劉 娟,覃芳芳(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
?
不同譯本下《紅樓夢(mèng)》“茶語(yǔ)”翻譯效果對(duì)比分析
劉娟,覃芳芳*
(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
摘要:為了弘揚(yáng)中國(guó)古典文化,讓中國(guó)文化走向世界,對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的推廣尤為重要,而翻譯效果的好壞直接影響了作品原文所要表達(dá)的意思,目前兩個(gè)最有名的的英譯本分別是楊憲益和霍克斯兩位譯者翻譯的。本文通過對(duì)茶名稱、茶具和烹茶之水三個(gè)方面,主要對(duì)楊憲益和霍克斯《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中關(guān)于茶文化詞語(yǔ)的翻譯效果進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;茶文化詞語(yǔ);翻譯;研究
在中國(guó),茶與人們?nèi)粘I罹o密結(jié)合,并且由此滋生出了茶文化,歷史悠久的茶文化在曹雪芹所著作的《紅樓夢(mèng)》中充分展現(xiàn),在總共一百二十回的書中,有一百一十二回提到茶。甚至曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中專門辟出一個(gè)章回來專門講茶,在“攏翠庵茶品梅花雪”這一章回中,曹雪芹對(duì)烹茶之水、茶具、品茶藝術(shù)等等各方面對(duì)中國(guó)茶道進(jìn)行了絕妙的展現(xiàn)。茶在《紅樓夢(mèng)》主要有三個(gè)方面的功能:茶禮、隱喻和刻畫人物形象,曹雪芹用茶文化通過《紅樓夢(mèng)》展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的飲食與生活習(xí)慣,同時(shí)也塑造了多個(gè)人物形象。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說的巔峰之作,具有濃郁的中國(guó)特色文化。譯者翻譯《紅樓夢(mèng)》是為了將中國(guó)文化介紹給各國(guó)人民,所以在翻譯時(shí)要盡可能的將原作者想要表達(dá)的思想表現(xiàn)出來,但由于譯者的文化背景不同,翻譯出的譯本也不盡相同。《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的清代名茶有很多,楊憲益和霍克斯兩位譯者在對(duì)茶名稱進(jìn)行翻譯時(shí),根據(jù)他們本身的需求采取了不一樣的處理方式。
在第五回《游幻境指迷十二釵,飲仙醪曲演紅樓夢(mèng)》中,寶玉隨賈母去寧府花園欣賞梅花,因困倦被秦可卿安置在房中睡覺,在夢(mèng)中入了太虛幻境,警幻仙子請(qǐng)他品名為“千紅一窟”的仙茶。當(dāng)然這種仙茶是作者杜撰虛構(gòu)的,旨在隱喻,為《紅樓夢(mèng)》中女子的命運(yùn)做了埋筆?!扒Ъt”代表書中所有的女子,“窟”與“哭”同音,所有的女子都在哭泣,寓意著書中女子以后悲慘的命運(yùn)。楊憲益在翻譯“千紅一窟”時(shí),將其譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,是“在一座山洞里有一千朵紅花”的意思,他采用的直譯手法雖準(zhǔn)確表達(dá)出了字面上的含義,但失去了作者所要隱喻的內(nèi)涵。這一點(diǎn)上霍克斯卻不同,他翻譯時(shí)采用了隱喻式的手法,將其翻譯為“Maiden's Tears”,“少女眼淚”的翻譯與作者的暗喻相同,對(duì)后面故事情節(jié)的發(fā)展有鋪墊的作用。
