劉楓
(鄂爾多斯職業(yè)學(xué)院,內(nèi)蒙古鄂爾多斯 017000)
談對(duì)外貿(mào)易視角下各類茶葉品名的翻譯技巧
劉楓
(鄂爾多斯職業(yè)學(xué)院,內(nèi)蒙古鄂爾多斯 017000)
世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展促進(jìn)了我國(guó)茶葉對(duì)外貿(mào)易規(guī)模的不斷擴(kuò)大,茶葉名稱翻譯是西方消費(fèi)者了解我國(guó)茶葉的第一途徑,必須采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,形成既傳達(dá)原文意義、又符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化標(biāo)準(zhǔn)的譯文。本文首先介紹了我國(guó)茶葉的種類及其命名方式,而后討論了我國(guó)茶葉品名的英文翻譯情況,最后則基于對(duì)外貿(mào)易的視角分析了我國(guó)茶葉品名翻譯中的誤區(qū),并有針對(duì)性地提出翻譯建議,以期提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)茶業(yè)貿(mào)易發(fā)展和茶文化的國(guó)際推廣。
對(duì)外貿(mào)易;茶葉品名;翻譯技巧;命名;誤區(qū)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),我國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,文化交流活動(dòng)也日趨增多。茶葉是我國(guó)的特色民族產(chǎn)品,相關(guān)詞匯的翻譯工作已經(jīng)成為我國(guó)茶葉對(duì)外貿(mào)易的一大難點(diǎn)。
眾所周知,我國(guó)是茶葉的原產(chǎn)國(guó),也是茶文化的發(fā)源地,茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、內(nèi)容豐富、形式多樣,其中所涉及的茶葉名稱和專業(yè)術(shù)語(yǔ)更是數(shù)不勝數(shù)。所以,如何準(zhǔn)確翻譯與茶葉和茶文化相關(guān)的專業(yè)詞匯,保證東西方在經(jīng)濟(jì)、文化上的順利交流,促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易不斷發(fā)展,實(shí)現(xiàn)文化交際暢通無(wú)誤,便成為譯者的攻克重心。
茶葉按照大類可以劃分為綠茶(green tea)、紅茶(black tea)、黑茶(dark tea)、黃茶(yellow tea)、白茶(white tea)、花茶(scented tea)、藥茶(herb tea)、烏龍茶(oolong tea)等,又可細(xì)分為碧螺春(green spiral tea)、玉露茶(jade dew tea)、大紅袍(robe tea)、茉莉花茶(jasmine tea)、六安瓜片(Lu’an leaf tea)、安吉白茶(Anji white tea)、日照綠茶(Rizhao green tea)等。
對(duì)于上述茶葉大類或知名茶品名稱的翻譯,大都已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域達(dá)成了一致,但是對(duì)于那些細(xì)分且不甚知名的小類,則仍有很大分歧。那么,若要找到合適的翻譯方式,必須首先理解茶葉品種的命名緣由,知道其中的文化蘊(yùn)意所在,從而選擇恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)。
中國(guó)是世界四大文明古國(guó)之一,文化底蘊(yùn)極為深厚,民族特色頗為鮮明。作為世界上最早發(fā)現(xiàn)和使用茶葉的國(guó)家,我國(guó)自古以來(lái)盛產(chǎn)名茶,茶園面積位居世界首位,茶葉種植和采制技術(shù)的提高更是推進(jìn)了一大批茶葉品種的涌現(xiàn)。根據(jù)《中國(guó)名茶品鑒》記載,我國(guó)茶葉產(chǎn)品品類的命名方式就修辭手法來(lái)看主要包括比喻、借代和夸張三種。
