王永建(廣東技術(shù)師范學(xué)院,廣東廣州510665)
?
接受理論視域下茶文化在《茶經(jīng)》英譯中的傳播
王永建
(廣東技術(shù)師范學(xué)院,廣東廣州510665)
摘要:南北朝時(shí)期中國(guó)的茶文化已然萌芽,直至唐代陸羽的《茶經(jīng)》問(wèn)世,茶文化才開(kāi)始真正地繁衍生息?!恫杞?jīng)》之所以被后世尊為茶壇中的“圣經(jīng)”,不僅因?yàn)樗侵袊?guó)第一部茶學(xué)專(zhuān)著,更是因?yàn)樗钱?dāng)今世界中現(xiàn)存最早的完整記錄茶學(xué)的經(jīng)典,標(biāo)志著中國(guó)茶文化的興起。而《茶經(jīng)》被后人陸續(xù)外譯,也為中國(guó)茶文化在世界各地的傳播做出了貢獻(xiàn)。本文基于接受理論視角探析中國(guó)茶文化以《茶經(jīng)》英譯版為載體在西方國(guó)家的傳播,通過(guò)《茶經(jīng)》的英譯版的廣泛傳播,促進(jìn)了西方對(duì)中國(guó)茶文化的了解和接受。
關(guān)鍵詞:《茶經(jīng)》;接受理論視域;茶文化
茶文化是博大精深的中國(guó)文化的重要組成部分,歷史悠久,具有濃郁的中國(guó)色彩。陸羽版的《茶經(jīng)》可謂茶文化的核心典籍,不僅引起中國(guó)茶文化專(zhuān)家們的關(guān)注,其英譯版本對(duì)中國(guó)茶文化在西方世界的傳播,也發(fā)揮了舉足輕重的作用。而接受理論視域中,學(xué)者們認(rèn)為文本本身如果沒(méi)有讀者為前提,是不具有真正的文化內(nèi)涵的,正是由于讀者的存在,才賦予文本深層次的文化含義。并且在接受美學(xué)之中,多被認(rèn)為只有讀者才是創(chuàng)作作品價(jià)值的主體;而對(duì)于文學(xué)作品的價(jià)值,也只有被人們不斷的閱讀傳播,才可以成為“現(xiàn)實(shí)存在的個(gè)體”;翻譯作品的譯者首當(dāng)其沖的是原作品的讀者,從其作為讀者的角度來(lái)理解和詮釋原著,然后再進(jìn)行創(chuàng)作性的傳達(dá)原作者的信息。接受理論顯示出只有文本內(nèi)容被賦予閱讀作用,才具有價(jià)值。文學(xué)作品的歷史生命是讀者通過(guò)閱讀來(lái)進(jìn)行傳遞的,文學(xué)作品達(dá)到的可持續(xù)性傳播是基于文學(xué)作品不斷的被各類(lèi)讀者閱讀和傳遞,因此讀者決定文學(xué)作品的效用。而文學(xué)作品的英譯過(guò)程之中,譯者同樣需要實(shí)現(xiàn)先從原作的讀者到解讀信息的翻譯作者之間角色的轉(zhuǎn)換,這其中的每個(gè)環(huán)節(jié)都是至關(guān)重要的,直接影響到翻譯作品對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的影響力。在接受理論視域中,只有在譯者可以充分理解、且接受原作品文化基礎(chǔ)上,才可以更好地通過(guò)其譯文傳達(dá)原作中包含的文化信息。
本文從接受理論視角分析《茶經(jīng)》英譯在傳播中國(guó)茶文化中的實(shí)際意義,從西方受眾的角度分析和了解《茶經(jīng)》英譯本的價(jià)值,促進(jìn)我國(guó)茶文化在西方國(guó)家的更加有效的譯介與傳播。
2.1《茶經(jīng)》中茶文化的體現(xiàn)及其英譯
陸羽的《茶經(jīng)》全文共分上、中、下三卷,包含十個(gè)章節(jié),書(shū)中全面敘述了從栽茶、采茶、到制茶、飲茶、產(chǎn)茶、錄茶、詠茶等內(nèi)容,是我國(guó)最全面對(duì)茶文化進(jìn)行介紹和總結(jié)的著作,也是重要的茶文化載體?!恫杞?jīng)》是我國(guó)最具代表性的茶文化典籍,《茶經(jīng)》英譯版本的傳播,不僅可以讓更多西方人士了解到和喜歡上中國(guó)的茶文化,也可以讓西方人民更加深入地體會(huì)到中國(guó)文化的悠遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
中國(guó)的茶文化經(jīng)久不衰,在茶典籍《茶經(jīng)》的英譯傳播過(guò)程中,如何正確地進(jìn)行翻譯,如何選擇英譯的策略,都會(huì)影響到西方人對(duì)中國(guó)茶文化認(rèn)識(shí)和了解的正確性和深度,好的英譯自然可以促進(jìn)《茶經(jīng)》中包含的茶文化在西方的傳播。《茶經(jīng)》英譯傳播的目的之一是要傳播和弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化,因此避免中國(guó)茶文化在英譯版本中的走形和丟失,是衡量英譯版本優(yōu)劣的最重要因素。當(dāng)前《茶經(jīng)》作品的英譯本還不多,較流傳的全譯本主要有兩個(gè)版本:一個(gè)是Carpenter的The Classic of Tea-Origins &Ritual,另一個(gè)是2009年姜欣、姜怡在湖南人民出版社出版的英譯版本。因此,國(guó)內(nèi)《茶經(jīng)》英譯本研究多以這兩個(gè)版本為對(duì)象。