在第二十五回《魘魔法姊弟逢五鬼,紅樓夢(mèng)通靈遇雙真》中,有一段對(duì)暹羅茶的描寫。暹羅是我國(guó)對(duì)古泰國(guó)的稱呼,寶玉、寶釵、鳳姐都不喜歡飲暹羅茶,唯有黛玉愛吃,這是由于暹羅茶具有調(diào)理脾胃的功效,黛玉脾胃虛弱,所以吃著正好。對(duì)這段貢茶的描寫,說明曹雪芹對(duì)茶十分了解,甚至知道它們的功效,體現(xiàn)了他深厚的茶學(xué)造詣。楊憲益在處理暹羅茶名翻譯時(shí),與原文相差很大,他將其譯為“It's tribute tea from the Laos Kingdom”,“老撾王國(guó)進(jìn)貢的茶葉”而不是古泰國(guó)貢的茶葉,與原文不符?;艨怂乖谔幚礤吡_茶名翻譯時(shí),更加符合原文所表達(dá)的含義,他將其直譯為“that was tribute tea from Siam”,意思是從泰國(guó)貢的茶葉。
在第四十一回《櫳翠庵茶品梅花雪,怡紅院劫遇母蝗蟲》中提到了兩種名茶:六安茶和老君眉。賈母帶著劉姥姥一眾人等游大觀園,路過攏翠庵,向妙玉討茶喝,并且交代自己不喝六安茶,精諳茶道的妙玉為賈母沏了一杯老君眉。六安茶產(chǎn)于安徽六安,是中國(guó)十大名茶之一,屬于綠茶的一種。賈母剛吃過酒肉,如果飲用綠茶容易積食,所以特意交代不喝六安茶。翻譯六安茶時(shí),楊譯為“Liuan tea”,霍克斯將其譯為“Lu-an tea”,兩者都采用音譯法直觀的表達(dá)了原文意思。妙玉為賈母沏的老君眉,取長(zhǎng)壽之意,寓意著賈母德高望重,是賈家的大家長(zhǎng)。楊憲益將老君眉譯為“This is Patriarch's Eyebrows”,Patriarch是一家之長(zhǎng)的意思,與曹雪芹所想表達(dá)的含義相同?;艨怂共捎弥弊g的手法,譯為“This is Old Man's Eyebrows”,Old Man只有老的意思,卻沒有突出賈母在賈家的地位,所以翻譯效果欠佳。
在第八十二回《老學(xué)究講義警頑心病瀟湘癡魂驚惡夢(mèng)》中,寶玉下學(xué)回家,向祖母和父母請(qǐng)安之后,到瀟湘館探望黛玉,黛玉讓紫鵑沏一碗龍井茶來招待寶玉。龍井茶是產(chǎn)于杭州西湖龍井村的一種綠茶,因其產(chǎn)地而命名,在中國(guó)非常受到百姓的歡迎?!都t樓夢(mèng)》中黛玉在說龍井茶時(shí)用“我的龍井茶”來形容,表示了黛玉對(duì)龍井茶的喜愛,這一細(xì)節(jié)也是作者特意安排的,曹雪芹用江南龍井茶襯托黛玉高潔雅質(zhì)的氣質(zhì)。在翻譯龍井茶時(shí),楊憲益將其譯為“l(fā)ongjing”,音譯的手法更能使讀者對(duì)中國(guó)茶文化有更深的了解。霍克斯則才用的是直譯法將其譯為“Dragon Well tea”。但是在中國(guó)龍是神物,象征高貴,而在西方文化中,龍卻象征邪惡。文化的差異可能導(dǎo)致讀者在理解起來有一定的偏差,所以這一點(diǎn)上相對(duì)比而言,楊憲益的譯本更加符合原文作品。
中國(guó)茶道藝術(shù)還講究茶杯、茶盤、茶壺配套使用,茶具是茶道文化的積淀。茶具體現(xiàn)了喝茶者的社會(huì)地位,所以富貴人家都會(huì)在房中擺放一套精致的茶具來表示自己的身份。在《紅樓夢(mèng)》中曹雪芹用了很多筆墨來描寫茶具,比如說賈母的花廳里擺放著舊窯十錦小茶杯;王夫人的房間里也擺著成套的茶具;元妃賞給賈府眾人的禮物中也有茶具。
在第三回《賈雨村夤緣復(fù)舊職,林黛玉拋父進(jìn)京都》中,寫了黛玉母親病逝,進(jìn)賈府投靠外祖母,在拜見舅母王夫人時(shí),看到王夫人的房間內(nèi)擺有茗碗痰盒、茗碗瓶茶和小茶盤三種茶具。楊憲益將茗碗譯為“tea-bowls”,霍克斯在翻譯時(shí)卻直接將其省略。在翻譯茗碗瓶茶時(shí),楊憲益采用直譯手法將其譯為“teacups and vases of flowers”,霍克斯將其翻譯為“tea things and vases of flowers”,對(duì)比而言,“tea things”更加籠統(tǒng)。對(duì)小茶盤的翻譯二者較為相似,楊憲益霍克斯均采用直譯的手法將其分別譯為“small trays”和“l(fā)ittle tray”,簡(jiǎn)單明了,達(dá)到了忠實(shí)于原文的翻譯目的。
