中國茶文化結(jié)合了儒釋道三家思想的精髓,千百年來茶文化深深影響著中國人的價值觀、道德觀,比如仁義禮智信,都是中國茶文化思想中的重要內(nèi)容,比如佛手(Finger citror)的茶名,就體現(xiàn)出來中國茶文化中“釋”的思想,佛手茶的葉子與佛手柑的葉子極為相似,并且茶葉沖泡以后的香味濃郁,因此得名“佛手”。
最后,很多茶企茶類詞匯在英語系統(tǒng)中是能夠找到相似的表達方式的,而這些相似的表達方式基本都是英語單詞拼接而成的,雖然詞語表面相似,但是文化內(nèi)涵表達卻不夠完整,比如白茶,英語中的對應詞是white tea,綠茶是Green tea,雖然結(jié)構(gòu)相同,表面意思相同,但是其中的文化內(nèi)涵并沒有表現(xiàn)出來。
2.1文化語境翻譯策略
作為一種產(chǎn)品,茶企茶類使用基本都是發(fā)生在交易中,或者是與交易相關(guān)的活動中的。這種翻譯行為屬于賣方誘導買方的行為,教師要讓學生了解這個情況。首先茶企對外貿(mào)易時,會涉及甚多小細節(jié),這些如果是在相同交易語境中,翻譯是可以忽略的,但是處于不同語境的時候,這些內(nèi)容是必須要體現(xiàn)出來的,否則就會導致交易中出現(xiàn)分歧,影響交易的正常進行。因此教師首先要幫助學生了解茶類詞匯的文化內(nèi)涵和背景,這樣在翻譯一些具有文化嵌入性茶類詞匯的時候,就能夠更加準確地傳遞出詞匯本身的意義,促進茶葉貿(mào)易的成功。目前我國的茶類詞匯翻譯主要直譯和意譯兩種。
2.1.1直譯
直譯就是在不同文化語境背景下,將茶葉名稱直接翻譯出現(xiàn),考慮對方的認知習慣、消費習慣以及價值取向的綜合因素,找到翻譯雙方理解上的共同點,從而選擇直譯的方式,從茶企詞匯的特點來看,現(xiàn)階段很多詞匯都是采用這種方式進行翻譯的。
比如:茶葉發(fā)酵是一種茶葉的主要制作方式,從這個方面來看,茶葉分為部分發(fā)酵、后發(fā)酵以及不發(fā)酵茶等。那么對應翻譯就是Partially fermented、Post-fermented、Non-fermented。而烏龍茶也分為很多種,包括白茶烏龍、球形烏龍等等,白茶烏龍直接翻譯是White Oolong,球形烏龍則是PeIleted Oolong。這是采用直接翻譯的典型例子,也是最基本、最簡單的一種。直譯翻譯也有寫其他的例子,比如玫瑰繡球,翻譯為Roee Boll、壽眉,翻譯為Long Life,這些詞匯同樣是直譯,但是在保留茶葉意思的同時,翻譯結(jié)構(gòu)也是非常成功的。因此教師在教學的時候,要教會學生思考不同語境下譯文接受方的語言習慣,能夠在保障意思完成的基礎上,以最佳的翻譯結(jié)構(gòu)翻譯出來。
當然,考慮到譯文接受者的理解習慣和思維特點,翻譯者在使用直譯法的時候,可以將源文化中的一部分舍掉。在這個方面最成功的例子就是“洞頂茶”以及“龍井茶”,洞頂茶翻譯為Dongding Tea,龍井茶翻譯為The DragonWell Tea,這兩個詞名字的由來并沒有被翻譯出來,但是這樣的翻譯是符合西方人思維方式的,因此是非常成功的翻譯典范。
2.1.2意譯
在文化背景下,每個民族居民都存在心理差異,不同民族之間的文化語境也存在區(qū)別,有的區(qū)別大,有的區(qū)別小。這個時候信息意圖與交際意圖之間就會產(chǎn)生分歧,此時進行茶葉名稱翻譯,就要科學選用翻譯手段,合理改寫或者是增減內(nèi)容。
比如:我們最常見的這方面的例子就是“紅茶”,被翻譯為“Black Tea”,中國與西方國家的消費者由于文化語境不同,在詞匯重點方面也不同,中國消費者比較關(guān)注茶湯的顏色,因此稱為“紅茶”,而西方國家消費者則是從茶葉本身的顏色出發(fā),因此稱其為“Black Tea”,紅茶又可以細分,比如:“工夫紅茶”、“碎型紅茶”,意譯分別為Unshredded Black Tea、Shredded Black Tea??梢钥闯鲞@里的翻譯,翻譯者并沒有直接翻譯,而是在原文的基礎上進行了一定的變化,科學地反映出源語的文化語境。
普洱茶又可以分為“陳放普洱”以及“握堆普洱”,意譯過來為Age-fermented Puer、Pile-Fermented Puer。普洱茶的翻譯文化語境信息可以解釋為:陳放普洱是被放置于空氣中,待其自然氧化之后,陳放數(shù)年,就成了陳放普洱;而握堆普洱則是要經(jīng)過揉捻、堆積、存放,在熱度與微生物的作用下,青茶會逐漸發(fā)生一種發(fā)酵作用,進而出現(xiàn)一種茶質(zhì)降解的現(xiàn)象,顏色逐漸呈現(xiàn)出深紅色,這就是握堆普洱。
