張倩(黃淮學(xué)院外國語言文學(xué)系,河南 駐馬店市 463000)
?
基于翻譯目的論下我國茶產(chǎn)品說明書的英譯
張倩
(黃淮學(xué)院外國語言文學(xué)系,河南 駐馬店市 463000)
摘要:中國是茶葉的發(fā)源地,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),越來越多的茶產(chǎn)品進(jìn)入國際市場(chǎng),茶產(chǎn)品說明書的翻譯工作對(duì)于茶產(chǎn)品的宣傳與營銷至關(guān)重要。本文簡單分析了目的論的內(nèi)涵及原則,接著從語言表達(dá)、行文結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵三個(gè)方面分析了中西茶產(chǎn)品說明書的差異,最后介紹了茶產(chǎn)品說明書的常用翻譯方法,即省譯法、增譯法和改譯法,以期為后續(xù)茶產(chǎn)品說明書翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯;目的論;茶產(chǎn)品說明書;原則;翻譯方法
改革開放以后,我國逐步確立了社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,與國際市場(chǎng)日益接軌,很多民族文化產(chǎn)品、農(nóng)副產(chǎn)品以及手工藝品等借助這一橋梁進(jìn)入世界各地,憑借著其獨(dú)特的地域風(fēng)情博得了眾多國際友人的青睞,中國茶葉就是最為典型的一例。
我國是茶葉生產(chǎn)與消費(fèi)大國,也是茶葉的發(fā)源地,茶葉出口貿(mào)易可以追溯到十六世紀(jì)初期。不過那時(shí)的貿(mào)易渠道非常單一,數(shù)量也極為稀少,大都是國外傳道士或商人帶一些回去供王室貴族享用,后來即便進(jìn)入尋常百姓人家,受包裝形式與宣傳方式的限制,也無法實(shí)現(xiàn)茶商與消費(fèi)者之間的直接關(guān)聯(lián),因而與之相關(guān)的翻譯問題并未得到太多關(guān)注。而現(xiàn)在,茶葉貿(mào)易發(fā)生了翻天覆地的變化,它們直接進(jìn)入國際市場(chǎng),與消費(fèi)者“面對(duì)面”,茶葉包裝及宣傳方式更是千姿百態(tài),它們成為茶商與消費(fèi)者之間對(duì)話交流的媒介,承載著與茶產(chǎn)品相關(guān)的茶文化、茶理念等,是提升產(chǎn)品附加值的關(guān)鍵所在,也是吸引消費(fèi)者購買欲望的核心力量。不過,由于中西之間不可避免地存在語言及文化上的顯著差異,外國消費(fèi)者并不能理解茶產(chǎn)品說明書的意義,必須通過翻譯來實(shí)現(xiàn)兩者之間的有效對(duì)接,倘若翻譯得好,消費(fèi)者只看一眼便欲購買,茶葉品牌形象瞬間樹立,自然是皆大歡喜;倘若翻譯得不好,則會(huì)出現(xiàn)模棱兩可、不知所云的情況,甚至?xí)霈F(xiàn)誤解,從而會(huì)直接影響茶品的銷量與企業(yè)的未來,可見翻譯的技巧與方法是極為重要的。
二十世紀(jì)七十年代,德國翻譯理論家漢斯·弗米爾提出目的論學(xué)說,將翻譯視為一種有目的的文化轉(zhuǎn)換行為,認(rèn)為譯者在翻譯過程中首要考慮的應(yīng)當(dāng)是翻譯的目的,只要譯文能夠充分展現(xiàn)原文的目的,即可認(rèn)為翻譯行為是成功的。該理論跳出了傳統(tǒng)翻譯理論萬事以原文為中心的藩籬,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)原文的目的性以及譯文與讀者之間的交互性,將讀者放在更為重要的位置,繼而成為最受歡迎的翻譯指導(dǎo)理論之一。
將翻譯置于目的論視閾,需要遵循三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
