李維珊(西安外事學(xué)院,陜西西安710077)
?
從翻譯目的論視角看國產(chǎn)茶品說明書的英譯
李維珊
(西安外事學(xué)院,陜西西安710077)
摘要:國產(chǎn)茶品說明書的英譯質(zhì)量關(guān)系到中國茶產(chǎn)品在全球市場上的形象,同時(shí)在傳播中華文化的道路上也具有極其重要的影響作用。但現(xiàn)階段市面上的國產(chǎn)茶品說明書英譯仍存在一些錯(cuò)誤,導(dǎo)致外國友人在對中國茶文化的理解上出現(xiàn)偏差。本文立足于翻譯目的論的特征及其與國產(chǎn)茶產(chǎn)品說明書英譯的聯(lián)系,對該理論在國產(chǎn)茶產(chǎn)品說明書英譯的實(shí)際意義進(jìn)行闡述,以提高國產(chǎn)茶產(chǎn)品說明書翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;國產(chǎn)茶品說明書;英譯
茶是中國傳統(tǒng)文化的代表者,同時(shí)也是中華文化發(fā)展道路上不朽的里程碑。在全球化進(jìn)程加快的當(dāng)今社會(huì),國產(chǎn)茶品說明書英譯是將中國茶品傳播到世界各國的有效手段,因此,英譯質(zhì)量也直接影響茶文化的傳播質(zhì)量和傳播效果。在國產(chǎn)茶品說明書的英譯過程中,部分譯者過分重視字面意思的翻譯,而忽略了說明書本身的意義,導(dǎo)致英譯質(zhì)量差,同時(shí)也影響茶文化在世界各國的有效傳播。
翻譯目的論,即Skopos Theory,是在20世紀(jì)70年代由德國著名學(xué)者Hans.J.Vermeer提出的翻譯理論,是指將目的概念充分運(yùn)用到翻譯的具體實(shí)踐中,翻譯目的論的核心理念為將翻譯過程中的最主要因素視為整體翻譯行為的最終目的。翻譯目的論中主要運(yùn)用四大原則,即:目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則以及忠誠原則。所謂的目的性原則是指所有翻譯活動(dòng)的首要原則均為“目的原則”,換言之,就是在開展翻譯活動(dòng)中,需根據(jù)目標(biāo)語接受者的理解能力和期待方式,并綜合譯入語的語言特征和語言色彩開展翻譯活動(dòng)。在翻譯過程中,譯者的目的主要包括三類,即:基本目的、交際目的以及通過使用某種手段要達(dá)到的目的。一般情況下,翻譯的目的均以交際為目的,并起到交際的功能。所謂的連貫性原則是指譯文最終需符合譯語語言文化中的連貫標(biāo)準(zhǔn),并具有一定的可接受性和可讀性。忠實(shí)性原則是指譯文要忠實(shí)于原文,在翻譯的過程中不應(yīng)改變文本的原意。而忠誠性原則是指在翻譯過程中,譯者、原作者與譯文接受者之間的關(guān)系應(yīng)保持忠誠的關(guān)系,這也是對翻譯目的論的加深和完善。
國產(chǎn)茶品說明書英譯本身就是將中國的茶品向外宣傳的重要途徑,借此途徑,中國可將茶品推廣到世界各國,同時(shí)也讓外國了解并熟知中華的茶品文化。茶品說明書的主要作用在于對茶產(chǎn)品進(jìn)行介紹,并向外國消費(fèi)者提供基本信息,從而誘導(dǎo)潛在消費(fèi)者購買茶產(chǎn)品,達(dá)到銷售和盈利的最終目的。因此,英譯準(zhǔn)確的說明書可幫助消費(fèi)者增加對茶產(chǎn)品的理解,并得到潛在消費(fèi)者和銷售目標(biāo)人群的重視。在此過程中,譯者的工作效率極其重要。在翻譯過程中,譯者首先要考慮到目標(biāo)者的接受情況,在組織語言時(shí)要盡量滿足目標(biāo)者的語言習(xí)慣和語言特點(diǎn),同時(shí),也要注意譯語的被理解程度和趣味性。翻譯目的論認(rèn)為在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者的思維和用詞往往受到翻譯目的的局限,此種局限就是需要滿足的目標(biāo)語言和目標(biāo)文化,并以此為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯。說明書在英譯的過程中務(wù)必要充分考慮到目標(biāo)語言的語言環(huán)境、文化內(nèi)涵、市場營銷準(zhǔn)則以及法律限定等多種規(guī)范。只有立足于上述目的和標(biāo)準(zhǔn),方能充分發(fā)揮說明書的作用和價(jià)值,最終生成有市場價(jià)值和商品意義的說明書,為商品銷售奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
