王瑾瑜(西安工程大學(xué)人文學(xué)院,陜西 西安 710048)
?
中西茶文化的內(nèi)涵及翻譯研究
王瑾瑜
(西安工程大學(xué)人文學(xué)院,陜西 西安 710048)
摘要:茶文化是我國文化中的一個重要組成部分,不僅經(jīng)過了千年的發(fā)展,同時(shí)也融入了本民族文化思想于其中。而在16世紀(jì)中國的茶傳入到歐洲之后,西方各國也逐漸形成了屬于其民族的茶文化。本文便通過對文化內(nèi)涵進(jìn)行分析,帶領(lǐng)讀者感受東西方茶文化內(nèi)涵的異同,通過對比文化的差異,進(jìn)而分析茶文化的翻譯方式,為讀者展現(xiàn)最為貼切的茶文化翻譯。
關(guān)鍵詞:茶文化;東西方;內(nèi)涵;翻譯
自上世紀(jì)80年代實(shí)施對外開放政策后,我國逐漸走入到世界貿(mào)易交流中,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益深入,文化交流是必不可少的,而要交流便缺不了翻譯這個不同語言國家之間的必要手段。東西方的茶文化有著非常大的差異,在翻譯的過程中既要保留語言的美感,又要注重文化內(nèi)涵的保留。在以往東西方茶文化翻譯中,存在的諸多問題,本文便針對茶文化的內(nèi)涵進(jìn)行翻譯研究,將以往單項(xiàng)的文化輸出轉(zhuǎn)變?yōu)闁|西方文化互動,不僅能夠加強(qiáng)本民族文化在世界范圍內(nèi)的競爭力,同時(shí)也能推動茶藝文化的發(fā)展。
1.1什么是文化內(nèi)涵
文化有著非常廣泛的定義,在不同的環(huán)境中,文化的解釋多達(dá)幾百種,也因此很難準(zhǔn)確的對其進(jìn)行說明。我們所常說的,歷史文化,地理風(fēng)貌,民族特色,風(fēng)土習(xí)俗,包括具有地域特征的藝術(shù)表達(dá),以及生活習(xí)慣和價(jià)值觀等都屬于文化這一概念的范疇之內(nèi)。然而,關(guān)于文化的定義大家也都達(dá)成了一個共識,那就是文化具有著廣義與狹義的區(qū)別。一般而言,廣義文化的概念是一切有關(guān)精神文明建設(shè)以及實(shí)踐活動的總稱,這包含著人類所傳承的事物,并且物質(zhì)與非物質(zhì)的內(nèi)容都包含在其中。另一方面,狹義的文化則多被理解為某一種族,或是某一種社會群體所特有的生活方式,并且有著特定的表達(dá)形式。通常狹義的文化概念也由一種特定的語言來表達(dá)。關(guān)于詞語的文化內(nèi)涵,通常說的是某一詞語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,這有可能是某一國家或民族的特定傳統(tǒng),也有可能是不同的社會團(tuán)體所具有的思想價(jià)值觀。不同的文化都具有不同的特征,同時(shí)每個國家或民族也都有著屬于其自身特征的文化。詞匯或者說語言作為人們傳遞信息的重要工具,除了信息傳遞外同時(shí)也具有思想傳達(dá)的重要功能,而其所具有民族特征的文化內(nèi)涵,同時(shí)也具有一定的時(shí)代特征,因此詞匯也有助于文化的交流。
1.2茶的東方文化內(nèi)涵
茶在我國有著非常悠久的歷史,因此我國也有著非常深厚的茶文化,在經(jīng)過數(shù)千年的發(fā)展之后,茶文化已經(jīng)成為華夏民族文化的重要標(biāo)志之一。茶,在中文中的解釋是,常綠灌木,葉子呈橢圓形,花為白色,用茶樹的葉子做成的一種飲料總稱。在春秋時(shí)期,人們發(fā)現(xiàn)野生茶樹以后,并沒有將其作為飲品,而是使用新鮮的茶葉做菜,也是茶葉最早的功能“吃茶”。西漢時(shí)期逐漸將茶作為飲品,之后的幾千年中,茶葉的烹制方法在不斷地進(jìn)化和發(fā)展。公元780年的唐朝,陸羽所著的《茶經(jīng)》問世,是我國甚至世界上最早最完善的茶類典籍,學(xué)者們認(rèn)為《茶經(jīng)》標(biāo)志著我國茶文化的真正形成。