肖莉
(西南醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,四川瀘州 646300)
茶藝表演中英語解說詞的翻譯研究
肖莉
(西南醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,四川瀘州 646300)
隨著社會(huì)的發(fā)展,東西方文化交流越來越頻繁,越來越多的優(yōu)秀文化走出國(guó)門,成為各國(guó)人民的精神食糧,繁榮了世界文化的多樣性。茶藝作為我國(guó)的傳統(tǒng)文化,是無數(shù)勞動(dòng)人們智慧的結(jié)晶,閃爍著耀眼的光芒,逐漸走入國(guó)際,成為各國(guó)人民都可以鑒賞的文化盛宴。本文將從茶藝表演中英語解說詞的翻譯現(xiàn)狀出發(fā),分析翻譯中存在的問題,從而促進(jìn)問題的解決,提高英語解說詞的翻譯水平。
茶藝表演;英語解說詞;翻譯研究
隨著對(duì)外開放程度的加深,國(guó)際間的交流日益密切。翻譯是架起溝通橋梁的重要手段,后來逐漸延伸到茶藝表演中。隨著茶藝文化在全球范圍內(nèi)的普及,茶文化受到更多人們的喜愛。為了更好的弘揚(yáng)我國(guó)的優(yōu)秀文化,對(duì)表演中解說詞翻譯水平的提高要求更為迫切。我國(guó)需要積極加強(qiáng)對(duì)翻譯技能的探索,提高整體的翻譯水平和翻譯技巧,促進(jìn)茶藝文化的傳播。
文化主要包括三方面的內(nèi)容,有器物、制度和觀念,具體地進(jìn)行細(xì)分,就是常見的文字、習(xí)俗、思想等方面的內(nèi)容,文化有其獨(dú)特的魅力,在社會(huì)中發(fā)揮著巨大的影響力。近年來,國(guó)家間除了軍事等方面的實(shí)力進(jìn)行比較外,對(duì)文化軟實(shí)力的提高更是有了比較明顯的關(guān)注和重視。文化軟實(shí)力在國(guó)家發(fā)展中起著非常重要的作用,能夠相應(yīng)的提高國(guó)際地位,提高國(guó)民的文化凝聚力和自豪感。在文化軟實(shí)力中,翻譯起著重要的作用,它是文化進(jìn)行傳播的重要語言途徑。在現(xiàn)有的文化環(huán)境中,對(duì)翻譯提出了新要求,引入了新的理念,更加注重審美文化、倫理文化、政治意識(shí)方面的影響,不再是簡(jiǎn)單的進(jìn)行質(zhì)疑,而忽略對(duì)某些因素的重視,國(guó)家要以一個(gè)發(fā)展的視角看待翻譯,在不斷的進(jìn)步中提高相應(yīng)的水平。在翻譯不發(fā)達(dá)的時(shí)期,水平有所欠缺,常常進(jìn)行的是簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)變,沒有對(duì)語言習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,也沒有對(duì)某些詞句進(jìn)行變形的轉(zhuǎn)換。隨著翻譯的發(fā)展,研究學(xué)者提出了動(dòng)態(tài)學(xué)說,主要是為了實(shí)現(xiàn)文字在初始語言和轉(zhuǎn)換語言之間的平等。在文化傳播越加快速的今天,在給各國(guó)文化帶來沖擊的同時(shí),也為各國(guó)文化的傳播提供了契機(jī)和平臺(tái)。針對(duì)現(xiàn)有文化環(huán)境對(duì)翻譯的新要求,翻譯者要充分領(lǐng)悟其中的價(jià)值和意義,進(jìn)行與翻譯活動(dòng)的結(jié)合。文化越是民族的,就越是世界的。可見文化的獨(dú)特性、民族性在世界文化中受歡迎的程度,優(yōu)秀的文化實(shí)現(xiàn)共享也是對(duì)其價(jià)值的最好體現(xiàn)。在新的文化環(huán)境下,要調(diào)整翻譯視角,引入新的翻譯理念,尊重各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、文化差異,提高文化的融合程度、促進(jìn)文化的共同發(fā)展,揭開茶藝文化翻譯的新篇章[1]。
