牟道玉
(山東女子學(xué)院,山東濟(jì)南 250300)
出口型茶企英文網(wǎng)站文本翻譯分析
牟道玉
(山東女子學(xué)院,山東濟(jì)南 250300)
隨著中國(guó)茶葉貿(mào)易的增加,國(guó)內(nèi)出口型茶企的數(shù)量在不斷增多,建設(shè)力度也在加強(qiáng),同時(shí)隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,出口型茶企相繼引入了信息技術(shù),以網(wǎng)絡(luò)作為平臺(tái),開始建設(shè)企業(yè)英文網(wǎng)站,這樣不僅促進(jìn)了國(guó)際茶葉貿(mào)易交流,也推動(dòng)了企業(yè)的跨國(guó)發(fā)展。但是由于中西文化的差異,出口型茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站在文本翻譯中也存在一些問題,當(dāng)然也遭遇了很多困難。本文針對(duì)出口型茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站文本翻譯進(jìn)行幾點(diǎn)分析。
出口型;茶葉企業(yè);文本翻譯
茶葉企業(yè)網(wǎng)站是進(jìn)行茶葉產(chǎn)品宣傳的有效方式,隨著國(guó)家茶葉貿(mào)易不斷增加,隨著茶葉企業(yè)的增多,很多茶葉企業(yè)網(wǎng)站在宣傳茶類產(chǎn)品的時(shí)候,都開始利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行。但是在茶葉企業(yè)構(gòu)建網(wǎng)站的過程中,網(wǎng)站文本翻譯的問題成為了影響網(wǎng)站發(fā)展的關(guān)鍵。
現(xiàn)階段,我國(guó)出口型茶企的譯文網(wǎng)站中,茶葉茶品以及茶葉文化的介紹,需要英文翻譯才可以完成,以為更多的外國(guó)客戶提供資料和參考。但是由于我國(guó)在這個(gè)方面還處于起步階段,因此在文本翻譯的過程中還存在很多問題,下面具體對(duì)這些問題進(jìn)行分析:
1.1繁瑣冗長(zhǎng)
從目前一些網(wǎng)站來看,本文翻譯的最大問題就是長(zhǎng)度問題,茶葉作為一種產(chǎn)品,過渡冗長(zhǎng)的文本翻譯內(nèi)容,人們很難有興趣閱讀下去,無法激發(fā)人們的閱讀興趣。比如在某個(gè)茶葉產(chǎn)品的英文網(wǎng)站,一茶企翻譯本文對(duì)茶葉地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況、以及交通運(yùn)輸情況介紹過多,雖然對(duì)其產(chǎn)地的經(jīng)濟(jì)與交通情況介紹是必要的,但是過多的闡述就會(huì)導(dǎo)致顧此失彼,喧賓奪主。也缺乏閱讀吸引力。外國(guó)客戶需要了解的是茶葉產(chǎn)品的保健功效、產(chǎn)品特色、文化底蘊(yùn)等等。因此翻譯的時(shí)候應(yīng)該側(cè)重于這些方面。羅列城市經(jīng)濟(jì)與交通情況信息,很難激發(fā)客戶的閱讀欲望,自然也降低了茶葉推銷的效果。
1.2缺乏特色
作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,茶文化具有極為豐富的文化底蘊(yùn),以及悠久的歷史,因此為了能夠增加茶葉產(chǎn)品的銷售特色,在產(chǎn)品網(wǎng)站文本翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該專注中國(guó)茶文化的特色,以及廠家的特色等等,根據(jù)當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)民族、民俗實(shí)際情況,結(jié)合產(chǎn)品一起進(jìn)行推銷。茶葉最初在被發(fā)現(xiàn)的時(shí)候,就是用來入藥的。也就是說大部分茶葉都具備保健功能,這是其他飲料不具備的優(yōu)勢(shì),這都是茶葉茶品特色的一部分。