2.2接受理論視域下的《茶經(jīng)》英譯難點(diǎn)
以接受理論為理論指導(dǎo),優(yōu)化《茶經(jīng)》英譯傳播,可以加強(qiáng)中國(guó)文化輸出,同時(shí)也可以提高茶文化的傳播效果。但是正如研究者們所公認(rèn)的,由于陸羽的《茶經(jīng)》原創(chuàng)始作于唐代,其文本高度意合,晦澀難懂,中庸思想蘊(yùn)含其中,一個(gè)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)可能就蘊(yùn)含著有關(guān)信仰、道德、藝術(shù)、文化等眾多信息,基于接受理論視角下,如果單純采取語(yǔ)義翻譯與交際翻譯,似乎較難以表達(dá)出如此復(fù)雜的信息,無(wú)法實(shí)現(xiàn)完整的信息傳遞,因此譯者在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí),可以在接受語(yǔ)境的前提下充分考慮文化差異的基礎(chǔ)上,體會(huì)《茶經(jīng)》暗含的文化因素,選取更加優(yōu)化的翻譯策略,盡量確保茶文化的有效傳播。
3.1英譯《茶經(jīng)》傳播“中庸”茶文化
《茶經(jīng)》屬于應(yīng)用文體,在接受理論視域下,《茶經(jīng)》在英譯中以傳遞信息為主,不僅注重信息的傳遞效果,更應(yīng)該注重茶文化功能及其所蘊(yùn)含精神文化作用的傳遞,因此在實(shí)際翻譯傳播中,應(yīng)以茶文化信息內(nèi)容為主,翻譯語(yǔ)言形式為輔,以求英譯結(jié)果與原文功能對(duì)等,讓英譯文盡可能地接近《茶經(jīng)》原文所要表達(dá)的意思?!恫杞?jīng)》中暗含的茶文化,體現(xiàn)出茶這種物質(zhì)與儒道釋三家的文化之間的聯(lián)系,要順其自然、天人合一,才可自然融為一體,體會(huì)到飲茶的樂(lè)趣。
如《茶經(jīng)》第五章“茶之煮”中,提到“凡炙茶,慎勿于風(fēng)燼間炙。煤焰如鉆,使炎涼不均”。姜等譯為:"While parching a tea-cake,avoid doing it at places with a draught,for wind will make the flames flicker,causing the heat uneven.Hold the tea-cake close to the fire and tum it over constantly."。在其英譯中,向人們陳述了煮茶過(guò)程中,要把握好煮茶的火候與茶水比例,這不僅是對(duì)煮茶的物象英譯,同時(shí)也是在向西方人傳播中國(guó)茶文化的中庸思想,要把握好“度”和分寸,若是過(guò)或不及則不能使茶完整,在英譯的字里行間,需傳達(dá)出茶文化的中庸思想。
3.2英譯策略影響茶文化傳播
基于《茶經(jīng)》中的茶文化,在進(jìn)行英譯傳播過(guò)程中,要確保在英譯中可以體現(xiàn)出“中庸”、“和諧”等核心的茶文化思想,涵蓋儒家文化?!恫杞?jīng)》中指出,在天地自然界間,茶葉不僅僅是天地的靈草,同時(shí)拆開(kāi)“茶”這個(gè)字,也寓意著茶文化的天人合一,表達(dá)著人與自然可以和諧共處的精神訴求。因此在《茶經(jīng)》英譯傳播中,選擇好的英譯策略,也有助于更好地傳播中國(guó)茶文化。
在《茶經(jīng)》第四章“之器”中:“方其耳,以令正也;廣其緣,以務(wù)遠(yuǎn)也;長(zhǎng)其臍,以守中也”。姜欣等譯為:“The ears of the wok are square,guaranteeing an upright position.The rim of the wok is wide,suggesting a broad content.The navel of the wok is long,ensuring heart-warming power.”。而Carpenter譯為:“The ears are square for stability and the lips flared to facilitate spreading the leaves.The bowl is thus extend-ed,the center will be agitated.”
