劉楊
(西安外事學(xué)院,陜西西安 710077)
基于文化空缺詞的翻譯技巧略論
——以“龍井茶”的英譯為例
劉楊
(西安外事學(xué)院,陜西西安 710077)
世界是由多個民族組成的大家庭,由于每個民族的生活環(huán)境以及特點不同,因而造就了別具特色的本民族文化,同時也導(dǎo)致了文化空缺詞的產(chǎn)生。作為翻譯工作者來說,在對文化空缺詞進行翻譯時,要以傳播譯出語文化為根本原則和目的。本文以“龍井茶”一詞為例,對文化空缺詞的翻譯技巧進行了詳細(xì)論述。
文化空缺;翻譯技巧;龍井茶
“文化空缺”最早是在上世紀(jì)中期由霍凱提出的,他在對兩種語言的語法研究中,偶然發(fā)現(xiàn)了文化空缺這一現(xiàn)象。隨后,心理學(xué)家赫爾在對澳大利亞土著居民的顏色詞語進行研究時,發(fā)現(xiàn)該民族語言中色彩方面的詞匯并不是其它民族所具有的,對文化空缺現(xiàn)象予以了肯定。上世紀(jì)80年代,羅金在對民族文化和語言進行研究時,正式提出了空缺理論[1]。語言的文化內(nèi)涵是在跨文化交際中以本民族文化為對照所體現(xiàn)出來的本民族的文化映射,由于不同民族的文化存在差異,由此形成的文化空缺也就各不相同,在跨文化交際這個大環(huán)境中,就會產(chǎn)生大量文化空缺詞。
文化空缺詞是指在對源詞語進行翻譯時并沒有與其完全對等或者是對應(yīng)的詞語,這些詞語本身屬于創(chuàng)造這個詞匯的民族所有。人類在對客觀世界進行改造時逐漸形成了語言,語言充分體現(xiàn)了民族對客觀世界的認(rèn)識,同時語言中也包含了民族的文化信息,是促進不同民族之間交流的橋梁。通過民族語言,我們可以挖掘出某一民族的歷史文化、價值觀念等。比如漢語和英語,東方國家和西方國家在文化背景、價值觀念等諸多方面存在諸多不同,所以,在文化內(nèi)涵上時常出現(xiàn)不對應(yīng)的關(guān)系,正是由于存在這樣一種不對應(yīng)關(guān)系,文化空缺詞的出現(xiàn)也在所難免。
翻譯者在翻譯過程中經(jīng)常會遇到一些特定詞匯找不到對應(yīng)詞語來表達的情況。之所以出現(xiàn)這一問題,究其原因在于每個民族在漫長的歷史發(fā)展過程中形成了獨特的語用含義,因此,也賦予了詞匯的獨特內(nèi)涵。在翻譯過程中,交流者由于民族差異,對某些語言不能理解,有時還可能產(chǎn)生誤會,甚至是沖突。
本文所探討的文化空缺詞專門指在譯入語中找不出相近或者是完全相同的詞語,比如狀元、琵琶、太極拳等。而“揮金如土”等成語,雖然漢語和英語的意象不同,但是卻擁有相同的表達效果[2],所以說,并不能將其稱之為文化空缺詞。
2.1翻譯文化空缺詞的目的
翻譯工作中最難的就是對文化空缺詞的翻譯,因為目的語中找不出與其相對應(yīng)的詞語,譯出語所預(yù)設(shè)或者省略的文化現(xiàn)象一般不會在譯出語篇內(nèi)或者篇外的直接語境內(nèi)出現(xiàn)。因為對于本國人來說,這是不言自明的。但是對于譯語讀者來說,卻很難理解所要表達的含義。在跨文化翻譯中,文化空缺詞是客觀存在的事實,雖然很難找出恰當(dāng)?shù)谋緡Z言對其進行概括或描述,但是卻是翻譯工作者必須要完成的工作。既然如此,如何做好文化空缺詞的翻譯成為翻譯工作者共同尋求的答案。上世紀(jì)70年代正式提出了“文化轉(zhuǎn)向”這一概念[3],翻譯人員對文本目的重視度越來越高。對于從事翻譯工作人來說,這是他們每一個人所必須貫徹的準(zhǔn)則。換句話說,翻譯的根本在于傳播文化,如果將外來文化強行劃分為本國文化,那么不同民族之間的文化交流也就無法實現(xiàn),文化發(fā)展更是無從談起。與此同時,必須堅持本國文化的獨特性,不能使其朝著多樣化方向發(fā)展。所以,翻譯人員在對文化空缺詞進行翻譯時要把傳播文化放在第一位。