但是目前大部分的茶葉英文網(wǎng)站在這個(gè)部分的翻譯比較少,只是一味的介紹茶葉的價(jià)格、年份、品種等等,這些大眾化的介紹,不能激發(fā)外國(guó)客戶的購(gòu)買欲望,商品只有在流通的過程中才具有價(jià)值,而茶葉商品能夠流通的前提,就是它具有自己的競(jìng)爭(zhēng)力,茶品特色是提升商品競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵。但是目前很多茶企的英文網(wǎng)站在文本翻譯的時(shí)候并沒有關(guān)注到這個(gè)問題,文本翻譯缺乏特色,購(gòu)買者和客戶對(duì)茶葉產(chǎn)品的購(gòu)買興趣不大。
1.3翻譯錯(cuò)誤
由于企業(yè)內(nèi)部對(duì)專業(yè)人才建設(shè)力度不夠,從而導(dǎo)致文本翻譯的時(shí)候存在很多錯(cuò)誤信息,在英文網(wǎng)站建設(shè)的時(shí)候,進(jìn)行文本翻譯的人員,首先要充分了解本國(guó)的茶文化,對(duì)中國(guó)茶文化的精髓、茶葉的起源以及每種茶葉茶品的不同特色都了如指掌。其次,要了解企業(yè)的文化和歷史,要能夠?qū)⑵髽I(yè)文化與產(chǎn)品文化聯(lián)系在一起,突出產(chǎn)品特色。最后,要精通外語,要能夠精確、流暢的將茶品特色、文化背景等翻譯出來。但是目前由于企業(yè)缺少這樣的人才,因此在文本翻譯中還存在很多翻譯錯(cuò)誤,甚至是低級(jí)錯(cuò)誤,比如將紅茶翻譯成redtea,而正確的紅茶是Blacktea,這是茶文化中一種約定俗成的茶類名詞翻譯。這種低級(jí)的錯(cuò)誤并不應(yīng)該出現(xiàn)英文網(wǎng)站中,一旦這樣的錯(cuò)誤出現(xiàn),就會(huì)直接影響客戶對(duì)茶企的信任度,對(duì)茶葉產(chǎn)品的品質(zhì)也會(huì)有所質(zhì)疑。
2.1語言層面的轉(zhuǎn)換
在茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站英文翻譯的過程中,文本翻譯首先要實(shí)現(xiàn)語言層面的正確轉(zhuǎn)化,針對(duì)以上存在的問題,為了避免英文語法錯(cuò)誤,或者是翻譯歧義的情況出現(xiàn),翻譯工作人員需要盡可能地達(dá)到地道英語的表達(dá)需求,要掌握英語和漢語句子的表達(dá)層面的差異性,這能夠幫助翻譯者達(dá)到更好的翻譯效果,更好地實(shí)現(xiàn)兩種語言的文本轉(zhuǎn)化。英語與漢語的差異性表現(xiàn)在綜合語與分析語;聚集于流散;形合與意合等方面。比如,中國(guó)出口型茶葉企業(yè)網(wǎng)站在導(dǎo)航部分會(huì)使用“企業(yè)介紹”的字樣,而這四個(gè)字的翻譯為“Canpanyoverview、Thecanpany”等,但是如果想要達(dá)到更好的翻譯效果,讓國(guó)外客人熟悉翻譯內(nèi)容,讓他們可以更好的感受到企業(yè)的文化,強(qiáng)化企業(yè)印象。在網(wǎng)站文本中可以使用以下的翻譯:產(chǎn)品展示(CPmdnot}、資質(zhì)認(rèn)證(Quality Certification)、組織機(jī)構(gòu)(Organiza-tion)、合作加盟(Joinin Cooperation)、技術(shù)力量(Technology)等。這樣的翻譯,詞匯更加簡(jiǎn)潔,是國(guó)外網(wǎng)站經(jīng)常使用的翻譯詞匯,中國(guó)出口茶葉企業(yè)網(wǎng)站文本的開頭或是重要內(nèi)容采用國(guó)外人習(xí)以為常的詞匯,更加符合國(guó)外人的思維方式和閱讀習(xí)慣,也顯得網(wǎng)站更加規(guī)范和地道。
2.2宣傳語信息的翻譯