產(chǎn)品說明書具有三重功能,即:信息功能、表情功能以及勸誘功能,而一份完美且成功的產(chǎn)品說明書需將上述三重功能均涵蓋。其中,信息功能所指的說明書文本的“言外”信息,該功能的主要作用在于為目標(biāo)人群提供產(chǎn)品的補(bǔ)充信息,幫助潛在消費(fèi)者和目標(biāo)人群更多的了解國產(chǎn)茶品的信息。例如,在茶產(chǎn)品的說明書中,信息功能是指向消費(fèi)者介紹茶產(chǎn)品的原產(chǎn)地、有效成分、飲用方法、保質(zhì)期、貯存方法、特殊說明以及注意事項(xiàng)等內(nèi)容,通過對上述內(nèi)容的了解,消費(fèi)者可了解產(chǎn)品的更多信息,也可將此視為選擇購買和消費(fèi)的條件。表情功能是指說明書中出現(xiàn)關(guān)于茶產(chǎn)品的飲用人群等,并通過茶包裝設(shè)計(jì)增強(qiáng)產(chǎn)品在消費(fèi)者心目中的良好印象,增強(qiáng)消費(fèi)者的購買欲望。所謂的勸誘功能是指以潛在消費(fèi)者及目標(biāo)人群為中心,在其中形成一定的購買和消費(fèi)效應(yīng),并根據(jù)所產(chǎn)生的效應(yīng),激發(fā)消費(fèi)者做出相應(yīng)的反應(yīng)。勸誘功能可提高目標(biāo)消費(fèi)人群對茶產(chǎn)品的興趣,并喚起消費(fèi)者的購買欲望,提高該茶產(chǎn)品在行業(yè)內(nèi)的核心競爭力及企業(yè)文化凝聚力,從而達(dá)到茶品說明書英譯的最終目的。
但經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),并非所有的茶茶品說明書在翻譯過程中均遵循說明書的三大功能及翻譯目的論原則,這就導(dǎo)致在茶產(chǎn)品對外宣傳的過程中,消費(fèi)者因?qū)φf明書的理解出現(xiàn)誤差而導(dǎo)致宣傳和銷售效果不佳。
例如,“高山烏龍茶屬于輕發(fā)酵茶,產(chǎn)于經(jīng)年云霧繚繞的高山茶產(chǎn)區(qū)。由于氣候、地質(zhì)特宜,再經(jīng)本公司最現(xiàn)代化的恒溫、恒濕設(shè)備精制而成。其香氣純濃,滋味醇厚,深受佳評與樂用。”有譯者將上述說明書介紹語譯為“Alpine Oolong Tea belongs to lightly fermented tea,produced in the misty mountain tea for years.Because of the climate,geological characteristics should,by constant temperature,the company the most modern equipment and refined.The aroma of pure strong,mellow taste,by the good comments and music by.”從上述譯本中可以看出,其將高山烏龍茶譯為“Alpine Oolong Tea”,但Alpine的形容詞義為阿爾卑斯山,選詞不準(zhǔn)確,譯為“High Mountain Oolong Tea”雖為直譯,但可直接體現(xiàn)該產(chǎn)品的產(chǎn)地和品種,不具有歧義性。此外,上述譯文中存在多處語序不通的情況,通過換詞、調(diào)整表達(dá)形式,整理后的譯文版本如下:“High Mountain Oolong Tea is a slightly fermented tea.It’s primarily produced in the higher mountain region due to its favorable climate and soil.It’s also known for its fragrant aroma and smooth taste.Our company utilizes the most advanced tea production facilities in order to preserve the natural flavors of the tea and present customers with a remarkable tea drinking experience.”