新時期下,向全世界宣傳和推廣本國文化已經(jīng)是一種大趨勢,文化市場化已經(jīng)成為時代發(fā)展的潮流。2010年我國在上海成功舉辦了世博會,世界各國抓住這一機會,爭相展示本國文化,加深其他國家對本國的了解,進而推動本國文化發(fā)展以及與文化相關(guān)的產(chǎn)業(yè),比如旅游業(yè)等。經(jīng)濟和文化兩者之間是相互促進的關(guān)系,只有經(jīng)濟發(fā)展才能為文化發(fā)展創(chuàng)造條件,同樣,文化的發(fā)展又會為國家創(chuàng)造更多的經(jīng)濟。由此我們不難看出,翻譯人員不僅承擔(dān)著傳播文化的重任,同時還肩負(fù)著促進國家經(jīng)濟的繁榮的任務(wù)。要想將本國文化推向世界,得到世界各國人們的認(rèn)可,就離不開翻譯工作者的默默付出。對于一名合格的翻譯工作者來說,文化傳播意識是最基礎(chǔ)的。
2.2文化空缺詞翻譯應(yīng)用——以“龍井茶”為例
我國是茶的起源地,在幾千年漫長的發(fā)展過程中形成了獨特的茶文化,別國的茶葉生產(chǎn)技術(shù)、飲茶技藝均是從我國傳入的。由于“茶”的起源在我國,所以由“茶”組成的文化空缺詞也非常多。英語中將“茶”翻譯成“tea”,這一英文單詞并不是英語國家本身擁有的,而是根據(jù)我國主要產(chǎn)茶地區(qū)“茶”的發(fā)音得來的,我國福建、廣東等主要產(chǎn)茶大省人們發(fā)出的“茶”的聲音近似于“tea”。我國古書中對“茶”的描述也非常多,比如“以茶為好”、“茶米油鹽醬醋茶”等,那么對于翻譯工作者來說,如何恰當(dāng)?shù)胤g這些文化空缺詞,讓國外友人明白這些詞的真實含義,從而達到宣傳中國傳統(tǒng)文化的目的?這是每一位翻譯工作者需要面臨的共同問題。本文以“龍井茶”這一文化空缺詞為例,對其翻譯進行詳細(xì)探討。
“龍井茶”顧名思義,產(chǎn)自我國龍井地區(qū),為浙江省龍井村。清朝時期龍井茶作為貢品上供給朝廷,并且在當(dāng)時,龍井茶也是富貴人家的象征。在我國古典名著《紅樓夢》中有這樣一段話:“把握的龍井茶給二爺沏一碗[4]?!庇袃煞N翻譯方式,一種是:Brew a cup of my Longjing tea for the SecondMaster.另一種翻譯為:Would you make Master Bao a cup of DragonWell tea?第一種翻譯方式將“龍井”直接翻譯成“Longjing”,將其作為一個專有名詞,在第二種翻譯方法中將“龍井”二字拆開翻譯,“龍”為“Dragon”,“井”為“Well”。那么在后一種方式中,美國群眾是否能明白“龍井”的含義呢?dragon在英語中指的是邪惡的怪物,同時也代表悍婦或者是暴力的人,dragon身軀龐大,行動笨拙,長有翅膀,將人和動物當(dāng)作它的食物。Dragon不僅外表丑陋,而且讓人心生畏懼[5]。dragon的形象與我國龍的形象則完全相反,龍金身碧眼,兩只眼睛炯炯有神,身體靈活自如,給人以親切之感,從“葉公好龍”這一成語就可以看出中國人對龍的尊敬和熱愛。由此可見,dragon的翻譯顯然與“龍井”本身所要表達的含義相差甚遠。此外,也有人認(rèn)為,將“龍”直譯為“Long”也有所不妥,因為“龍”的漢語拼音和英文中代表“長的”這一詞語的字母一樣,但是兩者發(fā)音不同。并且,在英語中,“l(fā)ong”除了表示“長的”之外,還有多層含義,將“龍”直譯為“Long”難免在意義上發(fā)生混淆。就此,筆者想說明以下幾點:
