李麗春(廣西科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣西 柳州 545006)
?
茶品外宣資料翻譯的功能解析
李麗春
(廣西科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣西 柳州 545006)
摘要:翻譯是一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程,良好的翻譯能夠有效解決語言上的差異,還能實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵信息的最全面?zhèn)鬟f。對(duì)整個(gè)茶品外宣工作開展來說,詳實(shí)的茶品資料能夠?yàn)檎麄€(gè)外宣工作提供重要保障。因此,我們想要有效提升茶葉產(chǎn)品的影響力和市場(chǎng)占有量,就必須完善外宣資料的翻譯工作。本文擬從外宣資料翻譯的特點(diǎn)入手,結(jié)合茶品外宣資料翻譯工作的優(yōu)化策略和要點(diǎn),深入分析茶品外宣資料翻譯的功能價(jià)值。
關(guān)鍵詞:茶葉產(chǎn)品;外宣資料;翻譯;功能解析
外宣翻譯工作是基于不同文化、不同語言基礎(chǔ)上的一種文化傳播和交流,開展外宣工作能夠有效提升區(qū)域知名度以及自身影響力。隨著我國(guó)對(duì)外文化交流的不斷深化,外宣翻譯工作的重要性和價(jià)值日益突出。我國(guó)是茶葉的發(fā)源地,也是世界上茶文化發(fā)展最成熟的國(guó)家。在全世界對(duì)茶葉的養(yǎng)生價(jià)值認(rèn)知日益到位之際,我們推廣茶產(chǎn)品不僅要充分注重對(duì)產(chǎn)品本身特點(diǎn)和功能的介紹,同時(shí)外宣資料翻譯也要注重茶文化的融入。通過體系化融入茶文化內(nèi)容,從而在提升茶產(chǎn)品影響力的過程中發(fā)揮重要作用。
實(shí)施外宣資料的翻譯工作,其主要是為了能夠讓讀者清晰準(zhǔn)確的把握整個(gè)茶品外宣資料中所包含的信息內(nèi)容??梢哉f,外宣資料想要被其他文化語境下的讀者所了解,就需要充分有效運(yùn)用翻譯這一媒介。翻譯者在進(jìn)行茶品外宣資料翻譯時(shí),必須充分結(jié)合翻譯理論,同時(shí)還要對(duì)受眾的語言習(xí)慣和理解思維進(jìn)行正確把握,通過結(jié)合兩種文化之間的差異,讓外宣資料的內(nèi)容與內(nèi)涵能夠得到準(zhǔn)確、有效的闡述和表達(dá)。
在外宣資料翻譯內(nèi)容中,除了有詳細(xì)的茶葉產(chǎn)品介紹,還有融入了中國(guó)特色茶文化元素的內(nèi)涵。因此,我們?cè)趯?duì)這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),必須充分認(rèn)知到文化之間的差異,通過駕馭熟練的翻譯技巧,完美的表現(xiàn)出茶品所展現(xiàn)的內(nèi)在文化,從而起到理想的宣傳效果。茶品外宣資料翻譯包含的內(nèi)容相對(duì)比較專業(yè),其基本上可以涵蓋到所有茶類的文化與歷史。顧名思義,外宣資料翻譯指的是對(duì)各種茶品外宣文體之間的翻譯。因此,茶品外宣資料翻譯只是整個(gè)翻譯活動(dòng)中的一種特殊情況,也可以說是在傳統(tǒng)外宣資料翻譯過程中,對(duì)茶類這個(gè)特殊文本的翻譯活動(dòng)。
通常情況下,外宣資料翻譯指的是將中文內(nèi)容翻譯為外語的翻譯活動(dòng),這是整個(gè)外宣資料翻譯的直接特點(diǎn)。通過將大量中文的茶品信息內(nèi)容進(jìn)行外語翻譯,結(jié)合一定媒介進(jìn)行傳播,從而讓其他地區(qū)的讀者能夠?qū)φ麄€(gè)茶品資料所表達(dá)的信息和內(nèi)涵有了全面了解。外宣資料作為一項(xiàng)文化交流特點(diǎn)極其明顯的現(xiàn)象,有效開展外宣資料翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)不同語言環(huán)境之間的文化交流和信息等量傳遞。對(duì)茶葉產(chǎn)品來說,在其進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)過程中,如何讓其他地區(qū)的消費(fèi)者及時(shí)有效對(duì)我國(guó)茶葉產(chǎn)品的內(nèi)容進(jìn)行了解,迫切需要我們結(jié)合外宣資料翻譯的方法,通過有效翻譯,讓更多的消費(fèi)者了解和認(rèn)知我國(guó)茶品的特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷推廣的目的。
