井婧(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院公外部,河南 鄭州 451191)
?
翻譯補(bǔ)償理論下的《茶經(jīng)》英譯研究
井婧
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院公外部,河南 鄭州 451191)
摘要:《茶經(jīng)》英譯版本,不僅有利于我國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播,還有利于增強(qiáng)我國(guó)的民族自信心,提升我國(guó)茶文化的知名度。由于“不可譯現(xiàn)象”的存在,翻譯補(bǔ)償策略受到大多數(shù)譯者的重視?!胺g補(bǔ)償理論”是一種翻譯過程中的補(bǔ)償方式,“補(bǔ)譯”就是基于翻譯補(bǔ)償理論的翻譯策略。本文首先就《茶經(jīng)》的內(nèi)容進(jìn)行說明,并就《茶經(jīng)》英譯對(duì)于茶文化傳播的意義和翻譯補(bǔ)償理論對(duì)《茶經(jīng)》英譯的重要性進(jìn)行具體的分析,最后在此基礎(chǔ)上就《茶經(jīng)》英譯的翻譯補(bǔ)償策略給出幾點(diǎn)拙見,希望能夠?qū)Α恫杞?jīng)》翻譯工作有所幫助。
關(guān)鍵詞:翻譯補(bǔ)償理論;《茶經(jīng)》;英譯
就《茶經(jīng)》英文譯本來看,其在很多方面都存在一定的問題。比如,國(guó)內(nèi)譯者翻譯的《茶經(jīng)》譯文版本在目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣上存在明顯的漏洞,而國(guó)外譯者翻譯的《茶經(jīng)》則在文化意蘊(yùn)和思想內(nèi)涵上存在缺陷。事實(shí)上,這正是“不可譯現(xiàn)象”在譯文中的表現(xiàn),為了彌補(bǔ)翻譯缺陷,譯者應(yīng)該遵照翻譯補(bǔ)償理論采用補(bǔ)譯策略,力求使譯文保留原文的原汁原味。
《茶經(jīng)》乃茶圣陸羽所著,是世界上最早出現(xiàn)的茶學(xué)專著?!恫杞?jīng)》分為十個(gè)章節(jié),并對(duì)先唐和唐代時(shí)期的茶文化進(jìn)行了記載,其所涉及方面十分廣泛,可謂“茶葉百科全書”。茶文化歷史、茶葉種植方式、茶水泡制方式、茶具選用方式、品茗之道、茶文化名人故事、產(chǎn)茶地等內(nèi)容都被囊括其中,對(duì)后世茶文化的發(fā)展和變化起到了一定程度的影響。閱覽《茶經(jīng)》,茶人可以從中習(xí)得制茶及品茗之道,同時(shí)也能夠豐富自身的文化內(nèi)涵,這對(duì)于我國(guó)茶文化的傳播和發(fā)揚(yáng)都是大有裨益的。《茶經(jīng)》的問世促進(jìn)了全國(guó)范圍乃至世界范圍內(nèi)茶文化和茶學(xué)知識(shí)的傳播,這很顯然有利于民間茶葉生產(chǎn)方式的革新和生產(chǎn)規(guī)模的壯大,同時(shí)也有助于我國(guó)茶道思想的沉淀和完善。歷經(jīng)26個(gè)年頭,《茶經(jīng)》最終面世并得以廣泛流傳。這本茶學(xué)典籍是在我國(guó)茶文化形成階段編寫而成的,其為全國(guó)范圍內(nèi)飲茶之風(fēng)的興起和后世茶道思想的廣泛傳播埋下了“伏筆”。眾所周知,華夏兒女的生活離不開茶,茶與我國(guó)社會(huì)文明水乳相融,逐漸成為我國(guó)文明的象征。作為第一本茶學(xué)專著,《茶經(jīng)》的出現(xiàn)在較大程度上促進(jìn)了我國(guó)茶學(xué)和茶事活動(dòng)的發(fā)展?!恫杞?jīng)》不僅對(duì)茶本身進(jìn)行了記述,同時(shí)還對(duì)茶文化相關(guān)內(nèi)容加以提及,比如其中曾用大量文字描述禪僧飲茶的場(chǎng)面,事實(shí)上茶道與佛教的精神內(nèi)核有著共同之處,因而這也正是后來“禪茶一味”思想出現(xiàn)的基礎(chǔ)所在。陸羽選擇用文字的形式將茶文化、茶思想傾注于《茶經(jīng)》之中,這事實(shí)上是后世的珍貴遺產(chǎn)所在,其對(duì)于我國(guó)茶文化和茶業(yè)的發(fā)展有著不可言喻的重要性。
2.1《茶經(jīng)》英譯對(duì)于茶文化傳播的意義
