張艷
摘要:韋利和許淵沖是兩位不同背景不同國(guó)家的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯大師,他們對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌在西方國(guó)家流傳起到重大作用。本問(wèn)通過(guò)20世紀(jì)70年代新興的翻譯目的論就李煜的《望江南》一詩(shī)來(lái)對(duì)比二位大師翻譯風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:韋利;許淵沖;目的論;古詩(shī);翻譯
一、翻譯目的論
20世紀(jì)70年代,德國(guó)翻譯理論家弗密爾提出了翻譯目的論,將翻譯研究聚焦于翻譯目的的選擇上,認(rèn)為翻譯過(guò)程中使用的翻譯的方法和策略是由翻譯目的決定的。翻譯目的論的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段,同時(shí)也總結(jié)出三大原則即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。隨著三 個(gè)原 則的提出,“對(duì)等 ”不再是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的目的決定了翻譯的方法,因而到底是采取何種翻譯的方法與策略,都取決于翻譯的目的。
二、譯者的特點(diǎn)及其翻譯目的
許淵沖北京大學(xué)教授。1921年4月生于江西省南昌市。1943年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,195年獲法國(guó)巴黎大學(xué)文學(xué)研究文憑。先后在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文學(xué)譯著50余部,是中國(guó)詩(shī)詞英法韻譯的唯一專(zhuān)家。早些年,許淵沖教授就提出“中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國(guó)文化的血液,灌輸?shù)街袊?guó)文化中來(lái),同時(shí)把一部分中國(guó)文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣?lái)愈豐富,愈來(lái)愈光輝燦爛”。許淵沖教授的詩(shī)歌翻譯理論可以用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”來(lái)概括。具體來(lái)講,美是指“意美、音美、形美”;“化”即“等化、淺化、深化”;“ 之”是指“知之、好之、樂(lè)之”;所謂“似”則是指“形似、意似、神似”。其中“三美”、“三之”是其翻譯目的,而“三化”和“三似”是他的翻譯策略。
韋利1889年8月18日出身于英國(guó)的Tunbridge Wells。1903年,在英國(guó)著名的拉格比學(xué)校讀書(shū),因古典文學(xué)優(yōu)異而獲得劍橋大學(xué)皇家學(xué)院的獎(jiǎng)學(xué)金。在劍橋?qū)W習(xí)的3年中,他是著名教授迪肯森(G.L.Dickin)和摩爾(G.E.Moore)的學(xué)生。兩位學(xué)者仰慕東方古代文明的思想熏陶著他,使他產(chǎn)生了致力于東方文化研究的愿望。1913年離開(kāi)劍橋后申請(qǐng)到大英博物館東方部工作,在那他觸到引起他極大興趣的中文和日文,這也成為韋利刻苦學(xué)習(xí)中文和日文的起點(diǎn)。韋利一生翻譯了大量中國(guó)古詩(shī),采用直譯的手法,不押韻,而注重詩(shī)歌的韻律和意象。為傳達(dá)中國(guó)詩(shī)歌的節(jié)奏感,他嘗試以英語(yǔ)的重音對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的單字,形成了所謂的“彈性節(jié)奏”。他還盡量保留了詩(shī)中的意象,使許多新鮮的中國(guó)詩(shī)歌意象首次進(jìn)入了西方人的視野。他不但使廣大的西方讀者認(rèn)識(shí)到中國(guó)古典詩(shī)歌的成就,而且在翻譯方法上進(jìn)行了大膽嘗試與實(shí)踐,成為后人翻譯中國(guó)古詩(shī)的有益借鑒。
三、《望江南》譯詩(shī)的對(duì)比
望江南/李煜
多少恨,昨夜夢(mèng)魂中。
還似舊時(shí)游上苑,車(chē)如流水馬如龍。
花月正春風(fēng)。
To the Tune:Gazing to the South
Immeasurable pain! (a)
My dreaming soul last night was king again.(a)
As in past days (b)
I wandered through the Palace of Delight,(c)
And in my dream (d)
Down grassy garden-ways (b)
Glided my chariot,smoother than a summer-stream; (d)
There was moonlight,(c)
The trees were blossoming, (e)
And a faint wind softened the air of night, (c)
For it was spring. (e)
—Waly
How much regret
In last nights dream!
It seemed as if we were in royal garden yet:
Dragon like steeds and carriages run like flowing stream;
In vernal wind the moon and flowers beam.
—Xu Yuanchong
韋利在翻譯該詩(shī)時(shí)利用韻律(如字母標(biāo)示)盡管不嚴(yán)謹(jǐn),但韋利有意安排音韻的復(fù)現(xiàn)而造成韻律效果。此外韋利還運(yùn)用了類(lèi)似頭韻的技巧,如:第六行中的grassy/garden,以及第七行中的smoother/summer stream等,以及在節(jié)奏上的配合,如譯詩(shī)以長(zhǎng)短句跟原詩(shī)的長(zhǎng)短句相呼應(yīng),大致還可看出用英語(yǔ)的重讀音節(jié)來(lái)代表漢字的努力。加之在內(nèi)容上,原詩(shī)描寫(xiě)的“上苑”是中國(guó)式的繁華熱鬧,在譯詩(shī)中被置換成英國(guó)式的恬靜自然。這樣,韋利就把這首譯詩(shī)放在英語(yǔ)文化的主流詩(shī)學(xué)體系中,可見(jiàn)韋利在為達(dá)到自己的目的而進(jìn)行了少量的“歸化”策略。
許淵沖注重“音韻美和形式美”,借用了西方古典文學(xué)中五行詩(shī)ababb 的韻律,翻譯過(guò)程難度很高。從內(nèi)容上,許譯本的可概括為:昨夜的夢(mèng)中存有多少遺憾! 好像我們還在皇家花園中:像龍一樣的駿馬,還有很多馬車(chē),皆跑動(dòng)得像流動(dòng)的溪水;在和煦的春風(fēng)中,月光柔和,花兒嫵媚。許淵沖的翻譯是希望根據(jù)自己對(duì)于中國(guó)古詩(shī)的理解,通過(guò)直譯的方法已達(dá)到將中國(guó)古詩(shī)以及其優(yōu)美和博大精深的文化傳入西方國(guó)家的目的。但筆者認(rèn)為此時(shí)這種直譯未必能達(dá)到預(yù)想的目的。例如詩(shī)中“車(chē)如流水馬如龍”詩(shī)人是希望傳達(dá)一種繁華景象,但許淵沖將“龍”直譯出來(lái)很難將詩(shī)中真正所傳達(dá)的意境表現(xiàn)出來(lái),因?yàn)闁|西方對(duì)于龍的理解意義不一樣。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯目的論的出現(xiàn)為翻譯策略以及翻譯評(píng)論開(kāi)辟了一個(gè)新的視角,譯者可以根據(jù)自己目的需要采取各種翻譯策略。韋利與許淵沖是中國(guó)古詩(shī)詞翻譯大師,根據(jù)自己不同的目的他們采取了不同的翻譯方法。他們對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌做出重大的貢獻(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Arthur Waley.A Hundred and Seventy Chinese Poem[M].Chapman Billies,Sandwich,MA,1997
[2]Arthur Waley.Chinese poems[M].New York:Dover Publications,INC Mineola 2000
[3]Cliristiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edueation Press,2001.
[4]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[5]叢滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[6]許淵沖.漢譯英唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[7]朱徽.中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界:英美譯家漢詩(shī)翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.