此外,外宣資料翻譯所面向的對(duì)象是固定的,這些對(duì)象其實(shí)就是整個(gè)活動(dòng)的受眾,其語言習(xí)慣將會(huì)對(duì)整個(gè)外宣資料翻譯產(chǎn)生直接影響,因此我們想要做好茶品的市場(chǎng)營(yíng)銷推廣,就必須對(duì)這些對(duì)象進(jìn)行有效了解。茶品外宣資料所翻譯的內(nèi)容,其受眾是外國(guó)的茶葉消費(fèi)者,因此翻譯的結(jié)果和內(nèi)容應(yīng)該與其語言習(xí)慣及愛好形成有效融合。只有充分有效融入了受眾的習(xí)慣和愛好,才能體現(xiàn)整個(gè)外宣資料的翻譯價(jià)值。但是,目前很多茶品外宣資料翻譯過程中,缺乏有效的文化觀念與換位意識(shí),使得整個(gè)茶品外宣資料翻譯工作未能實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有價(jià)值。正如翻譯關(guān)聯(lián)理論中所闡述的一樣,如果缺乏對(duì)雙方基礎(chǔ)理論的有效融入,那就很難從根本上實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。對(duì)茶品境外營(yíng)銷來說,其作為一種商品,想要實(shí)現(xiàn)相對(duì)的市場(chǎng)份額,就必須提升產(chǎn)品的市場(chǎng)影響力和認(rèn)知力,因此茶品外宣資料的翻譯工作極為重要。對(duì)茶品資料進(jìn)行翻譯時(shí),需要充分結(jié)合中西方茶文化之間的區(qū)別,通過相應(yīng)的翻譯技巧,從消費(fèi)者的視角出發(fā),實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)茶品外宣資料的準(zhǔn)確翻譯。
正是外宣資料翻譯工作的獨(dú)特價(jià)值,決定了我們?cè)陂_展外宣翻譯工作時(shí),不僅要堅(jiān)持翻譯工作的基本要求,同時(shí)還要結(jié)合茶品外宣資料翻譯的特殊要求,基于茶文化進(jìn)行資料翻譯,通過準(zhǔn)確把握茶品外宣資料的內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)茶葉信息的有效宣傳。只有優(yōu)化整個(gè)外宣資料的翻譯過程,才能為我國(guó)茶品走向國(guó)際化提供幫助。
2.1結(jié)合語言文化上的差別,優(yōu)化翻譯過程
外宣資料翻譯的首要目的就是要實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的溝通交流功能,因此在進(jìn)行外宣資料翻譯前,翻譯者必須對(duì)中西方文化、語言之間的差異進(jìn)行準(zhǔn)確把握,通過細(xì)化兩者之間的差別,從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。在將漢語翻譯為外語的過程中,要從受眾需要出發(fā),適當(dāng)取舍。由于外語和漢語均有著不同的用詞方法和語法結(jié)構(gòu),尤其在語言的表達(dá)風(fēng)格上,兩者也有著極大差別。因此,在外宣資料翻譯過程中,要結(jié)合外語的要求與特點(diǎn),優(yōu)化翻譯內(nèi)容,精簡(jiǎn)翻譯。而在語言和詞匯的使用上,充分遵循外語的表達(dá)習(xí)慣,滿足讀者心理。在整個(gè)茶品外宣資料翻譯過程中,我們要突出產(chǎn)品的功能及使用方法,而不是過多修飾,要從實(shí)用性角度出發(fā),通過對(duì)語言差別進(jìn)行充分糅合,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯過程的優(yōu)化。