首先,以比喻手法命名的茶名主要有以下兩個(gè)特點(diǎn):其一,以茶葉自身為本體,依照不同的審美標(biāo)準(zhǔn)選取自然界中不同的物體作為喻體;其二,以茶葉的色、香、味、形為本體,以形象鮮明且能表現(xiàn)其色彩或香味的事物為喻體。比如,“六安瓜片”就是因其形狀宛若平時(shí)食用的瓜子而得名,“杭州雀舌”是因茶葉形似山雀的舌頭而得名,“平水珠茶”是因?yàn)椴枞~的外形如同一顆顆懸于水面的玲瓏剔透的珍珠而得名,等等。這些茶葉品種命名皆是依照其外形而定,取其形神兼?zhèn)涞奶卣鞫妹?。又如,很多茶葉以“蕊”、“草”等自然界中特有的綠色植物來(lái)命名,“蕊”、“草”被視為集天地之靈氣、日月之精華的自然之物,具有清新、淡雅、怡人的特性,為茶葉取名為“春蕊”、“翠蕊”、“花蕊”、“瑞草魁”等,帶給人們一種視聽的享受,也讓人們感受到茶葉的優(yōu)良品質(zhì),實(shí)可謂一舉多得。
其次,以借代手法命名是指不直接說(shuō)出所要表達(dá)的人或物,而是借用與之密切相關(guān)的人或物來(lái)代替,在茶葉命名上主要體現(xiàn)為以茶葉產(chǎn)地、采制時(shí)間、相關(guān)典故等來(lái)命名。我國(guó)自古有云:“名山名水出名茶?!碧热舨铇渖L(zhǎng)于名山大川之中,能夠?qū)⑻斓仂`氣汲取在萌芽之中,賦予茶葉以優(yōu)良的品性,所以,在山水秀麗的地方常以此地命名的名茶,比如“西湖龍井”、“洞庭碧螺春”、“黃山毛峰”、“武夷巖茶”、“武夷山大紅袍”、“嶗山綠茶”、“廬山云霧茶”等。有時(shí)候,人們還會(huì)根據(jù)茶葉的采摘時(shí)間為其命名,比如“明前茶”,指的是清明節(jié)之前采摘的茶葉,由于此時(shí)氣候條件相對(duì)沒(méi)有節(jié)后優(yōu)越,如氣溫較低,因此數(shù)量上較少,品質(zhì)上較好,價(jià)格上較高,同樣,“雨前茶”只是谷雨前采摘的茶葉,它與清明時(shí)節(jié)比較接近,在產(chǎn)品屬性上比較相似。還有一些茶葉是以歷史典故、名人軼事、神話傳說(shuō)命名的,比如“昭君毛尖”所含的人物是昭君,“文君嫩綠”是指卓文君,“西施銀牙”顯而易見(jiàn)是西施,“太白銀毫”則是指唐代詩(shī)仙李白。
最后,以夸張手法命名是指通過(guò)豐富的聯(lián)想與想象,將茶葉的本質(zhì)特征極力夸大或縮小,使語(yǔ)言更加鮮明,給讀者帶來(lái)更加強(qiáng)烈的視聽及心理沖擊,帶來(lái)更加深刻的印象。比如“八仙云霧”、“余姚仙茗”等,盡管夸大了現(xiàn)實(shí),卻真實(shí)再現(xiàn)了人們的主觀感受,賦予了茶葉一定的文學(xué)內(nèi)涵,體現(xiàn)出茶葉的個(gè)性與特色,激發(fā)人們對(duì)于茶葉的關(guān)注和興趣。
與任何翻譯活動(dòng)一樣,茶葉品名的英文翻譯也是一種跨文化交際行為,不僅要考慮原文本內(nèi)涵意義的準(zhǔn)確傳達(dá),還要考慮目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,確定譯文在傳遞原文基本要素的同時(shí)能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所接受、理解和認(rèn)可。
于是,我們可以發(fā)現(xiàn),紅茶在英語(yǔ)中并未被直譯為“red tea”,而是由“black tea”來(lái)指稱。關(guān)于這一翻譯的差異有兩種說(shuō)法,一種是十七世紀(jì)英國(guó)商人在通商口岸廈門收購(gòu)的武夷紅茶顏色都比較深,接近黑色,所以被稱為“black tea”;另一種說(shuō)法是紅茶在加工的過(guò)程中茶色會(huì)越來(lái)越深,最后漸漸接近黑色,所以用“black tea”來(lái)命名。另外,這還由于“red tea”在西方茶文化中確有其物,所指的是生長(zhǎng)于南非的不同于普通茶樹的野生植物,俗稱為“rooibos tea”,荷蘭譯文本義為“紅色灌木叢”,故而該茶葉品種被賦予學(xué)名“red tea”。而我們所說(shuō)的“黑茶”在英文中并非“black tea”,而是“dark tea”,這大抵是因?yàn)楹诓瓒酁榫o壓茶的緣故,也曾有學(xué)者提出將其更名為“brick tea(磚茶)”或音譯為“heicha”,因?yàn)椤癲ark”所對(duì)應(yīng)的中文有陰郁、昏暗之意,與茶本身的氣質(zhì)、品性不符。
還有很多茶葉品種的名稱可以按照字面意義進(jìn)行音譯或直譯,比如“普洱茶(Pu’er tea)”、“烏龍茶(Oolong tea)”、“龍井茶(Longjing tea)”、“菊花茶(chrysanthemum tea)”、“茉莉花茶(jasmine tea)等。