再例如,在介紹高山烏龍茶的引用方式時(shí),“適合90~95℃的水溫,溫壺后茶量3分滿,第一泡60秒,后續(xù)每泡累加5-10秒”有版本譯為“Suitable for 90~95 temperature of the water temperature,the amount of tea after 3 minutes,the first bubble 60 seconds,the subsequent accumulation of 5-10 seconds per bubble”此譯文在翻譯的過程中過分重視直譯,而忽視了英語人群的語言習(xí)慣和理解方式,完全按照中國人的思維進(jìn)行翻譯使翻譯內(nèi)容顯得生硬無趣。此外,后三句均為名詞短語式羅列,羅列成分過多導(dǎo)致整段文本顯得零散,而以下一段的譯文效果則優(yōu)于上述譯本:“Warm up the tea pot with hot water then fill 1/3 of the tea pot with tea leaves.Pour water boiled to about 90-95℃and waiter 60 seconds for the first brew.Allow an additional 5 to 10 seconds.”
發(fā)起國產(chǎn)茶產(chǎn)品說明書翻譯工作的人是茶品的生產(chǎn)者,但說明書英譯最終仍要運(yùn)用到產(chǎn)品的宣傳和銷售中,銷售者和宣傳者中往往缺少對英譯文化熟知的人才,在此種情況下,譯者則應(yīng)肩負(fù)英譯的重要使命和責(zé)任。在英譯過程中應(yīng)注意,譯者需對我國及目標(biāo)語言國家的文化有充足的了解,精通兩國的語言和文化,并了解文化背景下的相關(guān)知識(shí),只有這樣,才能在英譯的過程中保障說明書翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。因此,譯者不僅要不斷更新知識(shí)儲(chǔ)備,加強(qiáng)對茶品領(lǐng)域知識(shí)的掌握和了解,同時(shí)還要根據(jù)以往的工作經(jīng)驗(yàn)和翻譯經(jīng)驗(yàn),構(gòu)建專業(yè)性更強(qiáng)的語料庫,通過構(gòu)建語料庫為譯者的日后工作提供更多的便利,使譯者在日后的工作中做到真正的有據(jù)可依,從而避免在日后的國產(chǎn)茶品說明書英譯工作中出現(xiàn)類似的文化類和語言類錯(cuò)誤,提高翻譯的準(zhǔn)確性,增強(qiáng)產(chǎn)品的行業(yè)競爭力。
茶文化是中華傳統(tǒng)文化中的一塊絢麗多彩的瑰寶,為中華文化增添了生機(jī)和活力。立足于翻譯目的論視角,并以目的為主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對國產(chǎn)茶品說明書進(jìn)行英譯,可有效提高翻譯的準(zhǔn)確性和有效性,為中華茶文化在世界文化中的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),同時(shí)也為茶文化的發(fā)展及茶品的推廣畫上了濃墨重彩的一筆,將中華的茶文化真正推向世界文化和商品的舞臺(tái),提高茶文化的知名度。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧霞,謝世堅(jiān).翻譯目的論視角下的Hills Like White Elephants漢譯本解讀——以張祥麟、翟象俊譯本為例[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2013,28(6):52-55.
[2]劉亞軍.從目的論視角看中國特色詞匯的英譯——以2010~2013年《政府工作報(bào)告》為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2013,10(11):119-120.
[3]李瓊.翻譯目的論觀照下日本電影字幕版與配音版翻譯對比分析——以日本動(dòng)畫電影《多啦A夢·大雄的恐龍》為例[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2013,3(6):39-42.
[4]林生趣.從“猴頭菌提取物顆?!闭f明書的英譯文看藥品說明書的翻譯策略[J].中國校外教育,2013,9(S1):163-164.
作者簡介:李維珊(1987-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z口筆譯。