眾所周知,英語(yǔ)是世界上使用范圍最廣的語(yǔ)言。隨著世界村概念的普及和全球化進(jìn)程的加快,世界范圍內(nèi)掀起了一股學(xué)習(xí)英語(yǔ)的風(fēng)潮。在新世紀(jì),我國(guó)越來越重視文化層面的建設(shè),對(duì)于包括茶文化在內(nèi)的傳統(tǒng)文化的重視程度也隨之增加。但需要指出的一點(diǎn)是,雖然我國(guó)茶文化歷史悠久,世界其他地區(qū)的茶文化發(fā)源于我國(guó)茶文化,但是我國(guó)在世界上往往被稱作茶葉大國(guó),而非“茶葉強(qiáng)國(guó)”。從稱謂上,我們不難看出我國(guó)茶文化在發(fā)展過程中所面臨的瓶頸。盛唐時(shí)期,其他國(guó)家或地區(qū)的使者紛紛來唐取經(jīng),將中國(guó)茶文化帶回本國(guó)。在當(dāng)時(shí),我國(guó)茶文化的影響范圍之廣,冠蓋全球。然而,近現(xiàn)代歷史跌宕起伏,茶業(yè)經(jīng)濟(jì)一直處于頹靡不振的尷尬發(fā)展期,茶文化的傳播和發(fā)展現(xiàn)狀也令人憂心。隨著現(xiàn)代化進(jìn)程的加快,人們的生活節(jié)奏也逐漸加快,這就導(dǎo)致很多國(guó)人都無暇顧及寶貴的傳統(tǒng)文化?!恫杞?jīng)》這部典籍是我國(guó)茶學(xué)界的巨作,其對(duì)于世界茶文化的發(fā)展都有著重要的意義。為了使世界上更多的人了解我國(guó)茶文化,《茶經(jīng)》英譯工作事實(shí)上迫在眉睫。做好《茶經(jīng)》英譯工作,不僅有利于我國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播,還有利于增強(qiáng)我國(guó)的民族自信心,提升我國(guó)茶文化的知名度。
2.2翻譯補(bǔ)償理論對(duì)《茶經(jīng)》英譯的重要性
翻譯補(bǔ)償理論是英文“Translation Compensation Theory”的漢譯,國(guó)外翻譯家和相關(guān)研究人員曾在“不可譯現(xiàn)象”的基礎(chǔ)上就翻譯補(bǔ)償方式的定義、分類和特征進(jìn)行過分析。何謂“不可譯現(xiàn)象”?在翻譯界,源語(yǔ)和目的語(yǔ)不存在完全等同的情況,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言體現(xiàn)了兩種不同的文化,而文化上的不同勢(shì)必會(huì)影響到語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面。當(dāng)然,除了文化特征之外,思維差異等因素也會(huì)對(duì)“不可譯現(xiàn)象”造成一定程度的影響。在翻譯界,譯者所遵循的翻譯原則是“信雅達(dá)”原則。但是,兩種語(yǔ)言之間的翻譯轉(zhuǎn)換,不存在完完全全的“信”和“達(dá)”,這就需要譯者采取一定的翻譯策略彌補(bǔ)可能出現(xiàn)的翻譯損失。顧名思義,“翻譯補(bǔ)償理論”是一種翻譯過程中的補(bǔ)償方式,“補(bǔ)譯”就是基于翻譯補(bǔ)償理論的翻譯策略。為了使譯入語(yǔ)與源語(yǔ)發(fā)揮同樣的效果,譯者應(yīng)該從多方面采用補(bǔ)譯,對(duì)翻譯缺損進(jìn)行補(bǔ)償,從而使英語(yǔ)譯文盡可能保留原文的原汁原味。相比于省譯策略而言,補(bǔ)譯策略在時(shí)下譯文中更為常見?!恫杞?jīng)》是我國(guó)茶文化在語(yǔ)言文字上的映射,體現(xiàn)了國(guó)人的思想蘊(yùn)含?!恫杞?jīng)》傳遞出一種東方的茶道美學(xué),沒有特殊的文化背景,就很難理解這種特殊的茶道文化?;谶@種情況,翻譯補(bǔ)償理論才顯得尤為重要。
3.1詞匯層面
《茶經(jīng)》是盛唐時(shí)期的文獻(xiàn),因而其采用古代文言文寫成,在翻譯的過程中應(yīng)該力求嚴(yán)謹(jǐn)?!恫杞?jīng)》是一本茶學(xué)專著,因而涉及到很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如“四之器”中提及“風(fēng)爐”、“筥”、“炭撾”、“火筴”和“交床”等器具,而“二之具”中則提及“籝”、“甑”、“貫”和“芘莉”等器具。這些與茶相關(guān)的器具是外國(guó)人所不能理解的,因而譯者應(yīng)該對(duì)這些專業(yè)詞匯進(jìn)行補(bǔ)譯。比如說,在翻譯“炭撾”時(shí),不應(yīng)直接將其譯為“charcoal mallet”,因?yàn)檫@可能會(huì)使讀者不明所以,譯者應(yīng)該用英文對(duì)炭撾的形狀、用途和特征進(jìn)行簡(jiǎn)要地說明。除此之外,譯者在翻譯“火筴”時(shí),也不應(yīng)該簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地將其翻譯成“fire chopsticks”,而應(yīng)該對(duì)“扁平形似剪刀”的特征和現(xiàn)在的稱謂“火筯、火筷子”進(jìn)行補(bǔ)譯,使讀者知其所以然。
3.2語(yǔ)音音韻層面