目的原則是目的論的首要原則,弗米爾將翻譯目的分為三類,包括譯者的目的、譯文在譯入語環(huán)境下的交際目的、翻譯策略與翻譯步驟的目的。譯者若要充分把握翻譯活動(dòng)的目的,最為理想的狀態(tài)是翻譯委托方在翻譯活動(dòng)初期盡可能詳細(xì)且準(zhǔn)確地告知所預(yù)期達(dá)到的目的、譯文面對(duì)的讀者、時(shí)間、地點(diǎn)以及預(yù)期交流媒介等。如果委托方無法提供上述信息,那么譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)原文內(nèi)容自行把握。
連貫原則針對(duì)的是譯文的語言結(jié)構(gòu),翻譯是兩種語言與文化之間的有效轉(zhuǎn)換,通過翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)原文意義對(duì)譯入語讀者的傳達(dá),所以,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),確保譯文能夠?yàn)樽g入語讀者所接受。
忠實(shí)原則是目的論的根本原則,盡管該理論大大削減了傳統(tǒng)翻譯理論中原文的核心地位,但并未否認(rèn)原文是譯文意義的唯一來源,譯者要積極發(fā)揮主體性,但不能對(duì)原文的意義與目的進(jìn)行隨意揣測(cè),而要在遵循目的原則的同時(shí),最大程度上忠實(shí)于原文。
茶產(chǎn)品說明書主要涵蓋產(chǎn)品基本信息、相關(guān)茶文化內(nèi)容、企業(yè)品牌形象等,主要目的為宣傳和營銷。由于東西方在文化類型與語言結(jié)構(gòu)上都具有顯著的地域性、民族性及文化性特征,因而英漢茶產(chǎn)品說明書在語言表達(dá)、行文結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵上都存在一定差異。
首先,從語言表達(dá)形式來看,中文茶產(chǎn)品說明書注重語言美與韻律美,常用比較抽象的修飾詞以及概念式的套話,多用四字短語來營造一種簡約的節(jié)奏感,字里行間透露著無窮無盡的想象,讓讀者在閱讀的同時(shí)似乎能夠品味到茶葉的芬芳,以此來加深讀者對(duì)文本的印象;英文茶產(chǎn)品說明書則修飾簡單、實(shí)事求是,著重突出產(chǎn)品的現(xiàn)實(shí)特點(diǎn),直切主題、簡單明了。
其次,從行文結(jié)構(gòu)來看,“形合”與“意合”是英漢兩種語言的主要差異所在。英文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯細(xì)密,通常以豐富的形態(tài)標(biāo)記與明顯的連接方式來表達(dá)詞句之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,重在“形合”;中文則以詞句的意義來貫穿全文結(jié)構(gòu),不需要明顯的形態(tài)標(biāo)記和連結(jié)方式,而又不會(huì)影響讀者對(duì)原文意義的整體理解,追求“形散而神不散”,重在“意合”。
最后,從文化內(nèi)涵而言,英文與中文兩種語言隸屬于兩種截然不同的民族文化體系,擁有獨(dú)特的民族特征和文化傳統(tǒng),這些特征與傳統(tǒng)在各自的語言應(yīng)用中都有體現(xiàn)。我國是茶文化大國,與茶相關(guān)的詩詞歌賦不計(jì)其數(shù),茶產(chǎn)品說明書大都樂于引用這些文化內(nèi)容,體現(xiàn)出鮮明的地域文化色彩,意蘊(yùn)深厚;西方的茶文化歷史尚淺,缺乏與之相關(guān)的歷史典故,因而在文本意義上大都直來直去,表面文字即為傳達(dá)之意,通常不具備潛在的深層內(nèi)涵。
在目的論原則下,譯者翻譯茶品說明書時(shí),應(yīng)當(dāng)以原文為根本,以讀者為核心,綜合考慮以下幾個(gè)要素:其一,說明書的英譯是要把茶葉產(chǎn)品及其相關(guān)文化用譯入語表達(dá)出來,讓國外消費(fèi)者能夠了解并接受這些產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)原文的交際目的;其二,譯文應(yīng)當(dāng)遵循連貫原則,用詞用語符合國外消費(fèi)者的語言表達(dá)習(xí)慣;其三,譯文必須遵循忠實(shí)于原文的原則,譯者不得妄自揣測(cè)、偏離本意,而應(yīng)當(dāng)在最大限度地呈現(xiàn)原文意義的基礎(chǔ)上自主選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。一般而言,為了實(shí)現(xiàn)原文的預(yù)期功能目的,翻譯實(shí)踐中譯者較常采取的英譯方法主要有省譯法、增譯法和改譯法三種。