既然是以銷售為目的的翻譯,在茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站文本翻譯中,就必須要以如何提升客戶興趣的宣傳語翻譯質(zhì)量為主要內(nèi)容。為了能夠滿足客戶心理需求,宣傳過程中要凸顯茶品特色,又要避免出現(xiàn)文本冗長(zhǎng)的問題。企業(yè)內(nèi)部專門進(jìn)行網(wǎng)站管理以及文本編輯的人員,就必須要了解企業(yè)文化、茶文化、產(chǎn)品特色以及各種與企業(yè)茶葉產(chǎn)品相關(guān)的知識(shí)信息。
2.2.1企業(yè)信息、特色翻譯
文本翻譯中要最大限度減少很多無用的信息,一般在茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站的文本翻譯中,包括一些企業(yè)基本信息介紹、比如企業(yè)名稱、規(guī)模以及產(chǎn)品服務(wù)等。即便是這樣,中英文企業(yè)簡(jiǎn)介的介紹還是有很多不同。中國(guó)企業(yè)側(cè)重于介紹企業(yè)所獲的榮譽(yù),獎(jiǎng)項(xiàng)等等,這是企業(yè)文化的一部分.但是英文企業(yè)介紹基本不會(huì)出現(xiàn)這些內(nèi)容,中文簡(jiǎn)介總是立足于企業(yè)價(jià)值,展現(xiàn)企業(yè)形象,因此總是強(qiáng)調(diào)各種獎(jiǎng)項(xiàng)的翻譯,但是如果將這些獎(jiǎng)項(xiàng)一一翻譯出來,就會(huì)導(dǎo)致翻譯文本十分冗長(zhǎng),進(jìn)而導(dǎo)致客戶沒有耐心讀下去。為了能夠避免這些問題,翻譯者應(yīng)該從原語信息中選擇一些條目,根據(jù)實(shí)際情況,有選擇地使用信息條目。這種取舍不但不會(huì)影響原文信息的有效傳遞,反而會(huì)增強(qiáng)信息傳遞與轉(zhuǎn)化,從而獲得更好的翻譯效果。
2.2.2使用簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的措辭
英文網(wǎng)站文本翻譯中,翻譯者應(yīng)該盡量使用簡(jiǎn)單、便于理解的措辭。由于中國(guó)茶文化博大精深,很多詞匯是獨(dú)一無二,在英語系統(tǒng)中本身沒有詞匯,這就要求翻譯者要十分熟悉翻譯法則,能夠準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)胤g出這些詞匯和句子,幫助國(guó)外客戶更好的了解產(chǎn)品信息、企業(yè)信息、企業(yè)文化以及茶品特色等等。中國(guó)與西方國(guó)家在閱讀文字方面的差異很多,很多詞句中國(guó)人讀起來朗朗上口,但是翻譯成英文之后,人們讀起來十分晦澀,尤其是對(duì)于外國(guó)人,這些詞匯理解起來十分困難。所以,這就要求翻譯者在翻譯的時(shí)候要處理好詞匯的運(yùn)用??紤]到讀者的審美閱讀能力,盡量將一些類似于“輝煌業(yè)績(jī)、互惠互利、更優(yōu)更強(qiáng)、一流管理”這樣的“大詞、美詞”化繁為簡(jiǎn),使用英語中準(zhǔn)確平實(shí)的詞匯進(jìn)行翻譯,也能夠表達(dá)出這樣的意思,減少翻譯所產(chǎn)生的歧義,不要簡(jiǎn)單地進(jìn)行詞匯對(duì)齊,影響讀者閱讀興趣。
2.3茶類詞匯以及茶文化的翻譯
既然是茶類產(chǎn)品的英文網(wǎng)站,那么就必然會(huì)涉及很多對(duì)茶文化、茶產(chǎn)品名稱的翻譯。正是由于中西文化之間存在的差異。在進(jìn)行茶葉名稱翻譯的時(shí)候,翻譯者更加需要注意。茶葉企業(yè)的茶類詞匯以及文化的翻譯具有自己的特點(diǎn),下面具體進(jìn)行分析:
2.3.1茶類詞匯特點(diǎn)
2.3.1.1文化內(nèi)涵嵌入性
茶葉企業(yè)的專業(yè)詞匯具有非常顯著的文化嵌入性。那么所謂文化嵌入,就是這些詞匯是在中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響下孕育和產(chǎn)生的,因此這些名稱體現(xiàn)了非常深刻的中國(guó)傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)。比如白牡丹被翻譯為“White penoy”,牡丹是中國(guó)的國(guó)花,茶類詞匯受到中國(guó)文化的影響,在茶類詞匯中也被植入了這些文化。
