董小玲
(華東交通大學外國語學院,江西南昌 330013)
目的論視域下的茶名外宣翻譯問題與對策研究
董小玲
(華東交通大學外國語學院,江西南昌 330013)
本文主要就目的論視域下的茶名外宣翻譯問題,展開了相關(guān)的研究與探討。首先對外宣翻譯的目的進行了簡要的闡述,針對茶名外宣翻譯過程中所存在的本質(zhì)忽略、譯名錯誤、術(shù)語不統(tǒng)一、茶名不含茶等問題進行了深入研究,并就具體的翻譯改進,提出了活用翻譯方法、了解背景知識、注重讀者理解、統(tǒng)一規(guī)范用語等措施。最終希望通過本文的分析研究,能夠推動我國茶文化的對外宣傳工作。
目的論視域;茶名;外宣翻譯;茶文化
在經(jīng)濟全球化、文化全球化的大背景下,作為我國對外展示的重要窗口,文化輸出的重要性已經(jīng)愈發(fā)重要。作為一個具有五千年傳承歷史的古老國度,中國具有豐厚久遠的歷史文化。在對外宣傳過程中,必須要采取切實有效的傳播方式與策略,才能夠取得其他國家人們的認可與重視,并進而提升我國在國際社會中的價值地位。而茶文化作為我國對外文化宣傳過程中,重要的文化內(nèi)容之一,所發(fā)揮的作用至關(guān)重要,但是在茶譯名的傳播過程當中,卻存在有許多亟需解決的現(xiàn)實問題,因此開展相關(guān)的研究工作,便具有十分重要的作用與價值,應(yīng)當引起人們的重視與思考。據(jù)此下文之中將主要就茶名外宣翻譯展開具體的探討。
伴隨著全球經(jīng)濟、文化等各個方面一體化進程的加速,對外交流活動也日漸增多。在此過程中對外宣傳翻譯工作具有十分重要的作用與價值,其加快了我國走向世界,促使其他國家對我國的了解更加深入,這不但是對外宣傳翻譯工作的價值意義,同時也是對外宣傳翻譯工作的本質(zhì)目的。近些年來,伴隨著我國國際地位的快速提升,對外宣傳工作由經(jīng)濟領(lǐng)域逐步轉(zhuǎn)移至傳統(tǒng)文化領(lǐng)域當中。只有借助于民族文化的傳播,才能夠促使世界更加詳細、全面的了解中國,從而達到對于中國文化的認同感,以鞏固中國在國際上的文化地位。
當前,對外宣傳翻譯工作是我國的茶文化走向世界,并被世界認識、了解的主要途徑。從單一飲品的角度來講,茶能夠給予人們健康與飲用享受,那么一個具有文化意蘊的茶名便將其上升到了文化層面當中,并具有一定的文化象征意義。由于我國的茶葉種類較多,其分類與名稱的命名方式多種多樣。例如一部分茶名是由其色澤所命名如綠茶、紅茶等,還有的是由產(chǎn)地命名如普洱,甚至還有一些是由典故所命名如龍井、鐵觀音等。這些茶名不但具有豐富的美感,同時還具有極為深刻的文化意蘊。因而在茶名對外宣傳翻譯的過程當中,其核心難點主要體現(xiàn)在,一方面要使英語語言環(huán)境的消費者,首先能夠知道這是一種什么商品;另一方面更為重要的是還要翻譯出茶名當中所具有的文化內(nèi)涵,豐富美感以及深層含義。因此外宣翻譯的目的可歸納為兩點:第一,提高英語語言文化消費者對于中國茶文化的了解;第二,對茶文化的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
2.1本質(zhì)忽略
在茶名外宣翻譯的過程當中,由于茶名稱相一致或形狀大致相同,但是意義不同,往往會導(dǎo)致在名稱翻譯過程中引起本質(zhì)上的忽略。在我國,潮汕功夫茶可以說是無人不知,此茶當中的“功夫”一詞在英語語言當中并沒有相對應(yīng)的表述,因而一般情況下均采用音譯法即譯為“Kongfu Tea”。然而還有另一種同音的茶“工夫茶”,很多人多會將這兩者理解為同一種茶,僅僅是書寫方式不同而已。但是,此兩種茶卻并非同類,后一種茶一般是制作上乘的紅茶,而前一種潮汕功夫茶則是一類泡飲方式。
2.2譯名錯誤