3.1省譯法
中文茶產(chǎn)品說明書的一大特點(diǎn)就是喜用四字短語和并列長句,以形成一種氣勢(shì)磅礴的韻律之美。然而,這些詞句在意義上多有重復(fù),還會(huì)運(yùn)用大量沒有實(shí)質(zhì)意義的虛詞,僅為營造氛圍而用,或出自特定歷史典故,具有較深的文化內(nèi)涵,在較短篇幅內(nèi)難以解說清楚。那么,在這種情況下,譯者可以采取省譯法,設(shè)身處地地為譯文讀者著想,突出原文的交互目的,不必拘泥于那些空泛的經(jīng)營理念。例如:公司的“元正”牌正山小種紅茶是我國第一批獲得德國BCS、日本JAS、美國NOP有機(jī)茶認(rèn)證的茶葉產(chǎn)品。完成“原產(chǎn)地標(biāo)志”注冊(cè),獲得“福建省著名商標(biāo)”、“福建省名牌農(nóng)產(chǎn)品”、“全國放心茶協(xié)推薦品牌”等榮譽(yù)稱號(hào)。其譯文為:Yuanzheng Brand Black Tea is one of the first organic tea brands to be certified by Germany BCS,Japan JAS and America NOP.It is also registered the original marking in Fujian province.
說明書的翻譯目的在于向譯入語讀者宣傳該茶,提高該茶在國際市場(chǎng)的知名度、認(rèn)可度及銷售額。譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)密切把握譯文讀者的心理,盡可能地省略那些容易造成不解或誤解的內(nèi)容。在上述翻譯案例中,國際榮譽(yù)稱號(hào)為東西方所共有,這類信息也可以展現(xiàn)出茶產(chǎn)品的國際知名度與認(rèn)可度,對(duì)于樹立產(chǎn)品的品牌形象具有積極的推動(dòng)作用,應(yīng)當(dāng)保留在譯文之中。然而,對(duì)于福建省當(dāng)?shù)氐臉s譽(yù)稱號(hào),國內(nèi)本身就沒有統(tǒng)一的翻譯方式,其實(shí)質(zhì)意義也難以為譯文讀者所把握,在茶宣傳中沒有太大作用,在翻譯中可以直接省略。
基于上述可以得出,在翻譯我國茶產(chǎn)品說明書時(shí),對(duì)于那些內(nèi)容空泛、極具中國特色、難以被譯入語讀者所接受繼而無法起到宣傳作用的內(nèi)容,譯者可以直接省略,著力突出產(chǎn)品的宣傳要點(diǎn),直截了當(dāng)?shù)剡_(dá)到宣傳茶產(chǎn)品、刺激消費(fèi)的目的。
3.2增譯法
茶葉是一種歷史悠久、內(nèi)涵豐厚的產(chǎn)品,其說明書勢(shì)必會(huì)涉及到茶葉名稱、制作工藝、茶葉產(chǎn)地、茶文化歷史人物等信息。我國幅員遼闊、地大物博,在不同的氣候環(huán)境及水土條件的孕育下,茶葉的品種與質(zhì)量也各不相同。比如,毛峰茶、巖茶、烏龍茶等喜高山之境,名山盛景之中生長的茶葉必然質(zhì)量上乘、口感醇厚、氣味芬芳。由于我國產(chǎn)茶地區(qū)眾多,人們?cè)诿麜r(shí)大都以地名、人名或制茶方法為依據(jù)加以區(qū)分,地域文化色彩較為強(qiáng)烈,應(yīng)當(dāng)采取增譯法幫助譯文讀者理解。例如:特制金駿眉紅茶;譯文:Golden Junmei Black Tea(The tea leaves are picked when they are at their very best.With our exclusive tea-making skills,we have made this top-quality black tea all by hand.)