《紅樓夢(mèng)》中描寫茶具最多的是第四十一回,賈母帶著劉姥姥、黛玉、寶玉眾人到妙玉處飲茶,這一回中妙玉招待客人就用了十余種不同茶具。妙玉給賈母獻(xiàn)茶時(shí)用的是“云龍獻(xiàn)壽”的小茶盤,里面放了一個(gè)成窯五彩小蓋鐘,而給其他人的是“一色官窯脫胎填白蓋碗”。這也體現(xiàn)了中國(guó)茶道文化,根據(jù)飲茶者身份地位的不同,用不同的茶具來配套茶水。“云龍獻(xiàn)壽”取長(zhǎng)壽的好寓意,表達(dá)了妙玉對(duì)賈母的尊重。楊憲益和霍克斯都用了“l(fā)ongevity”這一詞來翻譯“云龍獻(xiàn)壽”,取長(zhǎng)壽之意。楊憲益將“成窯五彩小蓋鐘”譯為“a covered gilded polyehrome bowl made in the Cheng Hua period”,霍克斯也是采用直譯的手法將其譯為“a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain”,霍克斯的翻譯更突出了成窯五彩杯尺寸小的特點(diǎn),描述得更加準(zhǔn)確,這一點(diǎn)上霍克斯更勝一籌?!耙簧俑G脫胎填白蓋碗”是宋代的名窯瓷器,凸印團(tuán)花且用粉料堆填增加光澤。楊憲益將“官窯”譯為“Imperial kiln porcelain”,意思是御用瓷窯?;艨怂乖诜g時(shí)卻直接將官窯省略。楊憲益在翻譯“脫胎填白”時(shí)將其譯為“melon-green”,但這個(gè)翻譯對(duì)不了解中國(guó)瓷器的外國(guó)人來說特別不容易理解。霍克斯直接將“脫胎填白”直譯為“‘sweet-white'eggshell china”,突出了瓷器脆薄的特點(diǎn),更加有利于讀者對(duì)瓷器的理解。
唐代茶圣陸羽所著的《茶經(jīng)》中有這樣一句名句:“名茶還須好水泡”。中國(guó)茶道除對(duì)茶葉、茶具有講究之外,對(duì)烹茶之水也有一定的要求,水質(zhì)的好壞影響著茶葉味道的發(fā)揮。在《紅樓夢(mèng)》也有多處對(duì)烹茶之水的描寫。
在第四十一回《櫳翠庵茶品梅花雪,怡紅院劫遇母蝗蟲》這一章節(jié)中,提到了雨水和雪水兩種烹茶之水。其實(shí)關(guān)于雪水煮茶,在中國(guó)已經(jīng)有很久遠(yuǎn)的歷史了,唐代張又新《煎茶水記》中就有關(guān)于雪水烹茶的記載,乾隆皇帝也將雪水譽(yù)為天下第一水。給賈母等眾人烹茶時(shí),妙玉是用雨水,給寶玉、黛玉、寶釵用的卻是自己舍不得吃的五年前從梅花上收集的雪水,烹茶之水的不同也表示了妙玉將黛玉、寶釵等人引為知己,將她們視為好友。黛玉問妙玉這茶是不是也是舊年的雨水,妙玉很生氣,認(rèn)為黛玉小看了她的情誼,黛玉了解妙玉的性格,所以妙玉的不滿,并沒有讓黛玉生氣,這一段的描寫從側(cè)面突出了妙玉傲然脫俗的性情。梅花高雅雪水白潔,將其作為烹茶之水更突出了喝茶者純凈高潔的品格,這也怪不得妙玉自己也舍不得吃將其埋在地下了。對(duì)“梅花上的雪水”的翻譯,楊憲益譯為“snow I gathered from plum-blossom”,霍克斯翻譯的更加細(xì)致,譯為“melted snow that I collected from the branches of winter-flowering plum-trees”。在翻譯“隔年蠲的雨水”時(shí),霍克斯將其譯為儲(chǔ)藏的雨水“stored rain-water”,楊憲益將其譯為去年的雨水“l(fā)ast year's rain-water”。儲(chǔ)藏的雨水沒有標(biāo)明儲(chǔ)藏的時(shí)間,而楊憲益直接點(diǎn)名時(shí)間,與原文所表達(dá)的意思更加相符。
《紅樓夢(mèng)》中的茶文化具有極大的古典藝術(shù)魅力,譯本將中國(guó)古典文化傳播到世界各地,讓世界人民感受到璀璨的中國(guó)文化。本文通過對(duì)各個(gè)版本《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語(yǔ)的翻譯效果對(duì)比論述,讓讀者在欣賞《紅樓夢(mèng)》古典藝術(shù)的同時(shí),還可以領(lǐng)略到中國(guó)茶文化的雅趣。
參考文獻(xiàn)
[1]吳文漁.《紅樓夢(mèng)》中的茶[J].茶葉科學(xué)技術(shù),2007(3):59-60.[2]王春華.紅樓夢(mèng)中茶文化探究[J].茶葉通訊,2005(2):40-42.
作者簡(jiǎn)介:
劉娟(1977-),女,湖北宜昌人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
*通訊作者:覃芳芳(1981-),女,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。