該段原意是對(duì)飲茶所用茶鍋的要求,重在說(shuō)明茶鍋和煮出來(lái)茶葉的味道之間并無(wú)多大的關(guān)系,但在中國(guó)茶文化中由于信奉儒家思想,因此明確指出茶鍋的鍋耳要是方的,鍋沿要是寬的,并且鍋臍也要是長(zhǎng)的,這正是儒家中的“令正”、“務(wù)遠(yuǎn)”、“守中”思想。姜欣等進(jìn)行英譯時(shí)使用了三個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),使用“upright”,“broad”,傳達(dá)出儒家文化的“直”,同時(shí)也體現(xiàn)出了寬廣,暗示茶文化的豐富內(nèi)涵。而Carpenter英譯文中,只是將文字內(nèi)容進(jìn)行字面含義上的翻譯解釋?zhuān)瑳](méi)有深入地體會(huì)其中的含義,并未傳達(dá)出其中所蘊(yùn)涵茶文化的深意。
3.3《茶經(jīng)》英譯傳播茶文化中的道家思想
在《茶經(jīng)》原著中,也同樣地蘊(yùn)含著部分道家的文化思想,遵循自然,以求與自然融為一體。《茶經(jīng)》英譯傳播中,遵循接受理論視域,不僅要讓西方讀者理解原文想要傳達(dá)的字面意義,還應(yīng)該不斷地從字里行間向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞隱含在茶文化中的相關(guān)思想,指出以自然茶葉為最佳,人們?cè)陲嫴柚卸喑缟胁枞~的自然天質(zhì)。
如《茶經(jīng)》第一章“之源”中指出,關(guān)于茶的品質(zhì)“野者上,園者次。”姜欣等譯為:“In most cases,tea plants growing up naturally in their wild habitat are in better condition than those cultivated in gardens”。此句翻譯就較為恰當(dāng),詮釋出了關(guān)于茶葉品質(zhì)的內(nèi)容,在山野中自然生長(zhǎng)的茶葉,其品質(zhì)是最好的,因其吸收了天地之精華,最大程度地融合了自然的各種因素,飲用起來(lái)口感更佳;而人工栽培的茶,則會(huì)由于茶樹(shù)生長(zhǎng)環(huán)境被破壞,生存能力降低等人為因素,可能影響和降低茶葉的品質(zhì)。
綜上所述,對(duì)于以《茶經(jīng)》的英譯版本為載體進(jìn)行中國(guó)茶文化的傳播,如果單一地以接受理論視域?yàn)榛鶞?zhǔn),難免會(huì)使中國(guó)茶文化的傳播出現(xiàn)一定的偏差,但是接受視域畢竟可以一定程度地增加英譯版《茶經(jīng)》更好地被西方人接受的幾率,使西方人士能夠更好地理解和接受中國(guó)茶文化,故此,在《茶經(jīng)》英譯傳播茶文化的過(guò)程中,要盡量保留中國(guó)茶文化特色,同時(shí)也要在理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合目標(biāo)讀者的接受語(yǔ)境與文化差異,靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,防止在英譯過(guò)程中造成中國(guó)茶文化的扭曲和遺失,將《茶經(jīng)》中的茶文化更加完整地傳達(dá)給西方人士。
參考文獻(xiàn)
[1]Carpenter,F.R.The Classic of Tea:Origins and Rituals[M].New York:The Ecco Press,1974.
[2]姜欣,姜怡譯.《茶經(jīng)》[M].湖南人民出版社,2009.
[3]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,16(2):65-69.
[4]李德富.且說(shuō)飲茶[J].福建茶葉,2012,(6):46-46.
作者簡(jiǎn)介:王永建(1976-),女,山東人,碩士,講師,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
基金項(xiàng)目:廣東省教育廳項(xiàng)目“應(yīng)用型人才培養(yǎng)示范專(zhuān)業(yè)(英語(yǔ))”(編號(hào):粵教高函2014-07)。