第一,發(fā)音。翻譯工作的本身不是念書識字,目的在于將我國獨特的傳統(tǒng)文化傳到世界各地,國外讀者在讀的過程中往往按照其自身語言音標(biāo)來讀。漢語和英語本身就是兩種不同的語系,漢語中有很多音在英語中是不存在的,所以,當(dāng)看到這些音時,讀者往往會遵循英語發(fā)音原則,這一點是不容置疑的,因為我們的根本目的在于中國文化的傳播,只要它們能夠明白其中所表達的含義就可以了。
第二,意義混淆。不僅漢語存在一詞多義的現(xiàn)象,英語也同樣如此。比如“doctor”就有博士和醫(yī)生兩種含義,當(dāng)在文章中出現(xiàn)這一詞語時,并不能馬上肯定它得代表哪種含義,必須要結(jié)合整篇文章或者是上下文語境才能判斷出文中所指的含義。所以只要能夠為讀者營造出準(zhǔn)確的語境,讀者自然就會明白這個詞代表著什么含義。需要注意的是,第一種翻譯方式是一個詞(Longjing),作為專有名詞使用,而并非分開的“Long jing”。因此,不能將“Longjing”拆分為兩個部分,所以,第一種翻譯方式并不存在意義混淆的問題。如果翻譯人員仍然擔(dān)心外國讀者在閱讀時發(fā)生混淆,可以加其表示為等斜體格式,讀者看到這一格式都會明白這是一個外來詞。
由此可見,作為翻譯工作者來說,在對文化空缺詞進行翻譯時要始終遵循“名從主人”的原則。具體來說就是采用音譯方法,如果有需要,可以添加合適的解釋。以“龍井茶”為例,如果翻譯人員認(rèn)為“Longjing”不能將詞的意思以及其中包含的文化信息表達出來,可以添加注釋,對“Longjing”一詞進行更加的詳細(xì)、準(zhǔn)確的解釋。有些人擔(dān)心,如果外國人看不懂音譯怎么辦?其實這種擔(dān)心完全是多余的。翻譯人員必須要對讀者予以信任,相信他們能夠看懂。因為,當(dāng)今世界各國的對外開放程度越來越高,不同文化的交流和碰撞也越來越頻繁,已經(jīng)能夠?qū)@些文化空缺詞產(chǎn)生一定的實物記憶。并且,中國傳統(tǒng)文化已被更多外國人喜愛,對中華民族傳統(tǒng)文化也有一定了解。
不同民族塑造了不同的文化特色,以文化翻譯為媒介,能夠?qū)⒈緡幕瘋鞑ブ疗渌麌?。在跨文化交流中,文化空缺詞并不少見,而且這是無法避免的。作為翻譯人員在對這些文化空缺詞進行翻譯時要將更好地傳播中華民族傳統(tǒng)文化放在首位。要想讓更多人了解我國悠久的歷史文化,僅靠旅游、視頻等方式顯然是不夠的,還必須依靠傳承中華民族文化的信息。此外,在翻譯過程中,翻譯人員如果擔(dān)心外國讀者不能知曉這些文化空缺詞的含義,可以在書中適當(dāng)位置標(biāo)注說明。這樣一來,外國讀者就會對這些詞有一個更深的了解,從而更加了解我國傳統(tǒng)文化。
[1]張哲華.跨文化交流視點下的詞匯空缺及其文化沖突研究[J].語文建設(shè),2013(29):63-64.
[2]黨爭勝.民俗文化詞的翻譯問題探微——從《紅樓夢》英文版中“壓歲錢”等詞的翻譯談起[J].外語教學(xué),2015(1):93-97.
[3]付瑤.語用等效視域下的意象再造——中國古典詩詞跨文化傳播的有效途徑[J].東岳論從,2013(8):34-36.
[4]李亮.試論英語文學(xué)翻譯中對中西不同文化意象的處理方法[J].芒種,2013(3):201-202.
[5]羅雷,蘇曼,艾尼瓦爾.對等理論與目的論在文學(xué)翻譯中的比較研究——以《紅樓夢》中文化詞語的英譯為例[J].山花,2014(22):165-166.
劉楊(1981-),遼寧鞍山人,碩士研究生,講師,研究方向:跨文化。