鐘擎
(廣東文理職業(yè)學(xué)院,廣東湛江 524400)
茶葉廣告的英譯方法探究
鐘擎
(廣東文理職業(yè)學(xué)院,廣東湛江 524400)
本文探討了英譯方法在茶葉廣告中的作用,列舉了目前茶葉廣告中存在的英譯問題,最后提出茶葉廣告中妥善處理英譯問題的具體策略,以期達(dá)到完善英譯茶葉廣告的目的。
茶葉廣告;英譯;探究;策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展與加深,國(guó)際貿(mào)易迅速成熟,外國(guó)很多商品大量涌入中國(guó),與此同時(shí),更多的國(guó)產(chǎn)商品需要不斷開辟海外市場(chǎng),其中包括獨(dú)具中國(guó)特色和養(yǎng)生功效的茶葉[1]。對(duì)茶葉的推廣一方面能夠擴(kuò)大我國(guó)在海外市場(chǎng)的份額,促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,另一方面也有利于世界對(duì)中國(guó)文化的了解,促進(jìn)中國(guó)文化的拓展。鑒于不同國(guó)家語言不同,要想達(dá)到推廣茶葉的目的,就必須依靠英譯方法。因此,茶葉廣告的英譯在推動(dòng)我國(guó)本土商品走向世界的過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。
茶葉廣告中的英譯方法對(duì)商品的宣傳方面起到了重要作用,一能通過英譯真實(shí)傳達(dá)茶葉的信息,激發(fā)起消費(fèi)者購(gòu)買欲望,二為塑造良好品牌形象,傳播茶葉信息與企業(yè)文化。
1.1真實(shí)傳達(dá)茶葉信息,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲望
人們通常把廣告比作是商品的“外衣”,是產(chǎn)品的敲門磚??梢哉f,在現(xiàn)代市場(chǎng)中,沒有廣告就沒有商品,沒有廣告就沒有效益。尤其是對(duì)于跨國(guó)商品而言,例如中國(guó)的茶葉遠(yuǎn)銷海外,由于茶葉是中國(guó)特產(chǎn)商品,英國(guó)、美國(guó)等國(guó)家本土并不生產(chǎn)茶葉,因此大多數(shù)外國(guó)人對(duì)不同種類茶葉的味道、特點(diǎn)、功效知之甚少。中國(guó)茶葉要想打通海外市場(chǎng)、打動(dòng)消費(fèi)者,就必須依賴廣告,一個(gè)充分發(fā)揮英譯優(yōu)勢(shì)的廣告能夠在最大程度上保留茶葉信息的真實(shí)性,并有優(yōu)美的語言進(jìn)行形容、與當(dāng)?shù)匚幕诤?,從而激發(fā)外國(guó)消費(fèi)者的心理認(rèn)同與好奇心,進(jìn)而達(dá)到刺激消費(fèi)的目的。
1.2塑造良好品牌概念,傳播茶葉與企業(yè)文化
廣告不僅能夠較好、較全面的介紹茶葉商品和指導(dǎo)消費(fèi),不同的經(jīng)銷商或者廠家還可以通過不同的廣告定位塑造自身的企業(yè)形象。中國(guó)的茶葉分為多種產(chǎn)地和種類,合理而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赜⒆g在表達(dá)出茶葉基本信息的同時(shí),可以用簡(jiǎn)短而精煉的語言讓消費(fèi)者在幾分鐘甚至是幾十秒的時(shí)間內(nèi)迅速了解茶葉深厚的內(nèi)涵與文化,也可以傳達(dá)出企業(yè)的定位以及企業(yè)文化的傳承。此外,廣告中對(duì)茶葉品質(zhì)和味道的保證,也增添了茶葉的魅力和企業(yè)的誠(chéng)信度。
目前茶葉廣告中音譯問題主要集中在對(duì)茶葉名稱翻譯欠妥以及直白翻譯,忽略茶葉特色等方面。
2.1“Tea”的使用不統(tǒng)一,理解上出現(xiàn)混淆
茶葉英譯方面首先存在的問題就是對(duì)“Tea”的使用不統(tǒng)一,有的茶名用了“Tea”,有的沒有使用,即便是同一種茶葉,英譯上也不盡統(tǒng)一。如春眉茶的廣告,有的廣告上將春眉茶翻譯成Mee,有的廣告將其翻譯為Meetea:Mee Tea’name comes from the processed leaves curve.It is believed that in the beauty of the shape of the leaves,its fine eyebrow like a woman.[2]此外,一些諸如茶葉的翻譯讓沒有對(duì)茶葉作出清晰的界定,通過翻譯,很難明確是什么產(chǎn)品,例如白牡丹就被譯為White Peony。茶葉廣告中“Tea”使用的不統(tǒng)一易給消費(fèi)者的理解上帶來困惑,混淆對(duì)茶葉廣告的理解。
2.2拼音音譯茶葉名稱,無法傳達(dá)有用信息
部分茶葉廣告中對(duì)茶葉的翻譯都是直接的中文音譯,外國(guó)人不懂中文,更不懂幾個(gè)字音傳達(dá)的意思,商家廣告沒有對(duì)其進(jìn)行任何的解釋說明,一個(gè)讓人理解不了的英文翻譯實(shí)際上是沒有意義的,無用信息無法吸引消費(fèi)者的興趣。例如普洱茶的英文廣告:Pu-Erh Tea is one of Chinese famous ten tea.Pu-Erh Tea is Chinese tea from Yunnan Province,is a famous medicinal tea.Pu-Erh tea has been used as a form of currency for thousands of years,and is an important international trade project in China.[3]實(shí)際上外國(guó)人很難理解“Pu-Erh”是什么意思,文化的鴻溝不是一個(gè)音譯詞可以跨越的,需要有適當(dāng)?shù)慕忉屢员阃鈬?guó)飲茶消費(fèi)者的理解。因此,對(duì)不熟悉茶葉的外國(guó)人而言,無法從這段廣告中獲取有用信息。
2.3茶葉廣告求新求異,忽略茶葉特色與內(nèi)涵
