段立先
(白城師范學院外國語學院,吉林白城 137000)
跨文化視野下的茶葉對外貿(mào)易
段立先
(白城師范學院外國語學院,吉林白城 137000)
茶葉發(fā)源于我國,并由我國傳播到世界各地。我國的茶文化從唐代開始就已經(jīng)形成了相對完整的理論體系,并開始通過僧侶活動、使臣來往、貿(mào)易來往向海外傳播。時至今日,茶葉更是在世界各地落地生根,成為世界三大飲料之一。因歷史發(fā)展不同,各個國家的茶文化表象也存在很大差異,在與各國實際的交際中,必須充分認識各國文化的差異,才能跨越文化障礙,在茶葉對外貿(mào)易過程中,得以順利的溝通,促進茶葉對外貿(mào)易的持續(xù)增長。
跨文化視野;茶葉;對外貿(mào)易
中國是世界上最早的茶葉種植國,也是茶文化的發(fā)祥地。早在盛唐時期,就有陸羽著下《茶經(jīng)》一書,不但在國內(nèi)被奉為茶文化經(jīng)典,更是流傳到世界各地,成為世界茶葉經(jīng)典著作。我國的茶葉貿(mào)易自古就已頗具規(guī)模,從絲綢之路,茶馬古道、張庫大道,再到荷蘭東印度公司的船隊,茶葉已經(jīng)成為各個時期對外貿(mào)易的主要商品之一。雖然茶葉起源于中國,但由于東西方存在文化差異和不同的發(fā)展歷程,茶文化在經(jīng)歷傳播之后也在所難免形成了東西方的差異。只有認清了這種差異,站在跨文化視野的角度上厘清東西方國家的不同需求,才能做到有的放矢,使得我國的茶葉對外貿(mào)易活動針對性更強、目的性更強,茶葉的出口貿(mào)易量得以進一步提高。
中國茶文化起源于我國兩晉南北朝時期,真正形成完整理論并快速發(fā)展是在陸羽所著《茶經(jīng)》之后,《茶經(jīng)》的出現(xiàn)被認為是我國茶文化成熟理論體系形成的標志。在歷史長河之中,最能體現(xiàn)我國的茶文化的當屬茶道精神了,在不同文化的交融碰撞之中,我國的茶道精神逐漸確立,并把茶葉賦予了集儒家的“仁和”之心、道家的“自然”之法、佛家的釋然和感悟為一體的內(nèi)涵。在我國境內(nèi),茶文化的傳播也因地域、風土人情、生活習慣、教育普及程度的不同,也會產(chǎn)生微妙的差異。中國茶文化傳播到各國之后,受文化背景和傳統(tǒng)等因素的影響,自然會出現(xiàn)內(nèi)容和形式上的錯位。中國的茶道精神,在國外茶葉消費上已經(jīng)難覓身影。
在中國,喝茶并不拘泥于時間的限制,但在英國,每天“下午茶”地位無可撼動;在中國,任何一個愛茶之人,不會單單只喝一種茶,而在英國和土耳其,紅茶則被視為“國飲”,其他茶種備受冷落;在中國,喝茶除了“喝水”這一本質(zhì)之外,還會賦予精神上的許多追求和享受,茶葉承載著更多的文化內(nèi)涵,但在西方國家,喝茶更多的是為了休閑娛樂和與友人交流;在中國,茶樓多選幽靜之處,裝修也頗具典雅,給人以世外桃源的感覺,而在西方國家,真正意義上的茶樓幾乎見不到身影,茶在飲料攤上就可以輕易買到,甚至在自動售貨機上都能見到茶的身影。
不僅僅在茶飲形態(tài)上不同,就連在沖泡方法和形式上,中西方國家也有所差異,如在我國,對于不同茶葉的不同飲用方法,不同器具,水溫都有著很大的區(qū)別,但在西方國家,人們在乎更多的是茶飲成品的口味和品質(zhì),對茶葉的沖泡過程、形式和器具卻沒有太多的要求。
再以茶具為例,在我國,茶具多制作精良形態(tài)考究,即考慮到實用價值,又極盡可能地賦予茶具以藝術(shù)的氣息。不但給人以美的視覺享受,也表達了對客人的尊重和待客誠意。而在西方國家,茶具也很精美實用,但其蘊含的內(nèi)容和功能卻遠遠不及中國。
而在我們的近鄰——日本,在唐代時派出僧人來中國學法,并帶回了中國的茶種和禪茶文化,為日本的茶道奠定了文化基礎。宋朝以后,中日兩國交流減少甚至曾一度斷絕,兩國的茶文化也向著各自的方向發(fā)展,但禪茶文化精髓一直為日本茶道所保留、傳承和完善。時至今日,以中國茶道為血統(tǒng)、又頗具民族特色的日本茶道已經(jīng)固定下來,但與現(xiàn)在我國流傳的茶文化又有著很大的差別。當下,有許多尋求古法茶道的愛好者又東渡日本,將在國內(nèi)曾一度遺失的宋代點茶法重新帶回國內(nèi)來。