金駿眉紅茶是以其制作工藝來命名的,倘若直接音譯,難以達(dá)到突出茶葉品質(zhì)、吸引消費(fèi)者購買的效果,于是譯者在音譯名后面添加注釋,說明這款茶葉是由高品質(zhì)的芽尖原料經(jīng)過純手工特制工藝生產(chǎn)而成,可以幫助讀者快速把握茶品的基本信息,對(duì)茶產(chǎn)生好感,從而達(dá)到提升茶葉市場(chǎng)認(rèn)知度與銷售額的目的。
縱觀我國各大茶葉品牌,它們大都在茶葉名稱中突出其獨(dú)特的制茶工藝,文化氣息濃郁,純粹的音譯難以讓譯文讀者完全理解茶的內(nèi)涵,譯者在翻譯這類茶的說明書時(shí),應(yīng)當(dāng)采用增譯法,幫助讀者進(jìn)一步了解茶產(chǎn)品,起到宣傳茶品、樹立品牌、促進(jìn)營銷的目的。
3.3改譯法
由于東西方文化體系不同,人們?cè)谒季S方式上也存在很大差異。中文茶產(chǎn)品說明書為了追求形式上的美感,營造出排山倒海的氣勢(shì),往往采用先抑后揚(yáng)、層層推進(jìn)的表達(dá)方式,把邏輯蘊(yùn)藏在字里行間,將要表達(dá)的主題信息放在最后。與之相對(duì),西方人對(duì)話比較直接,喜歡開門見山,把最重要的信息放在最前面。針對(duì)這種情況,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣和接受能力,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整文本順序,使之符合西方消費(fèi)者的思維方式。例如:包裝古樸純真,外形長圓柱體,均勻一致,茶體烏黑光潤,葉片飽滿緊實(shí),口感醇香深厚,湯色橙黃明亮,是茶葉之中難得的精品。譯文:A premium black tea is in a cylinder shoe in plain pack.The surface is jet-black,smooth and tight.Its flavor is rich and strong and the liquor is bright orange.根據(jù)西方人的思維方式,譯者在翻譯過程中將“茶中精品”提至開頭,開門見山,能夠很好地迎合西方讀者的審美理念和閱讀形式,實(shí)現(xiàn)文本與讀者之間的良好交互,從而達(dá)到文本的預(yù)期目的。
再者,英語重形合,句子主謂分明,即便有時(shí)候在句子中充當(dāng)主語或謂語的詞匯并沒有實(shí)際意義也不能省略,否則就會(huì)導(dǎo)致句子不完整、語法不正確。而中文是注重意合的語言,通常會(huì)省略主語或賓語,著力突出表達(dá)主題。例如:采用安化黑毛茶為原料,經(jīng)手工筑制而成,在其特有的發(fā)花過程中產(chǎn)生一種有益真菌“冠突散囊菌”,能產(chǎn)生一系列有益于人體健康的各類小分子化合物。譯文:We choose the raw Anhua dark green tea and make it all by hand.Eurotium Cristatum is generated during its special budding,producing different kinds of healthy small molecular compounds.原文中缺乏主語,但通過上下文可以很快判斷出動(dòng)作的發(fā)出者是“我們”,在英譯時(shí)根據(jù)連貫原則采用改譯法,使譯文主謂完整,符合英文表達(dá)規(guī)范。
在經(jīng)濟(jì)全球化日漸深入的今天,我國茶產(chǎn)品若要在國際市場(chǎng)中分得一杯羹,必須高度重視說明書的翻譯,以正確而恰當(dāng)?shù)男麄鞣绞教嵘a(chǎn)品和企業(yè)的國際知名度與認(rèn)可度,努力提高銷售業(yè)績。在目的論視閾下,譯者應(yīng)當(dāng)以原文為基礎(chǔ),以讀者為核心,積極協(xié)調(diào)東西方在語言表達(dá)、行文結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵方面的差異,遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,針對(duì)不同的文本內(nèi)容采取省譯法、增譯法和改譯法等翻譯方法,實(shí)現(xiàn)譯文與譯入語讀者之間的有效交互。
參考文獻(xiàn)
[1]金惠康.跨文化交際翻譯 [M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[2]文軍,陳梅.從企業(yè)翻譯的接受者看企業(yè)的翻譯策略[J].中國翻譯,2003(2)17-19.
[3]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002 (6):25-28.
作者簡介:張倩(1983-),女,河南駐馬店人,碩士,講師,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。