英譯的茶葉廣告無法將茶葉的內(nèi)涵表達(dá)出來是普遍存在的問題,中國(guó)的茶葉命名很象形,通常能夠從茶葉的名字中分辨茶葉的顏色與采摘日期以及背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。而英譯廣告更多的去表述茶葉的產(chǎn)地、口味等信息,例如Yunnan gold It comes from Yunnan province,hometown for the tea family.Yunnan gold is easily identified with its abun-dant golden tips.The tea is dark read and transparent,leaves soft,fragrance long-lasting,flavor deep and pepper-liking.[4]這段枯燥的描述僅僅交代了茶葉的基本信息,而其內(nèi)涵全部丟失。
針對(duì)上述問題,茶葉廣告在英譯方面應(yīng)做到信達(dá)雅、表特色和借鑒文學(xué)作品三方面要求。
3.1遵循一般翻譯原則,首先做到信達(dá)雅
茶葉廣告的受眾對(duì)象是外國(guó)人,外國(guó)人缺少對(duì)茶葉的認(rèn)識(shí),只能依靠英文廣告決定是否購(gòu)買。因此,英譯茶葉廣告的目的是要讓外國(guó)人看懂,這也是英譯廣告中最基本的要求,信達(dá)雅作為翻譯的一般原則,意為真實(shí)、形象與優(yōu)雅,只有做到信達(dá)雅,才能夠體現(xiàn)英譯廣告的作用和價(jià)值。在英譯廣告中,應(yīng)該統(tǒng)一對(duì)茶葉名稱的翻譯和使用,避免出現(xiàn)上述造成理解混淆的問題。站在觀看廣告的外國(guó)人的角度上,英譯茶葉廣告應(yīng)把茶葉信息準(zhǔn)確表達(dá)出來,遵循簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一、易懂的原則,例如綠茶——Green Tea、白茶——White Tea。
3.2結(jié)合茶葉內(nèi)涵,充分體現(xiàn)茶葉特色
中國(guó)的茶葉往往是結(jié)合了當(dāng)?shù)氐奶厣蛭幕瘍?nèi)涵,茶葉廣告在英譯的過程中能否將這些信息也融合進(jìn)去呢?筆者認(rèn)為可以在英譯時(shí)拓寬思路,采用“茶葉內(nèi)涵+Tea”的翻譯方法,如不方便,可以在廣告詞中減少對(duì)茶葉產(chǎn)地等基本信息的介紹,用一些更為優(yōu)美的語言傳達(dá)出茶葉的特色。例如我國(guó)頗受追捧的“明前茶”采自清明時(shí)節(jié)前,將其翻譯為“Pre-QingMing Tea”不用過多的解釋與說明,就能讓消費(fèi)者馬上理解茶葉的特色,再如清新淡雅的“雨前茶”,也可用類似的方法翻譯為“Pre-Grain Rain Tea”。用這樣的英譯方法,既能完整的表達(dá)翻譯茶葉的名稱,又能讓消費(fèi)者對(duì)茶葉的特色一目了然,結(jié)合了茶葉的內(nèi)涵,不失為一種可行的英譯策略[5],此外,對(duì)以秒收費(fèi)的商業(yè)廣告來說,言簡(jiǎn)意賅的英譯廣告也可以減少資金的投入。
3.3借鑒文學(xué)作品,增強(qiáng)廣告“傳神達(dá)意”作用
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),外國(guó)的文化也各具特點(diǎn),英譯的茶葉廣告可否找到二者的共同點(diǎn),借用當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)作品,抑或外國(guó)常用的俚語固定語句,表達(dá)出中國(guó)茶葉的內(nèi)涵?例如嶗山烏龍茶的廣告:Laoshan oolong tea is processed by the production and processing of Oolong tea.You'll like the smell and color of tea.You will‘lives long with a tea heart’.廣告中引用了莎士比亞名句“A light heart lives long”,既拉近了異國(guó)他鄉(xiāng)的茶葉與消費(fèi)者的距離,讓其產(chǎn)生心理認(rèn)同,又強(qiáng)調(diào)了茶葉保健和使人長(zhǎng)壽的功效,可謂一舉兩得。
中國(guó)茶文化由來已久,上到達(dá)官顯貴,下至平民百姓,無一不在茶文化的熏染中感受過那一抹茶韻。將中國(guó)茶遠(yuǎn)銷海外,既是市場(chǎng)需求,也是文化流通的必然趨勢(shì)。英譯茶葉廣告承擔(dān)了經(jīng)濟(jì)與文化傳播的雙重任務(wù)。重視茶葉廣告的英譯方法問題,是對(duì)茶葉本身的尊重與負(fù)責(zé),也能夠促進(jìn)茶葉的銷售與中國(guó)茶文化的發(fā)展,具有重要意義。
[1]郝全喜.翻譯目的論對(duì)改進(jìn)英譯茶葉廣告的分析 [J].福建茶葉,2016(2):41-42.
[2]張竹莉.文化語境與茶葉名稱英譯 [J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):82-83.
[3]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價(jià)值工程,2014 (35):219-220.
[4]張竹莉.淺析茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián) [J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):100-102.
[5]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press,2001.
鐘擎(1981-),男,湖北黃岡人,碩士,講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)和商務(wù)英語教學(xué)。