茶藝表演是一種美的享受,是一種文化的熏陶,更是精神世界的陶冶。在傳統(tǒng)的演藝表演中,常常會(huì)聽到這樣的解說詞:第一道“焚香靜氣、活煮甘泉”,配合相應(yīng)的畫面,有更深的感受;第二道“孔雀開屏,葉嘉酬賓”,這個(gè)主要是向客人介紹相應(yīng)的泡茶工具和使用的茶葉;第三道“孟塵汝霖,烏龍入宮”,這個(gè)主要是講用開水對(duì)茶壺進(jìn)行澆煮等。在實(shí)際的茶藝表演中,有很多的步驟,簡(jiǎn)單用詞語串聯(lián),理解起來難度比較大,如果只是對(duì)這些詞語進(jìn)行直譯,達(dá)不到翻譯效果,容易出現(xiàn)一系列的問題。因此,茶藝表演的翻譯本身是有一定難度,有許多的行業(yè)術(shù)語,需要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)變,在這個(gè)過程中,也容易出現(xiàn)差錯(cuò)。所以茶藝表演的翻譯水平有待提高,首先對(duì)相應(yīng)的問題進(jìn)行一下解析。
2.1文化圖式的缺省
文化圖式的缺省,指的是翻譯中文化民族特性的缺失。圖式簡(jiǎn)單來說,就是人類的大腦系統(tǒng)對(duì)給過往經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)、記憶進(jìn)行儲(chǔ)存,對(duì)新事物進(jìn)行認(rèn)知和下定義。文化圖式就是在定義中加入文化的概念,人們對(duì)已有的知識(shí)體系進(jìn)行架構(gòu),分門別類,建立科學(xué)合理的文化體系。但是在實(shí)際的茶藝表演演說詞的翻譯中,沒有很好地將茶文化的民族特性表現(xiàn)出來,沒有體現(xiàn)茶藝表演的源語文化圖式是一種缺失。文化走向世界,就是民族走向世界的過程,實(shí)現(xiàn)了文化傳播,卻丟失了原有的文化符號(hào),這是不正確的做法。自斟樂無限,品茶有三樂,一曰:獨(dú)品得神。一個(gè)人面臨青山綠水或高雅的茶室,通過品茗,心馳宏宇,神交自然,物我兩忘,此一樂也;二曰:對(duì)品得趣。兩個(gè)知心朋友相對(duì)品茗,或無須多言即心有靈犀一點(diǎn)通,或推心置腹傾訴衷腸,此亦一樂也;三曰:眾品得慧??鬃釉唬骸叭诵杏形?guī)煛笔廊讼嗑燮凡瑁ハ鄿贤?,相互啟迪,可以學(xué)到很多書本上學(xué)不到的知識(shí),這同樣是一大樂事。在品了頭道茶之后,請(qǐng)嘉賓自己泡茶,以便通過親自實(shí)踐,從茶事活動(dòng)中去感受修身養(yǎng)性、品味人生的無窮樂。這是綠茶茶藝表演中的一部分,講的是一種精神境界,一種文化涵養(yǎng),也是與中國(guó)的古代文化、文人墨客緊密相連的,有一種獨(dú)特的風(fēng)雅,需要細(xì)細(xì)去品茗,一點(diǎn)一滴去感受。同時(shí)通過品茶,相互交流,想互促進(jìn),得到多方面精神的提升,這是一個(gè)享受的過程。在英語翻譯中,對(duì)于此環(huán)節(jié)的翻譯是這樣的,敘述為:On the infinite,tea has SanLe,a yue:god alone.2:to have fun.Three:all the goods have to hui.只是簡(jiǎn)單的對(duì)獨(dú)品得神、對(duì)品得趣、眾品得慧進(jìn)行翻譯,這是對(duì)品茶程序和境界的簡(jiǎn)單描述,對(duì)于里面蘊(yùn)含的境界描述很少,只是一筆帶過。國(guó)外朋友進(jìn)行翻看時(shí),了解到的只是一個(gè)皮毛,精神層面的領(lǐng)悟不到位,造成文化傳播中的錯(cuò)位,影響了文化傳播的效果?!叭堊o(hù)鼎、初品奇茗”,用拇指、食指夾杯、中指托住杯底,這樣拿杯既穩(wěn)當(dāng)又雅觀。三指喻為三龍,茶杯喻為鼎,被稱為三龍護(hù)鼎。女士可微翹蘭花指,男士則收回龍尾。初品奇茗是品茶三品中的第一品。