將茶名同一般的實物名稱重復(fù),通常稱之為譯名錯誤。目前在茶葉的名稱命名當中,有大量的茶名稱同日常生活中的常用實物產(chǎn)生重疊現(xiàn)象,極易導(dǎo)致人們對此產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。例如有種茶名叫水仙茶,人們往往會將其與一些花茶相類比,也認為其應(yīng)該同水仙花相關(guān),因而在外宣翻譯的過程中,便將其譯作為narcissus tea。但是實際情況卻并非如此,水仙茶的名稱來歷是,在我國福建省的建陽縣有一個祝仙洞,在此人們發(fā)現(xiàn)了一種品質(zhì)優(yōu)良的烏龍茶品種,由于當?shù)胤窖灾小白!蓖八卑l(fā)音完全一致,許多人都將“水仙洞”是其發(fā)源地,因而采用產(chǎn)地命名的方式,命名為水仙茶,從而導(dǎo)致了譯名錯誤。
2.3術(shù)語不統(tǒng)一
經(jīng)過上文的介紹,在茶葉命名過程中,有時是采用其單一的特征來命名,但是也有采用多種類型的特點來命名,其中較為典型的例子如“洞庭碧螺春”,“洞庭”二字意指其發(fā)源地,“碧”代指其茶色,“螺”表示其外觀形狀好似螺蟲,“春”則意味此茶采摘并制作于早春時節(jié)。洞庭碧螺春這五個字形象地表述了此種茶葉的產(chǎn)地、顏色、形制與時節(jié),將寫實性與藝術(shù)性進行了有機的結(jié)合,但是在外宣翻譯過程中卻帶來不小的難度。在翻譯的過程中極易造成名稱長度過長,且無法表達出其本質(zhì)含義。
2.4茶名不含茶
縱觀我國的茶葉種類,存在有一個較為明顯的現(xiàn)象,即是大量的茶葉名稱,卻未包含茶字,例如毛尖、白毫、雀舌等。這類茶名稱大多以產(chǎn)地、顏色、形制等單一屬性或多種屬性組合而成,因而對于這些不含茶字的茶名在進行外宣翻譯之時,一方面應(yīng)當盡可能的關(guān)注于其自身的特性,另一方面也應(yīng)當在其名稱后面增加tea,要使得外語語言環(huán)境下的消費人群首先知道這是茶,從而再去了解其它的特性。其中一個比較能說明問題的例子比如“鐵觀音”,若是采用直譯的方式將其譯為Iron Budhha,那么在英語語言的環(huán)境下其本質(zhì)含義將完全不同,鐵觀音的茶名也是來源于典故,相傳安溪有一位信佛的茶農(nóng),名為魏飲,每日清晨都會奉一杯清茶供奉到觀音像前,有一日他夢見觀音賜他一株茶樹,清早到在山中砍柴,在石崖上尋見一株在陽光下閃閃發(fā)光的茶樹,遂移植于家中天井的舊鐵鍋中栽培,三年后采摘少量茶葉制成茶品,外形沉重如鐵,因此取名鐵觀音。因此在翻譯這一茶名之時,應(yīng)當采用音譯的方式,并在其名稱之后加上tea,此種譯法較為適宜即為Tieguanyin Tea。
3.1活用翻譯方法
因為對于茶名稱進行命名的方式較為多樣,因而在茶名的對外宣傳翻譯當中,應(yīng)當依據(jù)具體的翻譯需求來選取適當?shù)姆g方法,一般較為常用的翻譯方法為直譯法、音譯法與意譯法。此外應(yīng)當引起注意的是,有一些特定的茶名,所包含的信息內(nèi)容過于龐大,不論采用何種翻譯方法都不能夠完整的表明其文化內(nèi)涵,如若存在有較大的篇幅容量情況下,應(yīng)當給予一定的解釋標注。總而言之在茶名稱的翻譯過程當中,應(yīng)當依據(jù)茶名自身的特征來選取相應(yīng)的翻譯方法,從而盡可能的降低錯誤翻譯方法的過度應(yīng)用,最大程度的促使茶名翻譯能夠得到詳細的理解與廣泛的接受。
3.2了解背景知識
茶名對外宣傳翻譯所存在的問題主要是含義表達不準確,甚至是錯誤翻譯的情況。此類問題的主要原因是翻譯人員,對茶文化背景知識內(nèi)容知之甚少所導(dǎo)致。在將某種思想文化傳達給不同文化背景的人時,首先必須要對其進行背景知識的介紹,這是實現(xiàn)信息有效傳遞的唯一途徑。不論是進行口譯還是筆譯,在不同的領(lǐng)域當中專業(yè)知識是確保翻譯質(zhì)量的重要保障。因此在茶名外宣翻譯工作中,對于翻譯人員而言,不但要具備有扎實的翻譯功底,同時還應(yīng)當對于中國的茶文化掌握足夠的背景知識。