在對(duì)外貿(mào)易中,若要促進(jìn)茶葉產(chǎn)品的銷售和茶文化的推廣,我們必須全面把握中西文化及語(yǔ)言表達(dá)的差異性,以原文的基本意義為核心,以目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為框架,以目的語(yǔ)讀者的理解和接受為目標(biāo),采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,拉近原文與譯文、作者與譯者、作者與讀者、譯者與讀者等主體之間的距離。
以英國(guó)市場(chǎng)為例,譯者在翻譯茶葉品種名稱時(shí)必須對(duì)英國(guó)的茶葉品種及茶文化了然于胸。英國(guó)人好飲紅茶,提倡“混飲”,喜歡在紅茶中加入牛奶、方糖、果汁、檸檬片、橙片、茉莉等,制成香氣馥郁、口味獨(dú)特的茶飲品,這些飲品是我國(guó)以綠茶為主的“清飲”茶文化中所不具備的,但為了中英之間的貿(mào)易交流,應(yīng)當(dāng)將這些飲品引入我國(guó)的茶葉產(chǎn)品范圍內(nèi),同時(shí)將這些飲品名稱納入我國(guó)茶葉產(chǎn)品的命名體系,例如“伯爵紅茶(Duke’s black tea)”、“茉莉紅茶(black tea of jasmine)”、“果醬紅茶(black tea of jam)”、“蜂蜜紅茶(black tea of honey)”等,我國(guó)培育的茶葉新品種也可以根據(jù)其口味特點(diǎn)借鑒上述現(xiàn)有名稱命名,也可以在茶葉品種翻譯的細(xì)節(jié)注釋中進(jìn)一步說(shuō)明,比如,普洱茶是我國(guó)一種典型的紅茶,性質(zhì)溫和、氣味甘甜、口感香醇,可以仿照英國(guó)“混飲”紅茶的做法,制成伯爵紅茶、花果紅茶、蜂蜜紅茶等。另外,英國(guó)人會(huì)在每天固定的幾個(gè)時(shí)間點(diǎn)飲茶,有“早茶(early tea)”、“早餐茶(breakfast tea)”、“上午茶(morning tea)”、“午餐差(lunch with tea)”、“午后茶(middy tea)”、“下午茶(afternoon tea)”、“餐前茶(high tea)”、“晚餐茶(after dinner tea)”、“睡前茶(night tea)”,可見(jiàn)飲茶在英國(guó)人生活中所占的分量有多大,因此,英國(guó)人將日常休息時(shí)間統(tǒng)稱為“tea break”。當(dāng)然,并不是所有人都會(huì)嚴(yán)格按照這一整套飲茶流程進(jìn)行,但對(duì)英國(guó)人而言,“下午茶”是一天中絕對(duì)不可少的項(xiàng)目,不論是王室貴族還是工薪階層,不論是商人政客還是家庭主婦,每天都會(huì)在下午四點(diǎn)左右留出一定的時(shí)間享用豐盛的“下午茶”。在對(duì)我國(guó)茶葉品名翻譯時(shí),同樣可以在注釋中將這些西方茶文化內(nèi)容引入其中,比如在普洱茶的翻譯中指出紅茶性質(zhì)溫和,可暖胃養(yǎng)身,適用于早茶;在日照綠茶、嶗山綠茶等產(chǎn)品的翻譯中則指出綠茶可以提神醒腦、消困解乏,適用于上午茶和午后茶。此外,歐美國(guó)家還發(fā)明了“袋泡茶(tea bag)”、“冰茶(iced tea)”等,我國(guó)在研究這些茶葉產(chǎn)品翻譯的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)加緊對(duì)這類產(chǎn)品的制作和推廣,切實(shí)將茶葉名稱落實(shí)到我國(guó)的產(chǎn)品線上。
在對(duì)外貿(mào)易中,我國(guó)對(duì)茶葉品名的翻譯常常機(jī)械化地停留在專業(yè)詞匯的字面意義上,僅僅理解和翻譯茶葉的字面意思,而對(duì)產(chǎn)品的內(nèi)在含義則不甚清晰。特別是很多譯者為了省時(shí)省力,對(duì)茶葉名稱不加區(qū)別地以音譯法來(lái)翻譯,比如,將“鐵觀音”翻譯為“Tieguanyin Tea”,將“云霧茶”翻譯為“Yunwu Tea”,將“武夷巖茶”翻譯為“Wuyi Yan Tea”,完全無(wú)法彰顯原文所具備的文化內(nèi)涵和審美理念。對(duì)“鐵觀音”而言,該名稱起源于佛教神話典故,“觀音”在英文中的對(duì)應(yīng)翻譯為“Buddha”,故而將該茶名翻譯為“Tea Buddha”,不僅在意義上完全符合,在發(fā)音形態(tài)上也與其原文有異曲同工之妙。