2.3.1.2獨(dú)一無二性
茶葉發(fā)源于中國(guó),因此大量的茶葉詞匯都是其他語言系統(tǒng)中不存在的。有些中國(guó)茶葉詞匯與西方國(guó)文化中的茶葉詞匯存在明顯差異,有的甚至完全不同。在茶企工作中所涉及的茶葉詞匯,應(yīng)該注意這些詞匯的獨(dú)一無二性,要讓茶葉貿(mào)易中的交際方能夠了解這些詞匯的意思,同時(shí)可以充分體會(huì)到中國(guó)文化內(nèi)涵。
比如:武夷山茶被翻譯為“wuyi rock”,其中的“wuyi”就是武夷的音譯,人參烏龍茶被翻譯為“Ginsengoolong”,茶葉從中國(guó)出口到西方國(guó)家中,在西方的語言系統(tǒng)中逐漸涌現(xiàn)出新的茶葉詞匯,這些詞匯隨著茶葉貿(mào)易又被輸入到中國(guó)。這就是文化交流以及跨國(guó)貿(mào)易的意義所在,它們不僅實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也促進(jìn)了世界文化的融合。
2.3.2翻譯策略
2.3.2.1加譯法
這是在原有詞匯的基礎(chǔ)上增加一些新的內(nèi)容,從而達(dá)到更好的翻譯效果。這種翻譯一般在一些茶品的產(chǎn)地、茶具的使用說明翻譯中使用。這種方法可以幫助國(guó)外客戶更好理解和認(rèn)識(shí)茶葉產(chǎn)品。
2.3.2.2直譯法
這種翻譯方法是貿(mào)易英語翻譯中最常見的一種方法,是在最大限度保存原文內(nèi)容與形勢(shì)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,采用這種方法進(jìn)行茶葉專用詞匯翻譯,對(duì)翻譯者的邏輯思維能力以及詞句組織能力要求很高,一般翻譯簡(jiǎn)單句比較合適,復(fù)合句,使用這種方法翻譯起來比較困難。
比如:“Non-fermented”直接翻譯為“不發(fā)酵茶”,也就是我們常說的綠茶,而“Post-fermented”直接翻譯過來就是發(fā)酵茶,也就是普洱茶。
2.3.2.3意譯
這部分詞匯如果嚴(yán)格說來屬于意譯+音譯,結(jié)構(gòu)式定語+名詞tea,其中tea屬于音譯的部分:
比如:jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。
茶葉貿(mào)易是目前我國(guó)對(duì)外貿(mào)易中重要的部分,并且隨著中國(guó)茶文化的普及與發(fā)展,茶葉出口量也在不斷增加,這對(duì)于茶葉企業(yè)來說,企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)中,文本翻譯成為了最為關(guān)鍵的內(nèi)容。本文從幾個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行了研究,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)工作者提供一些建議和參考。
[1]熊欣.跨文化交際理論下的中國(guó)菜名英譯研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2013.
[2]姜艷芳.《信陽文新茶葉有限公司簡(jiǎn)介》翻譯報(bào)告[D].曲阜師范大學(xué),2013.
[3]盛玉同.翻譯報(bào)告:《2013世界經(jīng)濟(jì)展望》翻譯中電子工具的應(yīng)用[D].江西師范大學(xué),2014.
[4]李淑.目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯 [D].福建師范大學(xué),2015.
[5]張珺瑩.傳播學(xué)視角下外向型企業(yè)英文網(wǎng)站文本翻譯分析[J].中外企業(yè)家,2016(1):264.
牟道玉(1980-),女,山東煙臺(tái)人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文學(xué)、英語教學(xué)。