在意譯的時候,為了能夠便于人們理解和記憶,翻譯人員通常會采用舍棄源語言的文化語境,進行一定的刪減,達到最佳翻譯效果。這個方面的典型有“碧螺春”、“大紅袍”等,翻譯過來分別為Green Spiral、Robe Tea。
2.2功能翻譯策略
在茶企專業(yè)茶學詞匯翻譯教學中,教師結(jié)合詞匯翻譯特點以及學生接受能力,有選擇地引入一些企業(yè)外宣資料的翻譯例子,通過實際的案例,幫助學生掌握的翻譯策略。功能翻譯更加關(guān)注譯文接受方的感受,會將翻譯中一些抽象的修飾語去掉,使譯文接受方更好地理解詞匯的意思,如果是在實際的茶葉貿(mào)易交際中,或者是在文化交流中,合理選擇這種翻譯方式會保障交流的流暢和順利。
英語與漢語兩種語言的最顯著區(qū)別是“形合”與“意合”,英語重視“形合”,講究句子與句子之間的連貫性,句子之間具有非常明顯的連接詞,用來展示句子結(jié)構(gòu)的關(guān)系。但是漢語講究“意合”,也就是句子之間并不是一定要有明顯的連接詞連接,但是整體所反映出來的核心必須是完整的,也就是“形散而意不散”,句子邏輯一般都是靠意義來表示的,而不是語法來連接。
2.3目的論翻譯策略
茶企茶類詞匯翻譯教學中,教師要適當引入目的論翻譯策略,這是一種將譯入語作為文化背景的翻譯方法,能夠以譯文接受者能夠接受的方式翻譯詞匯,目的論翻譯的目的可以是一個,也可以是多個。這需要翻譯者根據(jù)當時的翻譯需求而定。目的論翻譯行為必須要具有連貫性,所謂連貫性就是為譯文接受者提供一個更好、更便捷的閱讀平臺,使他們能夠更加迅速的閱讀企業(yè)的外宣材料,了解茶葉茶企產(chǎn)品的特點,并因此對產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,促成企業(yè)之間的交易。
目的論指導下的茶類詞匯翻譯,還要堅持忠實性原則,也就是最大限度減少原文與譯文之間的差異,忠實原文的意思,從讀者的角度考慮,讀者如果閱讀翻譯文的能力較強,那么翻譯忠實性就會比較大,反之,忠實性則會有所削弱。另外,不同文化系統(tǒng)之間的差異十分明顯,這樣的差異背景下,讀者對譯文的看法也會不同。然后,在目的論視角下,譯文的交際目的與原文作者的意圖恰恰相反。這個時候,就無法遵循忠實性原則。發(fā)現(xiàn)了這些缺陷以后,諾德就提出了忠誠原則,目的是為了完善目的論翻譯原則,使譯文更加完整。
總而言之,茶企專業(yè)英文教師必須要基于茶類詞匯的特點,傳授給學生翻譯策略,要讓學生掌握到翻譯的技巧。在不同的語境下、不同的貿(mào)易需求下,應該選擇什么樣的翻譯方式,才能夠達到促進企業(yè)發(fā)展以及交易成功的目的,是目前相關(guān)教育工作者必須要研究的問題。在中國茶文化復興,中國茶藝貿(mào)易日漸繁榮的背景下,高校以及高校教育工作者要積極承擔培養(yǎng)專業(yè)茶學翻譯人才的責任,為市場提供更多專業(yè)化的人才。
中國茶業(yè)發(fā)展與中國茶文化在國際間的傳播密不可分,準確地翻譯出茶企專業(yè)茶學詞匯,不僅能夠樹立企業(yè)品牌形象,也能夠彰顯中國茶文化的博大精深,促進中國文化在國際化上的發(fā)展。本文以教育為視角,首先對茶企專業(yè)茶類詞匯的特點進行了分析,接著將目前對外翻譯中最常見的幾種翻譯策略教學進行了研究,希望能夠?qū)ξ覈杵髮I(yè)英語教育工作者提供一些建議和參考。
[1]石玉濤.地方本科院校轉(zhuǎn)型背景下《茶學專業(yè)英語》課程教學改革探索與實踐——以武夷學院茶學(茶文化經(jīng)濟方向)專業(yè)為例[J].武夷學院學報,2014(5):99-101.
[2]李泉潔.我國茶藝英語研究現(xiàn)狀述評[J].廣州城市職業(yè)學院學報,2015(1):91-95.
[3]鄧威威,李大祥,夏業(yè)鮑,江昌俊.《茶學專業(yè)英語》課程教學改革研究與實踐[J].教育教學論壇,2013(2):41-43.
[4]曾亮.茶學專業(yè)英語教學探討[J].才智,2012(28):245.
[5]曾亮.茶學專業(yè)英語教學之我感[J].才智,2012(30):241.
馬燕妮(1980-),女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,碩士,講師,研究方向:英語教學。