從上述的中外茶文化對比不難看出,同樣是茶,同樣是用做飲品,但在不同的文化背景下,其表現(xiàn)形式會出現(xiàn)很大偏差,甚至相駁。在中西方茶文化交流和茶葉對外貿(mào)易過程中,只有充分認識和尊重這種文化差異,跨越文化上的障礙,才能真正實現(xiàn)茶文化的交流互融,中國的茶葉貿(mào)易才能得以順利進行。
盡管說中西方茶文化存在很大的差異,但茶是一種飲品的根本屬性不會改變,所以即便中國茶文化經(jīng)歷了跨文化傳播之后,仍然有許多相似之處。掌握了這些相似之處,同樣會為中西方茶文化交流和茶產(chǎn)品的貿(mào)易往來,帶來順暢有效的交流。其中,茶作為重要的文化載體,承擔著相似的文化功能是中西方文化普遍認可的相似點之一。
無論是我國還是西方國家,在文學作品中都隨處可見茶的身影,茶被賦予靜怡、雅致、清淡的象征意義,反映了不同歷史時期的社會特色和人文環(huán)境,體現(xiàn)了各個時期的價值觀和社會觀。在我國歷史上,各朝各代的文人墨客都喜歡以茶為對象,抒發(fā)自己不同的情懷,或苦澀、或清新、或淡泊、或惆悵、或高雅靜寂、或快意抒情。文化名人的諸多傳世之作中,隨處可見茶的身影。因此類似作品太多,在此就不一一舉例說明了。
而在國外,茶更是在近代文藝作品中大量出現(xiàn),并直接反映出世界各地對中國傳統(tǒng)的直觀認識和接受態(tài)度。如:17世紀中葉,嗜好飲茶的凱瑟琳公主嫁給了英王查理二世,隨后凱瑟琳就把早已傳到葡萄牙的紅茶,一并引進英國,并引發(fā)了英國的宮廷和民間的飲茶之風,詩人沃爾特在給王后祝壽時,寫下一首充滿激情的《飲茶王后》,在歐洲被廣為傳頌,并被公認為歐洲最具代表性的茶詩。再如17世紀初,英國浪漫派詩人雪萊曾寫下《為中國之淚水——綠茶女神所感動》一詩,不僅富含濃郁的東方神韻,而且難能可貴地將中國的禪意也有所體現(xiàn)在其中。此外,拜倫、濟慈和諸多知名英國浪漫派詩人,也都有作品對中國茶大加贊美。另外,在這一時期,也有著名畫作展示了中國的茶風,如畫家霍恩的《飲茶圖》、愛德華茲的《茶風俗畫》等等。
在浪漫國度法國,茶更是被賦予了溫柔和禮貌的象征。大文豪巴爾扎克、莫泊桑,象征派的代表性詩人波德萊爾,也都有文學作品對茶進行大篇幅描述,盡管他們都沒有到過中國,但通過對中國茶的描述,都對遙遠中國展開了豐富的想象。
在19世紀的俄羅斯,飲茶是上流社會附庸風雅的消遣活動,當時的文學巨匠普希金,曾寫下《假如我沒有記錯》,詳實描繪了鄉(xiāng)間的茶會。在美國,愛默生寫下《波士頓》的詩篇,記錄了英美兩國因茶葉貿(mào)易而起的紛爭。
這種中西方茶文化的相似之處的存在,是中西文化共融互通長期積淀而形成的結(jié)果。作為一種商品文化,茶葉在中西方和亞洲國家所形成文化表象上的共融點,正是對外貿(mào)易最好的切入點,也是最容易實現(xiàn)共同認知、相互尊重和公平往來的側(cè)重發(fā)力方向。
隨著經(jīng)濟全球化的貿(mào)易格局,國際商務活動的日益頻繁,對多元文化的理解和跨文化交流的能力,越來越在當代茶葉國際貿(mào)易中凸顯出了重要性。中國是世界上最大的茶葉種植國和茶葉生產(chǎn)國,在國際貿(mào)易方面歷史悠久,早在19世紀末,我國茶葉就大量出口歐洲,并主導了整個世界茶葉出口市場的格局。但由于種種歷史原因,在19世紀末和上世紀初,我國的茶葉對外貿(mào)易一落千丈。而更對中國茶葉貿(mào)易出口形成沖擊的是,斯里蘭卡、印度、印度尼西亞、肯尼亞等一些新興產(chǎn)茶國的產(chǎn)業(yè)規(guī)模越來越大,在國際市場上的市場份額越來越大。在上世紀90年代,我國的茶葉對外貿(mào)易逐漸發(fā)力,從2006年以來,中國茶葉出口量始終在30萬噸以上。官方數(shù)據(jù)顯示,2015年我國茶葉對外貿(mào)易總額和總量逆勢增長,實現(xiàn)量價齊增。但這并不意味著,我國的茶葉對外出口貿(mào)易前景一片樂觀。目前我國對外出口的茶葉之中,因為有相當部分是作為原料茶出現(xiàn)的,還有相當部分是作為中低檔茶葉出現(xiàn)的。