3.3注重讀者理解
在對外宣傳翻譯工作當中,所面臨的主要人群為目的語人群,通常是指英語國家的消費者。因為中西方文化當中存在巨大的差異性,中國文化當中的許多意向元素在英語語言環(huán)境中,均無法找到相對應(yīng)的對應(yīng)物,因而要實現(xiàn)對于查明文化的準確翻譯,就必須要注重讀者人群的語言環(huán)境,盡可能的確保茶名外宣翻譯的準確表達。
3.4統(tǒng)一規(guī)范用語
在茶名外宣翻譯過程中,有一個極其突出的問題,即為許多中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容要素,在英語語言環(huán)境中不存在相應(yīng)的對應(yīng)內(nèi)容,因而在實際翻譯過程中,往往會由于翻譯人員水平能力的不同,出現(xiàn)各種不同版本的茶名翻譯。因此為了改變這一現(xiàn)狀問題,相關(guān)的行業(yè)組織或政府部門,應(yīng)當組織茶文化的研究學者、權(quán)威的翻譯人士、以及廣大的目標語言讀者群體等各界人士,共同商討出一套統(tǒng)一的規(guī)范用語標準,來結(jié)束這種混亂的局面,以促進我國茶文化的積極推廣。
總而言之,目的論的視域下開展茶名外宣翻譯工作,其本質(zhì)性的目的是要促使以英語為主要交流語言國家的消費者,能夠加強對于我國茶葉分類與名稱的了解,從而達到對于茶名文化的內(nèi)涵傳播,促使我國的茶文化能夠增強對外宣傳的效果。從某種角度而言,在茶名翻譯過程中,目前仍然存在大量的實際問題,諸如本質(zhì)忽略、譯名錯誤、術(shù)語不統(tǒng)一、茶名不含茶等都嚴重的影響了我國同世界的茶文化交流。而要改變這一現(xiàn)狀問題,提高翻譯的水平,就應(yīng)當活用翻譯方法、了解背景知識、注重讀者理解以及統(tǒng)一規(guī)范用語,從而切實有效的推動我國茶文化的對外宣傳,并實現(xiàn)對我國在國際社會當中文化身份的進一步鞏固。
[1]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標的翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2012(8):11-12.
[2]楊倩.中國茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學學報,2014(4):22-23.
[3]袁媛,姜欣,姜怡等.從符號學角度看茶名的英譯[J].湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版),2014(4):30-32.
[4]趙曉喬.中國茶文化英譯技巧探尋——《中國名茶品鑒》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D].沈陽師范大學,2014.
[5]王玲,鄒爽.目的論視角下中藥名英譯的問題及翻譯策略分析[J].湖北中醫(yī)藥大學學報,2013(6):16-17.
[6]劉思佳.目的論視角下的企業(yè)宣傳資料英譯——以怡清源茶業(yè)宣傳資料為例[D].湖南師范大學,2012.
[7]佘藝玲,楊秋娜.閩茶文化英譯的美學意蘊[J].黎明職業(yè)大學學報,2015(2):11-12.
董小玲(1985-),女,江西樂安人,碩士,助教,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學。