茶湯入口后不要馬上咽下,而是吸氣,使茶湯在口腔中翻滾流動(dòng),讓茶湯與舌根、舌尖、舌面、舌側(cè)的味蕾都充分接觸,以便能更精確地品悟出奇妙的茶味來。初品奇茗主要是品這泡茶的火功,看看是否“老火”或“生青。翻譯為:“Three dragon tripod,primary tea,the thumb and finger,middle finger hold the bottom of the cup,like a cup of both secure and tasteful.As ding three metaphor for dragon,cups,known as three dragon tripod.“在英語翻譯的解釋中,就比較死板,比較表面化,對(duì)字、詞的應(yīng)用不是很到位,對(duì)“初”、“品”的解釋都不是很透徹,沒有表達(dá)出茶藝的循序漸進(jìn)之感,也沒有表達(dá)出對(duì)茶藝的態(tài)度。有些理解是要結(jié)合傳統(tǒng)文化來進(jìn)行的,需要一定的文化底蘊(yùn),和合理清楚的文化解釋[2]。
2.2對(duì)翻譯美學(xué)要求的忽略
隨著翻譯水平的發(fā)展和提高,引入了一些新的發(fā)展理念,新的美學(xué)思潮在我國(guó)扎根發(fā)芽,成為翻譯者不得不重視的問題。我國(guó)的學(xué)者在這種思潮中,進(jìn)行了一定的理論探索,《翻譯美學(xué)》、《文字翻譯比較美學(xué)》等都是比較優(yōu)秀的翻譯美學(xué)的理論成果,對(duì)我國(guó)的英語翻譯工作有比較好的指導(dǎo)作用。它對(duì)翻譯的審美取向和文字修飾方面做出了新的要求,重視源語的音律美和字詞美,應(yīng)用于目的語文化中,進(jìn)行一定的結(jié)合,不要失去獨(dú)有的韻味。在對(duì)中國(guó)古詩詞的翻譯中,英語翻譯就達(dá)不到相應(yīng)的美學(xué)效果,對(duì)于對(duì)仗工整、字詞押韻、優(yōu)秀字詞的應(yīng)用,翻譯做不到相應(yīng)的突出,只進(jìn)行英語閱讀,是體會(huì)不到作者在創(chuàng)作過程中的用心良苦、對(duì)字詞的斟酌、整個(gè)古詩詞的格式美的,這是一種遺憾。所以,當(dāng)代有學(xué)者推出翻譯的文化順應(yīng)理論,從而進(jìn)行新視角的發(fā)掘。在過去的翻譯中,太多的直譯,直接影響了美感和整體的效果,也導(dǎo)致了對(duì)譯文的難以理解。對(duì)于“若琛出浴”的應(yīng)用,若琛是一個(gè)人名,他發(fā)明了小杯飲茶,因此用名字做了茶藝中的步驟進(jìn)行紀(jì)念。“出浴”則是為了表示溫茶時(shí)的動(dòng)感,有一種清新動(dòng)感。然而在英語翻譯中,并沒有對(duì)這種動(dòng)態(tài)美做一定的體現(xiàn),也沒有對(duì)茶藝表演的優(yōu)雅進(jìn)行體現(xiàn)。對(duì)這種步驟的解釋,不能直接進(jìn)行動(dòng)作的描述,而是要向目的語的人們解釋清楚[1]。
2.3將拼音誤用為翻譯
茶藝表演方面的術(shù)語,更加偏重中國(guó)古典文化的詮釋,民族文化特質(zhì)明顯。有些翻譯的學(xué)者在進(jìn)行茶藝表演翻譯時(shí),為了注重整體的美感,采用一定的拼音。這種做法是不正確、不科學(xué)的。在“三龍護(hù)鼎”的英語翻譯中,可以看到有拼音的應(yīng)用。例如“三根手指”本身強(qiáng)調(diào)姿勢(shì)的優(yōu)雅,在直譯中更強(qiáng)調(diào)用了幾根手指。護(hù)鼎,“鼎”字是與古文化有關(guān)聯(lián)的,是古代的一種祭祀工具,在茶藝中指的是茶杯,護(hù)鼎則是指護(hù)杯,只是拼音,讀者不一定能理解,需要對(duì)古文化進(jìn)行一定的闡述。
認(rèn)識(shí)到翻譯中的問題,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),要引起重視,采用一定的方法進(jìn)行解決處理,實(shí)現(xiàn)文化翻譯的對(duì)等,減少文化消逝的現(xiàn)象。