盡管依靠種植面積大,產(chǎn)量高等優(yōu)勢,實現(xiàn)了出口的量價齊增,但茶葉千百年來的農(nóng)耕方式?jīng)]有改變,茶葉品種依然以六大類茶葉為主,缺少創(chuàng)新和精加工,此外,在茶葉品牌建設方面更是沒有太大的改觀,缺乏拳頭產(chǎn)品,缺乏有力、有效國際貿(mào)易核心競爭力。在此情況下,站在跨文化視野的角度下,認真審視我國茶葉貿(mào)易的優(yōu)勢和短板,系統(tǒng)地部署未來我國茶葉對外貿(mào)易的戰(zhàn)略目標,就顯得十分必要了。筆者認為,站在跨文化的角度上,中國茶葉對外貿(mào)易不妨從以下方面發(fā)力。
3.1茶文化跨國域傳播要力求準確客觀
本文前面提到,由于歷史文化背景的不同,茶文化在國際之間的傳播會出現(xiàn)意象上的錯位。如中國的明前茶,如果用簡單的拼音方式直譯成Mingqian tea或Yuhou tea的話,則很難準確表達茶葉采摘期的真實特性。再如英國的紅茶(black tea),直譯成中國的黑茶,不但損害了英國紅茶的固有文化,還和中國的黑茶容易形成混淆,中國的黑茶出口歐洲,若簡單的翻譯成(black tea)也會帶來同樣的問題,給貿(mào)易往來帶來不必要的麻煩。再如,中國茶道中的“端茶”還包含送客的意思,這在西方國家很難用直譯的方式表達準確。諸如此類,茶文化在不同國家之間的文化錯位現(xiàn)象舉不勝舉。這就要求,中國茶企及行業(yè)協(xié)會,在對中國當代茶文化輸出時,要兼顧國內(nèi)外語言背景和茶文化特性,力求中國的茶文化在輸出時保持準確、忠實、連貫和地道等原則,讓更多的國外人士真正理解中國的茶文化和茶商品。
3.2針對不同國家的茶飲習慣研發(fā)適銷對路的茶葉新品
千百年來,我國以盛產(chǎn)綠茶、紅茶、黑茶、白茶、黃茶、清茶六大名茶為榮,根據(jù)各類茶葉特性的不同,沖泡方法也各不相同。但是,這六大類茶的更多是為中國而設計,在國際市場上,中國的六大類茶葉競爭力明顯不足。除了在日本的茶道里還能找到中國式泡茶的影子,在歐美國家,茶葉的沖泡方式已經(jīng)完全和中國不同。如俄羅斯的簡易袋裝綠茶泡溫水、英國的紅茶加奶和檸檬的改良、美國的涼水泡茶兌蜂蜜、埃及的半杯紅茶半杯糖等等。在這種消費習慣嚴重差異的情況下,如何開發(fā)適銷對路的茶葉新產(chǎn)品,以迎合不同國家的不同需求,是擺在中國茶企前面的一個亟待解決的問題。
3.3對接國際標準提高品質(zhì),消除國際市場對中國茶的偏見
中國幾千年的農(nóng)耕文明在全世界聞名,但恰恰是這種粗獷原始的農(nóng)耕方式,給一些茶葉消費國帶來了潛意識上的偏見。前些年中國茶產(chǎn)品農(nóng)藥殘留超標問題,也一直為一些西方國家所詬病。此外,歐洲民眾對食品安全問題,向來有著特殊的“心理情結(jié)”。自英國發(fā)現(xiàn)瘋牛病以來,歐盟區(qū)域內(nèi)食品安全問題不斷,在隨后的“二噁英”污染、禽流感、口蹄疫等一連串事件的沖擊下,歐美人在食品安全問題上謹慎了許多。綠色貿(mào)易壁壘,一直是中國茶產(chǎn)品出口歐美國家所面臨的巨大障礙。而消除歐盟國家對中國茶葉的偏見,既需要中國茶企苦練內(nèi)功,改變現(xiàn)有茶葉種植模式,改變現(xiàn)有茶葉加工工藝以提高茶葉品質(zhì),又需要兼修外功,拿出足夠的誠意,靠誠信文化傳播和高品質(zhì)茶產(chǎn)品的推介打消歐美民眾對中國茶葉產(chǎn)品的顧慮。“心結(jié)”打開了,貿(mào)易往來自然也會順暢起來。
當前,我國飲料業(yè)發(fā)展勢頭迅猛,但成功的案例卻為數(shù)不多。尤其是中國飲料業(yè)在國際市場上,成功的案例更是寥寥。茶做為世界三大飲料之一,國際市場空間之巨大不言而喻。中國是世界上茶葉種植面積最大的國家,茶葉品種繁多,出口貿(mào)易優(yōu)勢明顯,文化搭臺、經(jīng)濟唱戲,放之四海而皆準。只要能針對中西方茶文化的差異對癥下藥,找到中西文化的共融點,打開對外貿(mào)易的最佳切入點,中國的茶葉對外貿(mào)易必然能重拾輝煌。
段立先(1965-),女,吉林白城人,碩士,教授,研究方向:英語語言學、學科教學等。