2.2基于不同文化內(nèi)涵,實(shí)施多種翻譯技巧
客觀上講,由于中西方文化之間的不同,造成了翻譯在語言表達(dá)技巧、習(xí)慣和方式上存在明顯的不同,尤其是在漢語中,存在很多約定俗成的內(nèi)容在翻譯時(shí)無法準(zhǔn)確的表達(dá)出來。所以茶品外宣資料翻譯成外語的過程中,也就存在詞語性質(zhì)不匹配等現(xiàn)象。因此,如果機(jī)械、片面的進(jìn)行詞語翻譯,那么很難讓受眾對(duì)其有直觀的了解,同時(shí)也失去了語言本身的內(nèi)涵和價(jià)值。所以,我們進(jìn)行翻譯的前提是對(duì)兩種文化的內(nèi)涵進(jìn)行有效認(rèn)知,通過深入的文化了解,最終實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。當(dāng)然,在茶品外宣資料的整個(gè)翻譯過程中,針對(duì)存在部分約定俗成的茶葉名稱,要予以注釋,幫助受眾了解其真實(shí)含義。我們?cè)诜g過程中,不能機(jī)械的使用某一種翻譯理論和技巧,必須靈活應(yīng)用多種技巧,就可以自然而然的實(shí)現(xiàn)信息內(nèi)涵的等量傳遞?,F(xiàn)階段,茶品外宣資料翻譯要結(jié)合產(chǎn)品的特點(diǎn),具體分類,選擇適合茶葉產(chǎn)品推廣的翻譯方法,既要充分保留茶品本身的信息內(nèi)容,同時(shí)又要讓受眾能夠?qū)ζ湔鎸?shí)含義進(jìn)行了解。
語言是不同文化之間互相了解和交流的重要媒介,更是傳播各種價(jià)值理念的重要手段。因此,在全球文化交融的這一過程中,我們向世界輸出的不僅僅是茶葉產(chǎn)品,同時(shí)也有我國(guó)的茶文化,這些都可以成為其他國(guó)家和地區(qū)了解認(rèn)知我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要媒介。但由于中西方語言上的差異,其他國(guó)家想要體系化了解我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和價(jià)值,就必須通過全面具體的外宣資料翻譯,才能管窺一二。當(dāng)今時(shí)代,我們需要讓世界其他地區(qū)了解我們的茶產(chǎn)品,了解我們的茶文化,幫助我們完成整個(gè)茶文化的傳播與交流。
在全球貿(mào)易日益成熟的今天,我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)在發(fā)展過程中所遭受的壓力也日益加大,盡管我國(guó)是傳統(tǒng)的茶葉貿(mào)易大國(guó),但在其他國(guó)家新型茶葉產(chǎn)地的沖擊下,我們的茶葉產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)日益降低。想要提升我國(guó)茶葉產(chǎn)品的影響力,就必須積極構(gòu)建產(chǎn)品外貿(mào)體系,從內(nèi)到外提升我國(guó)茶葉產(chǎn)品的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。在這一過程中,茶葉產(chǎn)品外宣資料的翻譯能夠有效消除不同文化之間的差別,提升消費(fèi)者對(duì)茶葉產(chǎn)品的了解度,從而引導(dǎo)其選擇我們的茶葉產(chǎn)品。因此,可以說,完善全面的外宣資料翻譯工作將為我們推廣和提升茶葉產(chǎn)品的影響力提供重要幫助,這也是外宣資料翻譯工作開展的真正價(jià)值和功能。