同時(shí),作為茶圣的陸羽自幼便生活在儒學(xué)思想的氛圍中,深受我國儒家思想的熏陶,而他在成年后曾拜于儒學(xué)大家鄒夫子的門下,學(xué)習(xí)了儒家文化中最為重要的部分,經(jīng)過自己的理解,《茶經(jīng)》中融入了儒家的精華思想,將其與茶道結(jié)合在一起,經(jīng)過代代傳承,最終形成了具有東方特征的茶文化。在《茶經(jīng)》中,陸羽對茶進(jìn)行了分類,將一些含義不明確的去除,把茶分為五類“其名一曰荼,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈”,在這里陸羽所用的不是茶,而是“荼”。在陸羽之后到了中唐時(shí)期,茶已經(jīng)基本在全國普及了,人們已經(jīng)將茶作為日常生活的一部分,之后人們也逐漸認(rèn)清了茶的本質(zhì),茶樹是木本植物而不是草本植物,也因此將原本的“荼”變成了茶。在我國的茶文化中,飲茶有著非常特別的講究,從采茶、制茶,再到?jīng)_泡,每一步都有著非常復(fù)雜的步驟,經(jīng)過多道工序之后使茶在最終飲用之時(shí)達(dá)到色香味形俱全的效果,配合上中國陶瓷文化鑄就的形狀各異、風(fēng)格不同的茶具,最終形成了具有中國文化特色的茶文化。
1.3茶的西方文化內(nèi)涵
茶在英文中表達(dá)的“tea”,這個單詞其實(shí)質(zhì)原為漢語借詞,在全世界國家大部分語言中,表達(dá)茶這個詞時(shí)大多數(shù)都是從我國廣東、福建等省份的地方語中音譯的。公元16世紀(jì),葡萄牙人將茶葉引入歐洲,與此同時(shí),茶字的發(fā)音也進(jìn)入到歐洲語言中,在葡萄牙語中,茶就被成為“chaa”。之后隨著新航路的開辟,世界開始融合交流,公元1601年,荷蘭人將茶葉帶到了歐洲,同時(shí)也將福建方言中茶的發(fā)音帶到了英文里,也就成為了后來我們所熟知的“tea”。其實(shí)茶和“tea”的發(fā)音并沒有什么聯(lián)系,其間產(chǎn)生的差異主要源于漢語方言間的差異,以及英文與漢語的差別。荷蘭人將福建方言中的茶帶到歐洲后,起初讀作[t'ei],之后經(jīng)過長期演變最終成為了[ti:]。在英文當(dāng)中,“tea”這個詞并不等同于中文的茶,其在傳入到歐洲之后,詞義被大大擴(kuò)展了。首先“tea”具有茶這個字的普遍意義,如茶葉,茶樹等有關(guān)于茶的植物,同時(shí)也有將茶作為飲品的含義,以及沒有茶葉的一些飲料也被稱為“tea”。然而在西方文化中,“tea”也有茶點(diǎn)茶會的意思,當(dāng)然除此之外,“tea”也有下午茶便餐的含義,甚至當(dāng)它到了美國本土文化中,大麻也被稱為“tea”。除了名詞特性外,“tea”也有動詞特性,喝茶吃茶點(diǎn)都是用其來進(jìn)行表達(dá)。在英文中,“tea”這個詞組成的詞組就有近兩百個,其中包含了諸多與茶有關(guān)的活動或器具,同時(shí)也有特定的如“Tea Art”(茶葉法案)這樣的具有特殊意義的詞語。茶葉在傳入歐洲之后,經(jīng)過長期的發(fā)展,逐漸有了屬于歐洲特有的茶文化。比如在英國,人們就酷愛喝下午茶,這是17世紀(jì)時(shí)安娜瑪麗亞伯爵首創(chuàng)的一種生活方式,也是一種英國獨(dú)有的茶文化。英國人原本在生活中只吃早餐和晚餐,而下午茶正巧彌補(bǔ)了期間飲食上的缺乏,所以在安娜首創(chuàng)之后,便迅速在英國社會中流傳開來。除了歐洲,在美洲大陸上,也形成了其民族特色的茶文化,我們大家都熟知的美國獨(dú)立戰(zhàn)爭的導(dǎo)火索,“波士頓傾茶事件”之外,美國人對于茶的熱愛也不亞于其他國家,冰茶這種現(xiàn)代式的飲料就是美國人發(fā)明的,由于熱茶喝起來過于浪費(fèi)時(shí)間,商人將冰加入到茶中,這就是冰茶的起源,而這種喝法迅速的在美國社會中風(fēng)靡起來,之后也傳播到了世界各地。同時(shí)也有比如方便使用的袋茶,也是美國人首創(chuàng),將茶葉裝入布袋或?yàn)V紙袋中,將茶渣過濾掉,留下口感甘甜的茶水,方便也不會喝到茶渣。這些現(xiàn)代風(fēng)格的茶飲品,不僅能夠保持茶原本的口感,也更加方便在當(dāng)下社會人們快節(jié)奏生活中使用。
2.1茶名的翻譯