音韻是語(yǔ)言學(xué)家所研究的一個(gè)方向,其對(duì)于語(yǔ)言文字的意蘊(yùn)傳達(dá)通常是不可或缺的。不同的語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)音習(xí)慣,從而導(dǎo)致翻譯過程中語(yǔ)音音韻的不完全等同現(xiàn)象。針對(duì)這一問題,譯者同樣可以采用補(bǔ)譯策略。比如“二之具”章節(jié)對(duì)“棨”和“撲”這兩種茶具進(jìn)行描寫,分別為“棨,一曰錐刀,柄以堅(jiān)木為之,用穿茶也”和“撲,一曰鞭。以竹為之,穿茶以解茶也”。仔細(xì)分析,不難發(fā)現(xiàn)兩句話的結(jié)構(gòu)形似,上下句皆出現(xiàn)了“一曰”、“之”和“也”這幾個(gè)詞。譯者在翻譯的過程中應(yīng)該盡量使目的語(yǔ)押韻,從而增強(qiáng)文章的可讀性和優(yōu)雅性。
3.3修辭層面
中英雙語(yǔ)的修辭不能完全等同,其實(shí)這主要也是文化背景影響的結(jié)果?!恫杞?jīng)》中用到許多修辭格,比喻是文章中較為常見的一種修辭方式,比如“又如晴天爽朗,有浮云鱗然”和“有如霜荷者,至葉凋”這兩句就用到比喻修辭格。由于思想方式的差異,中西文化的比喻喻體等都存在差異。比如成語(yǔ)“對(duì)牛彈琴”的對(duì)應(yīng)英文形式是“cast pearls before swine”,英文表達(dá)的直譯是“對(duì)著豬拋灑珍珠”。由此可見,譯者在翻譯《茶經(jīng)》時(shí),如果遇到比喻修辭格,則應(yīng)該找準(zhǔn)喻體,使翻譯出來的文章能夠更好地被外國(guó)讀者所理解。
3.4文化層面
語(yǔ)言是文化的載體,因而文化內(nèi)容的譯出對(duì)于英譯工作而言倍加重要?!恫杞?jīng)》對(duì)我國(guó)茶文化進(jìn)行描述,對(duì)我國(guó)茶文化和茶事活動(dòng)等內(nèi)容進(jìn)行刻畫,其中體現(xiàn)出十分明顯的東方茶學(xué)哲思,同時(shí)也包含諸如茶道、茶詩(shī)在內(nèi)的茶藝術(shù)形式。西方茶文化雖然發(fā)源于我國(guó),但是其在發(fā)展過程中卻形成了自身的特色,因而譯者在翻譯過程中不能夠完全將二者等同起來,而應(yīng)該采用補(bǔ)譯的方式對(duì)《茶經(jīng)》中文化內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明,比如對(duì)“神農(nóng)氏遍嘗百草”的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明,使外國(guó)讀者更好地懂得茶故事背后的社會(huì)背景?!安柚疄轱?,發(fā)乎神農(nóng)氏。”《茶經(jīng)》一言以蔽之,一句話就講述了茶的發(fā)源。譯者可以對(duì)“神農(nóng)氏”進(jìn)行補(bǔ)充說明,將其譯為“Shennong(Chinese:神農(nóng)),also known as the Emperor of the Five Grains(五谷先帝),lived some 5,000 years ago and taught the ancient Chinese the practices of agriculture.”。這樣處理之后,讀者就會(huì)明白神農(nóng)氏和我國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)聯(lián)。
綜上所述,《茶經(jīng)》是中國(guó)茶文化的體現(xiàn),其同時(shí)也是東方茶道思想的體現(xiàn)。對(duì)于不同文化背景的外國(guó)讀者,翻譯補(bǔ)償理論顯得尤為重要。譯者應(yīng)該從詞匯、音韻、修辭和文化等層面對(duì)譯文加以考量,從而使譯文日臻完善,使譯文符合受眾的閱讀心理和閱讀感受。
參考文獻(xiàn)
[1]董書婷.《茶經(jīng)》中的禪宗思想以及翻譯補(bǔ)償研究[D].大連理工大學(xué),2013.
[2]范新.文言文詞語(yǔ)翻譯的實(shí)踐報(bào)告-在忠誠(chéng)原則指導(dǎo)下的《茶經(jīng)》翻譯[D].沈陽(yáng)師范大學(xué),2014.
[3]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué),2014(4):46-48.
[4]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續(xù)茶經(jīng)》個(gè)案研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):64-66.
[5]龍明慧.功能語(yǔ)言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2015(2):98-106.
作者簡(jiǎn)介:井婧(1980-),女,河南信陽(yáng)人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。