其次,從表面上看,本文主題只是對(duì)茶品外宣資料進(jìn)行翻譯,實(shí)質(zhì)上,在這過程中對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化也進(jìn)行了有效推廣。因此,通過開展茶品外宣資料翻譯,能夠起到對(duì)我國(guó)茶文化體系的發(fā)揚(yáng)與融入的目的。我國(guó)不僅有悠久的茶葉種植歷史,同時(shí)也有著豐富的茶文化歷史,茶文化是我國(guó)茶葉產(chǎn)品推廣的文化基礎(chǔ),更是提升我們茶葉產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力的重要文化元素。如果茶葉產(chǎn)品在外宣推廣過程中,不能充分有效融入茶文化內(nèi)涵,那么整個(gè)茶葉產(chǎn)品的綜合實(shí)力就不能得到有效提升。合理的外宣資料翻譯,將是茶葉產(chǎn)品提升競(jìng)爭(zhēng)力、擴(kuò)大市場(chǎng)份額必不可少的內(nèi)容。
最后,信息時(shí)代讓世界文化的融合速度進(jìn)一步加快,我們需要重視茶文化內(nèi)涵的宣傳推廣,同時(shí)也要結(jié)合完善的翻譯技巧對(duì)我國(guó)茶文化進(jìn)行深層次傳播。在充分正視各種文化差別的基礎(chǔ)上,結(jié)合功能翻譯理論的具體原則,實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)茶文化體系的運(yùn)用與推廣,進(jìn)而達(dá)到多元文化的交流與融合。茶品外宣資料的翻譯,實(shí)際上是整個(gè)世界茶文化融合、交流的重要途徑,也是幫助我們認(rèn)識(shí)中西方茶文化之間差異的重要過程。通過有效開展外宣翻譯,幫助我們豐富和發(fā)展茶文化內(nèi)容,加深世界文化之間的溝通??梢哉f,對(duì)茶葉產(chǎn)品的外宣資料進(jìn)行精準(zhǔn)有效的翻譯,不僅能夠有效提升茶葉產(chǎn)品的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,而且能幫助我們進(jìn)一步融合多元文化內(nèi)涵。
隨著我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)與其他地區(qū)茶葉貿(mào)易之間的競(jìng)爭(zhēng)力不斷提升,完善茶品外宣資料翻譯,不僅可以有效擴(kuò)大我國(guó)茶葉品牌的影響力,同時(shí)還有效推廣了我國(guó)的茶文化,因此茶葉產(chǎn)品的外宣翻譯價(jià)值重大。因此,在茶葉對(duì)外貿(mào)易過程中,就必須結(jié)合相應(yīng)的語言轉(zhuǎn)化,讓國(guó)外受眾了解我國(guó)茶葉產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),這將為推進(jìn)我國(guó)茶文化的全球化提供了重要保證。
參考文獻(xiàn)
[1]趙麗娟.企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J].海外英語,2013,(07):68-75
[2]李淑琴.城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究 [J].中國(guó)商貿(mào),2014,(05):181-186
[3]馮維娜.簡(jiǎn)論外宣翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別——兼談旅游外宣文本及詩(shī)詞集的詩(shī)歌英譯之異[J].中國(guó)翻譯,2014,(22):39-44
[4]林莉蘭.論修辭勸說視角下的外宣翻譯研究 [J].現(xiàn)代交際,2015,(03):112-116
[5]周發(fā)祥.功能主義翻譯理論關(guān)照下的中藥說明書的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2015,(17):103-107
基金項(xiàng)目:本文系廣西科技大學(xué)科學(xué)基金資助項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):??粕?0161311。
作者簡(jiǎn)介:李麗春(1979-),女,廣西柳州人,碩士,講師,從事翻譯和教學(xué)法方面研究。