3.1對(duì)茶藝表演進(jìn)行充分的了解
了解是工作的基礎(chǔ),任何工作都需要做足準(zhǔn)備工作。對(duì)茶藝表演不了解,只是根據(jù)自己的英語知識(shí)進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,或許能夠完成翻譯工作,但是不能保證這是一篇優(yōu)秀的翻譯作品。量變才能導(dǎo)致質(zhì)變,只有不斷的積累,才能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛越。真正的作品內(nèi)涵是豐富的,是有靈魂的,有一定的自己見解,而不是一個(gè)空殼子。所以,在進(jìn)行茶藝表演英語翻譯之前,要深入實(shí)地去觀賞,仔細(xì)去品茗、了解相關(guān)的茶藝表演資料,有一定的知識(shí)積累,才能在創(chuàng)作的時(shí)候豐富文章內(nèi)容,有一定的情感和觀點(diǎn)表達(dá),穿插一些我國(guó)的古文化,充分的進(jìn)行意義解釋,這樣有利于提升翻譯作品的質(zhì)量,保證我國(guó)傳統(tǒng)文化的有效傳播。
3.2避免文化圖式的缺省
在茶藝表演中,要充分保持傳統(tǒng)的特色,民族的特色,盡量讓源語文化得到體現(xiàn)。民族的是世界的,但是文化符號(hào)是不能抹去的,它是我國(guó)無數(shù)勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,需要對(duì)相應(yīng)的文化特色進(jìn)行保留,發(fā)揮它的價(jià)值。在這個(gè)過程中,需要中外進(jìn)行一定的文化磨合,相互對(duì)彼此加深理解,減少文化隔閡,明白相應(yīng)的文化意義。這樣源語在相應(yīng)保持原有特色的情況下,能夠加深目的人群的理解,讓文化內(nèi)涵得到體現(xiàn)。
3.3采用多種翻譯技巧
在實(shí)際翻譯中,要懂得靈活變通,不能墨守成規(guī)。根據(jù)實(shí)際的情況,采用不同的翻譯方式和技巧,實(shí)現(xiàn)直譯與意譯的完美結(jié)合。這是一個(gè)不斷摸索的過程,對(duì)于有歧義的理解,要仔細(xì)斟酌翻譯技巧,確保表達(dá)的清楚明白。同時(shí)也可以避免同一種翻譯方式造成的枯燥乏味,盡量使作品翻譯的有血有肉,有點(diǎn)有面。
3.4做好茶藝表演解說詞翻譯理論探究
理論指導(dǎo)實(shí)踐,作用是不容小覷的。產(chǎn)業(yè)文化有其獨(dú)特的閃光點(diǎn),是中華文化的瑰寶,有很深的研究?jī)r(jià)值。隨著茶藝表演文化走向世界,對(duì)我國(guó)文化傳播影響意義的增大,對(duì)其翻譯有了更高的要求,需要做一定的探索,進(jìn)行理論的總結(jié)歸納和創(chuàng)新。然而,在茶藝表演解說詞翻譯研究行業(yè)內(nèi),相關(guān)的研究論述很少,沒有引起足夠的重視,也沒有科學(xué)的、適應(yīng)茶藝表演的翻譯方法作指導(dǎo),只是零散的進(jìn)行翻譯探索,不利于整體翻譯水平的提高。
在全球文化競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,茶藝表演英語翻譯是一個(gè)獨(dú)特的、可挖掘的寶藏。我國(guó)要用發(fā)展的眼光進(jìn)行翻譯的探索,利用新的視角進(jìn)行翻譯理念的更新,從而提高茶藝表演英語翻譯的質(zhì)量。
[1]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].外語教育教學(xué),2011(11):101-102.
[2]孫秀芬,米淑一.文化視角下的茶藝表演解說詞的翻譯研究[J].茶藝創(chuàng)作,2016(1):56-57.
肖莉(1976-),女,四川瀘州人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言學(xué)、翻譯。