至于“云霧茶”,所指的是其生長(zhǎng)環(huán)境,直接音譯將會(huì)令目的語(yǔ)讀者感到不知所云,應(yīng)當(dāng)根據(jù)其命名原則翻譯為“Cloud Mist Tea”,讓讀者一眼便看出該茶葉是長(zhǎng)自云端白霧之中的,自然環(huán)境極佳,茶葉的品質(zhì)也應(yīng)當(dāng)極好。而“武夷巖茶”則是地名與茶品特征的結(jié)合,“武夷”作為獨(dú)一無(wú)二的地名可以直接音譯,而“巖”在英文中有對(duì)應(yīng)的“Rock”一詞,具有堅(jiān)硬、堅(jiān)毅、堅(jiān)固、活力、動(dòng)感的意思,與原文意義頗為接近,因此翻譯為“Wuyi Rock Tea”最為貼切。
還有很多譯者一味地追求字面意思對(duì)等,把直譯的方法灌注到任何茶名翻譯之中。比如,將“龍井茶”翻譯成為“Dragon Well Tea”,眾所周知,“龍”在中西方文化中的象征意義完全不同,在中國(guó),“龍”是高貴、權(quán)威、正義和財(cái)富的象征,而在西方,“龍(Dragon)”則是貪婪、邪惡、殘暴的代名詞,這種翻譯方式會(huì)令西方消費(fèi)者在看到產(chǎn)品名稱時(shí)心生厭惡或是望而生畏,將不利于產(chǎn)品的宣傳與銷售。對(duì)“大紅袍”的翻譯“Red Robe Tea”,也是犯了同樣的錯(cuò)誤?!凹t”在中國(guó)指代幸福、喜慶、美滿、熱鬧,而在西方則指代血腥、暴力、革命,直譯的翻譯方式難免會(huì)讓消費(fèi)者在潛意識(shí)中產(chǎn)生抗拒的心理,從而阻礙他們對(duì)于茶葉產(chǎn)品的進(jìn)一步認(rèn)知乃至選購(gòu)行為的發(fā)生。因此,譯者可以為前者套用音譯的方法,譯為“Longjing Tea”,該方法適用于一切在國(guó)際上已具備一定知名度的名優(yōu)茶葉,不會(huì)對(duì)國(guó)外消費(fèi)者的理解和選購(gòu)造成困擾;后者譯者則可以省略“紅”字,將茶葉品名翻譯成為“Robe Tea”,其原有的文化意蘊(yùn)和形態(tài)特征得以完好保留,有利于茶葉的特色營(yíng)銷以及中國(guó)茶文化的國(guó)際推廣。
對(duì)譯者而言,很多譯者并不具備茶文化的專業(yè)知識(shí),不能完全掌握茶業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,也不清楚各國(guó)茶文化的關(guān)聯(lián)與區(qū)分,翻譯的質(zhì)量與水平著實(shí)令人堪憂。所以,譯者應(yīng)當(dāng)努力提高自身的專業(yè)素養(yǎng),全面把握中西方文化及語(yǔ)言方面的異同,多多涉獵各領(lǐng)域的書籍,從深度和廣度上拓展自己的知識(shí)范圍,能夠準(zhǔn)確把握茶葉品名中文名稱的字面意思及內(nèi)涵意義,又可以采用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來(lái)幫助西方讀者理解和認(rèn)可。茶企業(yè)、茶業(yè)相關(guān)組織、政府等則應(yīng)當(dāng)努力打造一支專業(yè)的茶文化翻譯隊(duì)伍,基于茶葉名稱的基本文化意義和英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式,生成合理恰當(dāng)?shù)姆g方式。同時(shí),翻譯專家還應(yīng)當(dāng)組織編纂茶文化語(yǔ)料庫(kù)、茶文化大辭典等,指令翻譯人員在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)積極主動(dòng)地借鑒,以確保茶葉名稱翻譯的連貫性和有效性,保證譯名的嚴(yán)謹(jǐn)性與完整性,最終促進(jìn)茶葉產(chǎn)品的對(duì)外貿(mào)易和茶文化的對(duì)外傳播。
[1]張晶晶.試論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[D].上海海事大學(xué),2006.
[2]胡楠.交易域商品買賣類框架語(yǔ)義分析研究[D].上海師范大學(xué),2009.
劉楓(1972-),女,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人,碩士,高級(jí)講師,研究方向:英語(yǔ)教育和文化。