茶名的翻譯,是茶文化內(nèi)涵翻譯的基礎(chǔ),在我國,茶葉有著諸多的品種,這些品種在翻譯到英文中主要有三種翻譯方式,第一種是音譯,第二種是意譯,第三種是兩者結(jié)合的譯法。首先是音譯,顧名思義,就是將漢語發(fā)音原原本本的帶到英文中去,用普通話的拼音直接結(jié)合為英文的音標(biāo)。比如龍井茶在英文中就被成為Longjing tea,再比如黃山毛峰茶在英文中寫作HuangShanMaoFeng tea。除了通過普通話直接翻譯的詞以外,也有方言轉(zhuǎn)變而來的,如武夷茶就被成為Bohea。意譯的茶名則是根據(jù)所翻譯的茶的特性進(jìn)行翻譯,比如紅茶就被稱為Black tea,熙春茶末被翻譯為Hyson skin。之后還有通過意譯加音譯的方式翻譯的茶名,比如祁門紅茶就被成為Qimen biack tea。
2.2茶文化術(shù)語翻譯
在我國茶文化中,有關(guān)于茶文化的術(shù)語往往會與中國古典歷史文化相結(jié)合,在翻譯的過程中如何將這種文化得到完整的保留,成為許多翻譯者共同思考的問題。茶文化術(shù)語除了內(nèi)涵外,其本身的韻律優(yōu)美也是一大特點(diǎn),翻譯者們希望在翻譯的過程中更多的保留漢語詞語的完整性,以及詞語發(fā)音的美感,時(shí)常會選擇將拼音作為英語的替代品,通過拼音與英文結(jié)合進(jìn)行翻譯,這樣的做法是不正確的。比如說在茶道表演中,有一個解說詞叫做“三龍護(hù)鼎”,這個詞不僅具有中國古典文化的內(nèi)涵,同時(shí)讀起來也極為順口,為了保留這種讀法,許多翻譯者將其翻譯成“Three Long hu ding”,這樣的做法令人費(fèi)解,同時(shí)也無法讓目的語的讀者理解。在泡茶時(shí)也有“關(guān)公巡城,韓信點(diǎn)兵”的說法,所謂的關(guān)公巡城表演,指的是在泡好一壺茶之后,進(jìn)行分湯時(shí)的動作。在分湯時(shí),為了確保各個茶杯中的茶湯濃度均勻,不會產(chǎn)生不同茶杯有著不同的色澤,或是滋味香氣有所不同,從而做到待客無差別,一視同仁。所以會先將茶杯排放好,在不同的茶藝表演中,茶杯也會以“一”字,“品”字,“田”字等方式進(jìn)行排放。然后沏茶者來回對其提壺灑茶。這樣的動作被成為“關(guān)公巡城”,與我國傳統(tǒng)文化相結(jié)合,不僅生動形象,也包含了茶藝文化的特征。其次是“韓信點(diǎn)兵”,在茶壺之中最后的幾滴茶,通常也是整個茶壺中最濃的茶,在茶湯中也是濃縮了茶葉最精華的部分,具有醇厚鮮香的特征。為了能夠?qū)⑦@些精華平均分配到每個茶杯中,避免出現(xiàn)茶色不一濃淡不同的情況,烹茶者會將這幾滴茶一滴一滴分別滴入不同的茶杯中,因此被稱為“韓信點(diǎn)兵”。這些都是我國茶文化中極為常見的術(shù)語,但是卻有著本民族深厚的文化內(nèi)涵,只有將文化與翻譯結(jié)合在一起,才能夠放將我國優(yōu)秀的茶文化傳播到西方,引領(lǐng)我國文化得到發(fā)揚(yáng)與發(fā)展。
在我們對中國的茶與西方的“tea”進(jìn)行研究之后,我們不僅能夠發(fā)現(xiàn)中西方茶文化內(nèi)涵的不同,同時(shí)也了解到茶對于中國歷史的影響,以及對于西方社會的改變。在翻譯的過程中,我們既不能過于簡潔地使用音譯的方式,也不能夠過多意譯使翻譯出的詞語失去了漢語中的美感。只有將文化與發(fā)音結(jié)合進(jìn)行翻譯,才能夠在保留本民族文化的同時(shí),翻譯出最合適的譯本。
參考文獻(xiàn)
[1]張向陽.中國跨文化交際研究20年:回顧與思考[J].外語與外語教學(xué).2003(02)
[2]朱世英、王鎮(zhèn)恒等.茶文化大辭典[M].漢語大詞典出版社.2002
[3]金萍.文化傳播的翻譯策略[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào).2004(1):46-49.
[4]曹霞.中國文學(xué)翻譯:東西方文化力量的抗衡與融合[J].合肥工業(yè)大學(xué)報(bào)(社會科版)2006(6):164-167
作者簡介:王瑾瑜(1987-),女,陜西西安人,碩士,助教,研究方向:英語教學(xué)法。